1
00:00:00,720 --> 00:00:02,254
Меня зовут Елена Гилберт.

2
00:00:02,489 --> 00:00:05,570
Я - новообращённый вампир.
На моём пути встречаются сложности.

3
00:00:05,670 --> 00:00:07,336
Я знаю о связи с тобой, Дэймон.

4
00:00:07,338 --> 00:00:08,838
Знаешь, что меня бы осчастливило?

5
00:00:08,840 --> 00:00:11,557
Узнать, что твои чувства ко мне
были настоящими.

6
00:00:11,559 --> 00:00:13,359
Но появилась надежда. Лекарство.

7
00:00:13,361 --> 00:00:15,978
Лекарство сгубило нас.
Хотя мы его пока даже не нашли.

8
00:00:15,980 --> 00:00:17,480
Что ты знаешь про Сайласа?

9
00:00:17,482 --> 00:00:19,348
Он первый в мире бессмертный,

10
00:00:19,350 --> 00:00:21,317
который, так уж вышло,
похоронен вместе с лекарством.

11
00:00:21,319 --> 00:00:23,236
Образовались неожиданные союзы.

12
00:00:23,238 --> 00:00:24,320
А ты что здесь забыл?

13
00:00:24,322 --> 00:00:25,288
Чем могу помочь?

14
00:00:25,290 --> 00:00:28,524
Никаких чувств,
никаких привязанностей.

15
00:00:31,328 --> 00:00:32,712
И некоторые пойдут на всё,
лишь бы мы не нашли лекарство.

16
00:00:32,714 --> 00:00:34,330
Ты найдёшь Джереми Гилберта

17
00:00:34,332 --> 00:00:35,998
и убьёшь его.

18
00:00:37,836 --> 00:00:39,218
Коул внушил Дэймону убить тебя.

19
00:00:39,220 --> 00:00:41,504
А вместо этого ты убьёшь Коула.

20
00:01:26,746 --> 00:01:29,529
Уже уходишь?

21
00:01:32,245 --> 00:01:37,245
<b>The Vampire Diaries / Дневники вампира</b>
s04e12 A View to a Kill / Вид на убийство
русские субтитры группы <b>TrueTransLate</b>

22
00:01:37,545 --> 00:01:39,529
Это мой дом, Ник,

23
00:01:39,530 --> 00:01:41,397
и я не восторге, что ты вторгаешься
в мою личную жизнь,

24
00:01:41,399 --> 00:01:43,366
как какой-то маньяк.

25
00:01:43,368 --> 00:01:45,100
Я извиняюсь, что прервал

26
00:01:45,102 --> 00:01:47,236
это омерзительное свиданьице,

27
00:01:47,238 --> 00:01:49,238
но у меня неотложное дело.

28
00:01:49,240 --> 00:01:51,374
Или ты забыла,
что наш брат-параноик Коул

29
00:01:51,376 --> 00:01:52,775
бегает неподалеку
с колом из белого дуба,

30
00:01:52,777 --> 00:01:54,410
задумав убийство?

31
00:01:54,412 --> 00:01:56,295
Вчера вечером он пытался меня убить.
Я не забыла.

32
00:01:56,297 --> 00:01:58,164
Что ж, к сожалению,

33
00:01:58,166 --> 00:02:00,883
он ещё и скрывается
с моим набором кинжалов.

34
00:02:00,885 --> 00:02:03,886
Бедняжка Ник. Как же ты теперь

35
00:02:03,888 --> 00:02:05,588
без своих драгоценных кинжалов?

36
00:02:05,590 --> 00:02:07,840
С их помощью было так удобно
заканчивать разговор

37
00:02:07,842 --> 00:02:09,258
с кем-то из нас.

38
00:02:09,260 --> 00:02:11,260
Неразумный страх Коула перед Сайласом

39
00:02:11,262 --> 00:02:13,079
подталкивает его на крайности.

40
00:02:13,081 --> 00:02:15,148
Нужно остановить его, пока он не принёс
ещё больше неприятностей.

41
00:02:15,150 --> 00:02:16,732
Я знаю, у тебя есть последний клинок

42
00:02:16,734 --> 00:02:19,485
и белый пепел, так что отдай их мне.

43
00:02:19,487 --> 00:02:23,072
И остаться без защиты?

44
00:02:23,074 --> 00:02:26,609
Ты можешь отправить свой запрос
в отдел "Ни черта ты не получишь".

45
00:02:26,611 --> 00:02:27,743
Когда я выйду из душа,
тебя здесь быть не должно.

46
00:02:27,745 --> 00:02:30,163
В моём доме
подглядывать никто не будет.

47
00:02:34,935 --> 00:02:36,935
Мне нужен этот кинжал, Стефан.

48
00:02:37,821 --> 00:02:41,090
Убеди её.

49
00:02:41,092 --> 00:02:43,158
Почему бы тебе самому её не убедить?

50
00:02:43,160 --> 00:02:45,878
Я направляюсь домой,
буду играть в охранника Дэймона.

51
00:02:45,880 --> 00:02:47,830
Он сидит взаперти с тех пор,
как вчера вечером Коул

52
00:02:47,832 --> 00:02:49,098
внушил ему убить Джереми.

53
00:02:49,100 --> 00:02:52,185
Видишь? Именно об этом я и говорю.

54
00:02:52,187 --> 00:02:54,670
Если позволишь Коулу
бегать на свободе,

55
00:02:54,672 --> 00:02:57,056
Джереми не доживет
до своего выпускного,

56
00:02:57,058 --> 00:03:00,342
а мы попрощаемся с картой к лекарству.

57
00:03:00,344 --> 00:03:03,863
Но если ты поможешь мне
заколоть Коула,

58
00:03:03,865 --> 00:03:06,115
внушение с Дэймона спадёт,

59
00:03:06,117 --> 00:03:08,317
Джереми не погибнет,
а мы все будем на шаг ближе

60
00:03:08,319 --> 00:03:10,820
к превращению Елены в человека.

61
00:03:14,024 --> 00:03:15,324
Где ты?

62
00:03:15,326 --> 00:03:16,993
Я обещала Кэролайн заменить её

63
00:03:16,995 --> 00:03:19,996
в подготовке к танцам в честь десятилетия,
но никто из вас даже не пришёл.

64
00:03:19,998 --> 00:03:22,164
Знаю, прости. Я не специально.

65
00:03:22,166 --> 00:03:23,549
Джереми под домашним арестом,

66
00:03:23,551 --> 00:03:25,968
потому что Коул хочет его убить.

67
00:03:25,970 --> 00:03:27,369
А Клаус хочет увезти его подальше

68
00:03:27,371 --> 00:03:30,473
и убивать с ним вампиров.

69
00:03:30,475 --> 00:03:33,208
А раз уж никто из них
не приглашён в этот дом,

70
00:03:33,210 --> 00:03:35,645
то лишь здесь Джереми
будет в безопасности.

71
00:03:35,647 --> 00:03:38,064
Что за звуки?
Будто у тебя там перестрелка.

72
00:03:38,066 --> 00:03:40,850
Похоже, мой дом превратился
в мужское студенческое общежитие.

73
00:03:40,852 --> 00:03:42,068
Я тренируюсь.

74
00:03:42,070 --> 00:03:43,218
И я.

75
00:03:43,220 --> 00:03:45,054
Потренируйтесь в мытье посуды.

76
00:03:45,056 --> 00:03:46,355
И уберите оружие,

77
00:03:46,357 --> 00:03:50,526
пока никто из вас
не испробовал его на мне.

78
00:03:50,528 --> 00:03:52,578
Мне как-то трудно
предвкушать эти танцы,

79
00:03:52,580 --> 00:03:55,230
раз ты застряла дома.

80
00:03:55,232 --> 00:03:57,917
У меня есть план,
как положить всему этому конец.

81
00:03:57,919 --> 00:04:00,870
Я хочу, чтобы Джереми убил Коула.

82
00:04:00,872 --> 00:04:03,072
Убить первородного?

83
00:04:03,074 --> 00:04:04,624
Только подумай.

84
00:04:04,626 --> 00:04:07,710
Кровную линию Коула
наверняка до луны растянуть можно.

85
00:04:07,712 --> 00:04:11,347
Если Джереми убьёт Коула,
то все обращённые им вампиры умрут,

86
00:04:11,349 --> 00:04:15,301
не говоря уже и о тех,
кого они сами обратили.

87
00:04:15,303 --> 00:04:17,770
А значит, метка охотника
будет завершена,

88
00:04:17,772 --> 00:04:20,723
и у нас будет ключ к лекарству.

89
00:04:20,725 --> 00:04:24,760
Я скоро приеду.
Мы вместе разберёмся.

90
00:04:24,762 --> 00:04:26,445
Как думаешь, Кэролайн заметит,

91
00:04:26,447 --> 00:04:29,398
если красных шариков будет только 89?

92
00:04:29,400 --> 00:04:32,401
Наверняка заметит.

93
00:04:35,402 --> 00:04:37,126
Елена!

94
00:04:40,827 --> 00:04:41,994
Что случилось?

95
00:04:41,996 --> 00:04:44,297
Не знаю.

96
00:04:44,299 --> 00:04:47,066
Что-то не так с водой.

97
00:04:47,068 --> 00:04:48,317
Серьёзно?

98
00:04:48,319 --> 00:04:51,053
Ты забросил вербену
в систему водоснабжения?

99
00:04:51,055 --> 00:04:52,088
Где ты вообще её раздобыл?

100
00:04:52,090 --> 00:04:53,723
У меня свои источники.

101
00:04:53,725 --> 00:04:55,257
Ещё я восстановил комендантский час

102
00:04:55,259 --> 00:04:56,976
и отменил все городские мероприятия.

103
00:04:56,978 --> 00:04:58,477
Пап, сегодня будут танцы.

104
00:04:58,479 --> 00:04:59,845
Не будут.

105
00:04:59,847 --> 00:05:01,430
Ты серьёзно?

106
00:05:01,432 --> 00:05:03,899
Милая, я пытаюсь
защитить тебя, а не наказать.

107
00:05:03,901 --> 00:05:05,968
Теперь я отвечаю
за благополучие этого города.

108
00:05:05,970 --> 00:05:08,104
Нет, за него всегда отвечала я,
причём я как-то справлялась

109
00:05:08,106 --> 00:05:09,355
без твоего участия.

110
00:05:09,357 --> 00:05:10,740
Справлялась?

111
00:05:10,742 --> 00:05:11,974
Тебе зачитать имена тех людей,

112
00:05:11,976 --> 00:05:13,743
что пропали без вести

113
00:05:13,745 --> 00:05:17,146
или погибли в несчастных случаях
только в твой выпускной год?

114
00:05:17,148 --> 00:05:18,331
Иди домой, сейчас же.

115
00:05:18,333 --> 00:05:21,150
Я собираю семейный совет.

116
00:05:24,755 --> 00:05:25,921
Никто не получит лекарство,

117
00:05:25,923 --> 00:05:28,174
если ты умрёшь
и не сможешь его отыскать.

118
00:06:05,446 --> 00:06:07,372
Пришёл снова сломать мне шею?

119
00:06:08,865 --> 00:06:11,917
Я очнулся совершенно
без настроения убивать,

120
00:06:11,919 --> 00:06:15,554
так что более чем уверен,
что меня можно выпустить.

121
00:06:20,005 --> 00:06:22,061
Серьёзно?

122
00:06:22,062 --> 00:06:25,648
Ты меня практически обескровил.

123
00:06:25,650 --> 00:06:28,350
Сбегал бы лучше
за пакетиком донорской крови.

124
00:06:28,352 --> 00:06:30,569
Я помираю от жажды.

125
00:06:34,367 --> 00:06:36,762
Я не об этом говорил.

126
00:06:47,670 --> 00:06:49,294
Привет, приятель.

127
00:06:49,673 --> 00:06:51,207
Какого чёрта ты тут забыл?

128
00:06:51,209 --> 00:06:53,209
Присматриваю за тобой.

129
00:06:55,379 --> 00:06:58,247
Давай ему флакон крови
каждые пару часов,

130
00:06:58,249 --> 00:07:00,382
чтобы он не иссох.

131
00:07:00,384 --> 00:07:02,351
Если слишком сильно окрепнет

132
00:07:02,353 --> 00:07:04,970
или начнёт раздражать тебя,

133
00:07:04,972 --> 00:07:07,106
можешь снова его обескровить.

134
00:07:08,107 --> 00:07:10,010
Бойкотирование, значит?

135
00:07:10,811 --> 00:07:13,612
Всё, на что ты способен?

136
00:07:13,614 --> 00:07:16,365
Он до сих пор злится,
что я переспал с Еленой.

137
00:07:16,367 --> 00:07:17,950
Ты уверен?

138
00:07:17,952 --> 00:07:19,452
Ведь этим утром я поймал его
на попытке

139
00:07:19,454 --> 00:07:21,436
улизнуть из постели Ребеки.

140
00:07:21,438 --> 00:07:25,541
Так что сдаётся мне,
что жизнь его не стоит на месте.

141
00:07:25,543 --> 00:07:28,544
Ну и ну. Похоже, мой брат

142
00:07:28,546 --> 00:07:32,614
вырвал страницу из моего справочника
о мстительном сексе.

143
00:07:32,616 --> 00:07:35,084
Желаю вам обоим насладиться

144
00:07:35,086 --> 00:07:37,419
злодейским времяпровождением.

145
00:07:37,421 --> 00:07:40,673
Я дам тебе знать,
когда достану кинжал у Ребеки.

146
00:07:56,031 --> 00:07:57,354
С Дэймоном всё хорошо.

147
00:07:57,807 --> 00:07:59,775
Я запер его со всеми удобствами,
которых он заслуживает.

148
00:07:59,777 --> 00:08:01,577
Я звоню не поэтому.

149
00:08:01,579 --> 00:08:04,697
Коул только что пытался убить Бонни.

150
00:08:04,699 --> 00:08:06,749
Что? Она цела?

151
00:08:06,751 --> 00:08:08,584
Да, просто напугана.

152
00:08:08,586 --> 00:08:09,651
Она смогла с ним справиться,

153
00:08:09,653 --> 00:08:11,253
но похоже, что Коул полон решимости

154
00:08:11,255 --> 00:08:13,289
перебить всех, кто ищет лекарство.

155
00:08:13,291 --> 00:08:15,207
Да. Клаус попросил меня
убедить Ребеку

156
00:08:15,209 --> 00:08:17,793
отдать свой кинжал,
чтобы мы смогли уложить Коула.

157
00:08:17,795 --> 00:08:20,329
Я не хочу просто заколоть Коула.

158
00:08:20,331 --> 00:08:22,515
Я хочу, чтобы Джереми его убил.

159
00:08:28,671 --> 00:08:30,272
Что ты сказала?

160
00:08:30,274 --> 00:08:32,641
Бонни говорит, что обрела
невероятную силу.

161
00:08:32,643 --> 00:08:33,943
Ей кажется, что она сможет
удерживать его довольно долго,

162
00:08:33,945 --> 00:08:35,344
и Джереми сможет без проблем
заколоть его.

163
00:08:35,346 --> 00:08:36,845
А что потом?

164
00:08:36,847 --> 00:08:39,398
Клаус и Ребека в ярости
убьют всех нас.

165
00:08:39,400 --> 00:08:41,901
Может, они и вечно ссорящиеся
неадекватные психи,

166
00:08:41,903 --> 00:08:43,369
но несмотря ни на что,
они держатся друг за друга.

167
00:08:43,371 --> 00:08:44,904
Поэтому тебе нужно найти кинжал

168
00:08:44,906 --> 00:08:47,356
и заколоть им Ребеку.

169
00:08:47,358 --> 00:08:48,857
Она не сможет отомстить,

170
00:08:48,859 --> 00:08:51,410
если будет лежать в гробу.

171
00:08:52,411 --> 00:08:54,363
- Я не смогу.
- Знаю, что не сможешь,

172
00:08:54,364 --> 00:08:56,081
потому что вампиры
не могут использовать кинжал,

173
00:08:56,083 --> 00:08:57,883
но зато Мэтт сможет.

174
00:08:57,885 --> 00:09:02,204
Не сказать, что она
такого не заслуживает.

175
00:09:02,206 --> 00:09:04,840
И Бонни считает, что сможет
и Клауса вывести из игры.

176
00:09:04,842 --> 00:09:06,541
По крайней мере, на некоторое время.

177
00:09:06,543 --> 00:09:09,211
Как только лекарство будет у нас,
всё это будет неважно,

178
00:09:09,213 --> 00:09:11,430
ведь мы сможем
использовать его против них.

179
00:09:11,432 --> 00:09:16,235
Хорошо. Но как ты собираешься
заманить в дом Коула?

180
00:09:21,192 --> 00:09:23,576
Джереми Гилберт.

181
00:09:23,578 --> 00:09:26,195
Приятно видеть, что я до сих пор
у тебя на быстром наборе, приятель.

182
00:09:26,197 --> 00:09:29,415
Не хочешь встретиться
на бейсбольной площадке в Денвере?

183
00:09:29,417 --> 00:09:32,451
Вообще-то, это Елена Гилберт.

184
00:09:32,453 --> 00:09:34,003
Какой приятный сюрприз.

185
00:09:34,005 --> 00:09:35,904
Знаешь, я тут как раз
думал над способом

186
00:09:35,906 --> 00:09:37,756
убийства твоего брата,

187
00:09:37,758 --> 00:09:40,209
но остановился на том,
чтобы просто отрезать

188
00:09:40,211 --> 00:09:41,410
его разрисованную руку.

189
00:09:41,412 --> 00:09:45,347
Нам нужно поговорить. Лично.

190
00:09:45,349 --> 00:09:49,218
Хочу заключить перемирие
во имя Сайласа.

191
00:09:51,019 --> 00:09:52,938
Хочешь поговорить о Сайласе?

192
00:09:52,939 --> 00:09:54,723
Встретимся там, где скажешь.

193
00:09:54,725 --> 00:09:56,225
Я приду к тебе.

194
00:09:56,227 --> 00:09:58,027
Я вот что скажу.

195
00:09:58,029 --> 00:09:59,645
Как насчет того,
чтобы я пришел к тебе?

196
00:10:05,369 --> 00:10:09,104
Если хочешь перемирия,
открой дверь и пригласи меня в дом.

197
00:10:15,427 --> 00:10:16,861
Я жду.

198
00:10:16,863 --> 00:10:19,747
Впусти меня, обсудим перемирие.

199
00:10:22,300 --> 00:10:23,613
Ты меня слышишь?

200
00:10:23,619 --> 00:10:25,236
Разве не глупо будет пригласить тебя?

201
00:10:25,238 --> 00:10:26,821
Как раз наоборот.

202
00:10:26,823 --> 00:10:28,406
Я не могу сам прикончить твоего брата,

203
00:10:28,408 --> 00:10:30,107
иначе проклятие охотника
настигнет меня,

204
00:10:30,109 --> 00:10:32,610
и следующие 20 лет
я буду пытаться убить себя

205
00:10:32,612 --> 00:10:34,329
самыми изуверскими способами.

206
00:10:35,730 --> 00:10:36,393
ПОМОГИ СТЕФАНУ НАЙТИ КИНЖАЛ

207
00:10:36,394 --> 00:10:38,115
ПОМОГИ СТЕФАНУ НАЙТИ КИНЖАЛ
Как я слышал, вербена снова в городе,

208
00:10:38,116 --> 00:10:41,085
так что я не смогу
внушить тебе убить его.

209
00:10:42,364 --> 00:10:43,588
Так что можно сказать,

210
00:10:43,589 --> 00:10:46,925
вы почти в безопасности. Пока что.

211
00:10:46,926 --> 00:10:48,135
УХОДИ. НАЙДИ БОННИ.

212
00:10:48,636 --> 00:10:49,894
Только я могу его пригласить.

213
00:10:49,895 --> 00:10:53,965
Конечно же, он прав.

214
00:11:00,806 --> 00:11:02,440
Мне кажется, что за тысячу лет жизни

215
00:11:02,442 --> 00:11:04,275
я мог бы научиться хорошим манерам...

216
00:11:04,277 --> 00:11:07,011
но я не смог не заскочить.

217
00:11:07,013 --> 00:11:09,163
Если я позволю тебе войти,
мой брат уйдёт.

218
00:11:09,165 --> 00:11:12,000
Ты к нему и близко не подойдёшь.

219
00:11:12,002 --> 00:11:13,618
Договорились.

220
00:11:16,897 --> 00:11:18,548
Можешь войти.

221
00:11:21,718 --> 00:11:23,718
Медаль за храбрость он не заслужил,
как я погляжу.

222
00:11:24,430 --> 00:11:27,098
Ещё в этом времени мне нравится,

223
00:11:27,100 --> 00:11:30,852
что музыку можно
когда угодно слушать.

224
00:11:34,165 --> 00:11:35,872
Итак, а сейчас

225
00:11:35,873 --> 00:11:36,799
ты должна предложить мне выпить,

226
00:11:36,800 --> 00:11:38,349
и мы сможем поговорить.

227
00:11:50,379 --> 00:11:51,830
Цвета, ткани...

228
00:11:51,831 --> 00:11:53,314
Восьмидесятые были ужасны.

229
00:11:53,316 --> 00:11:55,083
Знаешь, подплечники

230
00:11:55,085 --> 00:11:58,787
наравне с пуританскими халатами 17 века
являются преступлением против моды.

231
00:11:58,789 --> 00:12:00,422
Подбираешь наряд для танцев?

232
00:12:00,424 --> 00:12:03,625
Ага. А ты что, приглашаешь меня
на свидание?

233
00:12:03,627 --> 00:12:06,994
Вообще-то, танцы отменили.

234
00:12:12,949 --> 00:12:14,135
Тогда зачем ты пришёл?

235
00:12:14,136 --> 00:12:16,354
Снова поговорить о кинжале?

236
00:12:16,356 --> 00:12:17,639
У кого-то проблемы с доверием?

237
00:12:17,641 --> 00:12:21,276
Это называется "здоровый скептицизм".

238
00:12:21,278 --> 00:12:23,561
Я знаю, что ты пытался сбежать
сегодня утром.

239
00:12:23,563 --> 00:12:24,746
Я не дура.

240
00:12:24,748 --> 00:12:26,581
Прости.

241
00:12:26,583 --> 00:12:29,617
Я всё ещё пытаюсь привыкнуть.

242
00:12:29,619 --> 00:12:30,618
Ты жалеешь?

243
00:12:30,620 --> 00:12:31,719
Нет.

244
00:12:31,721 --> 00:12:34,139
Хочешь повторить?

245
00:12:36,010 --> 00:12:37,160
Возможно.

246
00:12:37,223 --> 00:12:40,909
Даже если я не отдам тебе кинжал?

247
00:12:40,911 --> 00:12:42,611
Думаешь, я переспал бы с тобой

248
00:12:42,613 --> 00:12:43,962
только чтобы получить кинжал?

249
00:12:43,964 --> 00:12:47,082
Не прикидывайся невинной овечкой.

250
00:12:47,084 --> 00:12:48,283
Ты многое сделал,

251
00:12:48,285 --> 00:12:49,735
чтобы получить от меня желаемое.

252
00:12:49,737 --> 00:12:52,721
Наверное, нужно упаковать всё это.

253
00:12:52,723 --> 00:12:54,256
Ещё одна неудачная попытка

254
00:12:54,258 --> 00:12:55,958
попасть на школьные танцы.

255
00:12:58,080 --> 00:12:59,727
Почему они так для тебя важны?

256
00:12:59,729 --> 00:13:01,814
Не важны. Мне просто скучно.

257
00:13:01,816 --> 00:13:03,432
Ладно.

258
00:13:05,705 --> 00:13:08,074
Ну, мы всё равно можем пойти,
если хочешь.

259
00:13:09,155 --> 00:13:11,573
Не можем, если их отменили.

260
00:13:11,575 --> 00:13:13,659
С каких пор тебя волнуют правила?

261
00:13:17,481 --> 00:13:19,147
Знаешь, ничего этого не случилось бы,

262
00:13:19,149 --> 00:13:22,084
если бы ты всё сделал как надо.

263
00:13:22,086 --> 00:13:25,003
Я позволил тебе тренировать Джереми.

264
00:13:25,005 --> 00:13:27,155
Ничего подобного. Ты издеваешься?

265
00:13:27,157 --> 00:13:29,174
Ты приехал на второй день.

266
00:13:29,176 --> 00:13:30,659
Ты хоть представляешь, как тяжело

267
00:13:30,661 --> 00:13:32,661
заставить эти воспитанные
на Xbox мозги сконцентрироваться?

268
00:13:32,663 --> 00:13:35,297
А потом, когда я обратил
целый бар пьянчуг

269
00:13:35,299 --> 00:13:37,015
в вампиров, чтобы он их убил,

270
00:13:37,017 --> 00:13:38,967
ты позволил Коулу это сделать.

271
00:13:38,969 --> 00:13:41,353
Проблема твоего брата,
а не моя, приятель.

272
00:13:41,355 --> 00:13:42,671
А чья была эта гениальная идея

273
00:13:42,673 --> 00:13:45,274
взвалить на Джереми муки совести, а?

274
00:13:45,276 --> 00:13:47,276
Ну, мы же не хотим,
чтобы он заколол Елену

275
00:13:47,278 --> 00:13:48,861
во сне, согласен?

276
00:13:48,863 --> 00:13:51,897
Ага, всё во имя любви Елены.

277
00:13:51,899 --> 00:13:53,682
А как так получилось,
что она не замечает

278
00:13:53,684 --> 00:13:55,284
все те ужасные вещи, что ты творил?

279
00:13:55,286 --> 00:13:57,119
Это намеренное заблуждение

280
00:13:57,121 --> 00:13:58,820
или какая-то патология?

281
00:13:58,822 --> 00:14:00,656
Просто некоторые люди
больше наделены способностью

282
00:14:00,658 --> 00:14:02,291
прощать, чем другие.

283
00:14:02,293 --> 00:14:05,827
Уверен, у тебя в этом плане
счёт абсолютно отрицательный.

284
00:14:05,829 --> 00:14:08,997
Да ладно, должен же быть какой-то секрет.

285
00:14:08,999 --> 00:14:11,333
Дело ведь не только в связи с создателем.
Но в чём же?

286
00:14:11,335 --> 00:14:12,834
В одержимости?

287
00:14:12,836 --> 00:14:14,869
Манипуляции?

288
00:14:19,745 --> 00:14:21,057
Что такого ты ей говоришь?

289
00:14:30,474 --> 00:14:32,396
Кажется, это как-то связано

290
00:14:32,488 --> 00:14:35,490
с одной вампиршей-блондинкой.

291
00:14:35,492 --> 00:14:36,625
Подозреваю, что ты убил Кэрол Локвуд

292
00:14:36,627 --> 00:14:38,126
и теперь боишься,

293
00:14:38,128 --> 00:14:40,996
что Кэролайн тебя никогда не простит.

294
00:14:40,998 --> 00:14:42,464
Ты делал вещи и похуже.

295
00:14:42,466 --> 00:14:47,302
Спорно. Видишь ли, я не возражаю
побыть плохим парнем,

296
00:14:47,304 --> 00:14:49,471
потому что кто-то же
должен им стать и всё сделать.

297
00:14:49,473 --> 00:14:52,641
Ты же делаешь гадости без причины.

298
00:14:52,643 --> 00:14:54,476
Ты их делаешь просто из козлизма.

299
00:14:54,478 --> 00:14:57,012
Спорно.

300
00:14:57,014 --> 00:14:59,681
Хочешь быть плохим,
будь им не просто так.

301
00:14:59,683 --> 00:15:02,568
Иначе ты не заслуживаешь прощения.

302
00:15:15,270 --> 00:15:17,815
Извини, пришлось достать
алкоголь для старичков.

303
00:15:20,136 --> 00:15:22,838
Знаешь, в этом проблема
нынешнего поколения.

304
00:15:22,840 --> 00:15:24,506
Никакого воображения в части выпивки.

305
00:15:24,508 --> 00:15:26,642
В начале века в Новом Орлеане

306
00:15:26,644 --> 00:15:28,060
знали толк в алкоголе.

307
00:15:28,062 --> 00:15:29,711
Ты жил в Новом Орлеане?

308
00:15:29,713 --> 00:15:31,396
Мы все там жили,

309
00:15:31,398 --> 00:15:34,215
пока Никлаус не вонзил
кинжал мне в сердце.

310
00:15:34,217 --> 00:15:36,551
Почему? Что ты натворил?

311
00:15:36,553 --> 00:15:38,687
С чего ты взяла, что я что-то натворил?

312
00:15:38,689 --> 00:15:40,055
Неужто твой союз с моим братом

313
00:15:40,057 --> 00:15:42,691
заставил тебя смягчить отношение
к его жутким поступкам?

314
00:15:42,693 --> 00:15:45,694
Я не заключала с Клаусом союза.

315
00:15:45,696 --> 00:15:47,729
У нас был обоюдный интерес
в поиске лекарства.

316
00:15:47,731 --> 00:15:49,081
Вот и всё.

317
00:15:49,083 --> 00:15:50,082
Был?

318
00:15:50,084 --> 00:15:51,900
Да.

319
00:15:51,902 --> 00:15:53,535
И я готова бросить поиски,

320
00:15:53,537 --> 00:15:56,622
если ты пообещаешь
оставить моего брата в покое.

321
00:15:58,831 --> 00:16:00,952
Не научишь меня,
как этим пользоваться?

322
00:16:05,281 --> 00:16:07,281
Я достану лёд.

323
00:16:11,882 --> 00:16:13,197
НОВОЕ СООБЩЕНИЕ
ОТ ДЖЕРЕМИ

324
00:16:14,798 --> 00:16:18,207
ЕЛЕНА: КОЛ У НЕГО. ГДЕ БОННИ?
ДЖЕРЕМИ: ИЩУ ЕЁ. НЕ ВЫПУСКАЙ КОУЛА.

325
00:16:27,998 --> 00:16:29,271
Бонни, ты где?

326
00:16:29,272 --> 00:16:31,740
Я звонил уже раз 17.

327
00:16:31,742 --> 00:16:35,544
Коул у нас дома.
Ты нам нужна.

328
00:16:35,546 --> 00:16:37,746
Всё, я иду к тебе домой.

329
00:16:39,547 --> 00:16:40,749
Держи.

330
00:16:40,750 --> 00:16:43,284
А ты будешь?

331
00:16:43,286 --> 00:16:45,304
Да, почему бы нет.

332
00:16:49,279 --> 00:16:51,279
Ты отлично играешь в приставку.

333
00:16:51,740 --> 00:16:56,077
Особенно если учесть,
что ты сотню лет пролежал в гробу.

334
00:16:56,079 --> 00:16:57,996
Я быстро учусь.

335
00:16:57,998 --> 00:16:59,629
Быстрые рефлексы.

336
00:16:59,630 --> 00:17:01,550
Хотя, в игре всё совсем не так,
как в жизни, правда?

337
00:17:02,520 --> 00:17:03,760
Ты ведь уже убивала?

338
00:17:04,830 --> 00:17:08,110
Или ты этакая Мэри Сью?

339
00:17:10,690 --> 00:17:12,890
Я убила... но только один раз.

340
00:17:14,800 --> 00:17:16,800
Полагаю, число твоих жертв
намного выше моего.

341
00:17:17,740 --> 00:17:19,070
С годами сбиваешься со счёту.

342
00:17:20,660 --> 00:17:22,190
Так мы будем говорить о Сайласе,

343
00:17:22,191 --> 00:17:23,990
или ты просто поболтать хотела?

344
00:17:32,291 --> 00:17:34,499
ОТ МЭТТА: КИНЖАЛ ПОКА НЕ НАШЁЛ.
ТЯНИ ВРЕМЯ.

345
00:17:47,200 --> 00:17:49,990
Никто не верит
в существование Сайласа.

346
00:17:50,340 --> 00:17:51,469
Почему же ты веришь?

347
00:17:51,470 --> 00:17:52,940
Я сталкивался с ведьмами

348
00:17:53,180 --> 00:17:55,100
в 14 веке в Африке,

349
00:17:55,690 --> 00:17:57,440
в 17 веке на Гаити,

350
00:17:57,590 --> 00:17:59,330
в 1900-х в Новом Орлеане.

351
00:17:59,930 --> 00:18:01,370
Все они знали про Сайласа

352
00:18:01,410 --> 00:18:02,920
и про то, что его
нельзя было освобождать.

353
00:18:04,120 --> 00:18:05,890
А я к ведьмам питаю
весьма большое уважение.

354
00:18:06,060 --> 00:18:07,580
Да, но почему именно Сайлас?

355
00:18:08,310 --> 00:18:09,710
Почему ты его так боишься?

356
00:18:10,650 --> 00:18:12,559
Ведьмы говорили,
что после своего восстания

357
00:18:12,560 --> 00:18:13,900
Сайлас устроит ад на земле.

358
00:18:15,660 --> 00:18:17,540
А мир мне пока и таким нравится.

359
00:18:19,140 --> 00:18:20,590
Как по-библейски.

360
00:18:21,240 --> 00:18:23,160
В этом ещё одна проблема
нынешнего поколения.

361
00:18:23,800 --> 00:18:24,940
Люди утратили веру,

362
00:18:25,750 --> 00:18:29,840
а без неё они не знают,
кого им стоит бояться.

363
00:18:36,650 --> 00:18:37,798
Мне нужно к Елене.

364
00:18:37,799 --> 00:18:38,770
Не видел мой телефон?

365
00:18:38,970 --> 00:18:41,530
Он у меня, как и ключи
от твоей машины.

366
00:18:41,690 --> 00:18:44,570
Я же сказал, что собираю
семейный совет.

367
00:18:44,710 --> 00:18:46,398
Ты об этом в книге вычитал?

368
00:18:46,399 --> 00:18:48,618
У нас никогда не было
семейных советов.

369
00:18:48,619 --> 00:18:49,900
Я слишком всё запустил.

370
00:18:50,420 --> 00:18:53,500
Шэйн сказал, что ты и твоя магия -
бомба замедленного действия.

371
00:18:53,501 --> 00:18:55,400
А я сказала, что он спятил.

372
00:18:55,470 --> 00:18:56,920
Из-за магии я потерял твою мать.

373
00:18:58,260 --> 00:18:59,510
И тебя я терять не собираюсь.

374
00:19:00,090 --> 00:19:02,450
Это не твоя жизнь. А моя.

375
00:19:11,130 --> 00:19:12,530
- Да?
- Здравствуйте. Бонни дома?

376
00:19:12,650 --> 00:19:13,390
Она занята.

377
00:19:14,670 --> 00:19:15,860
Это важно.

378
00:19:16,010 --> 00:19:16,840
Что происходит?

379
00:19:17,040 --> 00:19:18,690
Я тебе сотню раз звонил.

380
00:19:18,740 --> 00:19:20,130
Коул у нас дома.

381
00:19:20,620 --> 00:19:22,450
- Мне нужно идти.
- Я запрещаю.

382
00:19:25,230 --> 00:19:27,570
Хватит мне приказывать!

383
00:19:31,130 --> 00:19:33,050
Никто никуда не пойдёт.

384
00:19:34,410 --> 00:19:35,220
Мама?

385
00:19:36,880 --> 00:19:38,910
Эбби, заходи.

386
00:19:49,060 --> 00:19:50,260
Что ты здесь делаешь?

387
00:19:50,420 --> 00:19:53,300
Мне позвонил твой отец.
Кто такой профессор Шэйн?

388
00:19:53,430 --> 00:19:54,918
Чему он тебя учил?

389
00:19:54,919 --> 00:19:56,218
Бонни, у нас нет времени.

390
00:19:56,219 --> 00:19:57,770
Это касается только нашей семьи.

391
00:19:57,860 --> 00:20:00,988
Моя сестра в беде.
Нам нужна помощь Бонни.

392
00:20:00,989 --> 00:20:03,880
Хватит моей дочери
помогать Елене Гилберт.

393
00:20:03,960 --> 00:20:05,820
Уходи.
- Мама!

394
00:20:05,970 --> 00:20:07,260
Отвечай на вопрос.

395
00:20:07,380 --> 00:20:09,540
Что за сказки тебе рассказывал
этот профессор?

396
00:20:11,010 --> 00:20:13,859
Нет! Джереми! Хватит!

397
00:20:13,860 --> 00:20:14,800
Хватит.

398
00:20:16,280 --> 00:20:18,100
Не трогай её. Она моя мать.

399
00:20:19,770 --> 00:20:21,350
Посмотри на меня.

400
00:20:29,320 --> 00:20:30,770
Просто уходи, хорошо?

401
00:20:31,300 --> 00:20:32,200
Я пойду за тобой.

402
00:20:38,020 --> 00:20:39,150
Хотите поговорить?

403
00:20:41,210 --> 00:20:42,180
Так говорите.

404
00:20:48,580 --> 00:20:51,300
Джин закончился.
Но это вроде неплохое вино.

405
00:20:52,480 --> 00:20:54,060
А что, если я тебе не верю?

406
00:20:55,490 --> 00:20:58,760
Признаю, ты меня подловил.
Я не разбираюсь в вине.

407
00:21:01,640 --> 00:21:03,498
Просто странно,
что ты готова отказаться

408
00:21:03,499 --> 00:21:05,160
от столь желаемого тобой лекарства.

409
00:21:07,660 --> 00:21:09,680
Ради своего брата я готова на всё.

410
00:21:10,490 --> 00:21:12,530
И если ты говоришь о Сайласе правду,

411
00:21:12,950 --> 00:21:14,630
то мои желания не имеют значения,

412
00:21:14,640 --> 00:21:16,530
ведь они ставят всех под угрозу.

413
00:21:19,420 --> 00:21:22,630
Наша встреча была информативной.

414
00:21:23,060 --> 00:21:24,430
Спасибо за выпивку.

415
00:21:31,690 --> 00:21:34,490
Я подумаю о твоём
предложении перемирия.

416
00:21:35,360 --> 00:21:38,650
Ты не думал, что ты можешь
ошибаться насчёт Сайласа?

417
00:21:41,190 --> 00:21:42,740
Поверь мне, Елена.

418
00:21:43,150 --> 00:21:44,860
Некоторые вещи лучше не раскапывать.

419
00:21:54,840 --> 00:21:57,730
Кажется, я как-то смотрела ужастик,
который начинался именно так.

420
00:21:59,150 --> 00:22:01,850
Ты знал, что сейчас по телевизору
всю ночь показывают фильмы?

421
00:22:01,851 --> 00:22:03,470
Сотнями.

422
00:22:03,710 --> 00:22:05,498
Они намного лучше тех глупых

423
00:22:05,499 --> 00:22:07,850
чёрно-белых фильмов,
на которые мы ходили.

424
00:22:10,710 --> 00:22:11,820
Даже не знаю.

425
00:22:11,930 --> 00:22:13,400
Я немного скучаю по старым фильмам.

426
00:22:14,660 --> 00:22:16,380
Есть заявки для диджея?

427
00:22:17,870 --> 00:22:19,180
ОТ МЭТТА: ПОКА НЕ НАШЁЛ.
Выбирай сам. Только без попсы.

428
00:22:19,181 --> 00:22:20,380
Выбирай сам. Только без попсы.

429
00:22:20,950 --> 00:22:23,730
Тогда отметаю половину десятилетия.

430
00:22:26,870 --> 00:22:29,280
Надеюсь, ты любишь
группу "The Cure". ["лекарство"]
- Как смешно.

431
00:22:30,430 --> 00:22:32,490
Неужели в восьмидесятых
всё было таким...

432
00:22:33,980 --> 00:22:35,220
вульгарным?

433
00:22:35,590 --> 00:22:37,030
В этом их очарование.

434
00:22:37,900 --> 00:22:39,290
Фильм "Скажи что-нибудь"...

435
00:22:39,440 --> 00:22:41,508
Ллойд Доблер под окном спальни

436
00:22:41,509 --> 00:22:42,990
с бумбоксом над головой

437
00:22:43,290 --> 00:22:45,440
отчаянно пытается вернуть
девушку своей мечты...

438
00:22:46,150 --> 00:22:47,420
"Принцесса-невеста"...

439
00:22:47,600 --> 00:22:49,940
Уэстли убивает огромных крыс
во имя любви.

440
00:22:50,550 --> 00:22:52,288
"Клуб Завтрак"...
одно школьное наказание

441
00:22:52,289 --> 00:22:54,370
превращает в друзей кучку изгоев.

442
00:22:56,750 --> 00:22:59,730
Так значит это было ещё и десятилетие
сентиментального бреда.

443
00:22:59,830 --> 00:23:03,260
Я хотел сказать "любви, дружбы

444
00:23:04,000 --> 00:23:05,650
и невероятных возможностей".

445
00:23:07,060 --> 00:23:08,980
Тебе бы понравилось.

446
00:23:09,540 --> 00:23:10,769
С чего бы это?

447
00:23:10,770 --> 00:23:13,310
Потому что как бы нам
не хотелось это признавать,

448
00:23:14,540 --> 00:23:16,050
но нам на всё это не плевать.

449
00:23:24,010 --> 00:23:25,810
Надеюсь, там не букетик цветов.

450
00:23:26,140 --> 00:23:27,850
Ненавижу их.

451
00:23:28,240 --> 00:23:32,090
В восьмидесятых они были
последним писком моды.

452
00:23:45,040 --> 00:23:46,270
Давай танцевать.

453
00:24:16,580 --> 00:24:18,189
Прости. Он ушёл.

454
00:24:18,190 --> 00:24:20,740
Я пыталась задержать его
как можно дольше.

455
00:24:23,200 --> 00:24:25,160
Это Бонни. Она шла за мной.

456
00:24:29,820 --> 00:24:31,890
Я подумал над твоим
предложением перемирия.

457
00:24:34,190 --> 00:24:35,480
И отвергаю его.

458
00:24:36,730 --> 00:24:38,890
Прости, но меня уже пригласили!

459
00:24:43,950 --> 00:24:45,210
В прятки играем?

460
00:24:45,370 --> 00:24:46,600
Я не против.

461
00:24:48,900 --> 00:24:50,138
Папе не стоит лезть в чужие дела,

462
00:24:50,139 --> 00:24:51,768
он не имел права звать тебя сюда.

463
00:24:51,769 --> 00:24:53,520
Дело не только в твоём отце, Бонни.

464
00:24:53,630 --> 00:24:55,588
Ведьмы сплетничают. Слухи разносятся.

465
00:24:55,589 --> 00:24:57,398
Я нашла новый способ
заниматься магией.

466
00:24:57,399 --> 00:25:00,688
Нетрадиционный, но клянусь,
я себя контролирую.

467
00:25:00,689 --> 00:25:02,078
Шэйн так не считает.

468
00:25:02,079 --> 00:25:03,730
Шэйн сейчас сидит в тюремной камере.

469
00:25:03,740 --> 00:25:05,510
Ты поверишь ему, а не мне?

470
00:25:05,550 --> 00:25:07,908
Я уже предупреждала тебя
об опасностях чёрной магии.

471
00:25:07,909 --> 00:25:11,070
Это не чёрная магия, а экспрессия!
И она мне нужна!

472
00:25:13,020 --> 00:25:15,160
Они нашли лекарство, мама.

473
00:25:16,080 --> 00:25:18,040
От вампиризма есть лекарство,

474
00:25:18,810 --> 00:25:21,100
и с помощью заклинания
я могу его достать.

475
00:25:21,800 --> 00:25:25,360
Я могу спасти тебя,
но мне нужно уйти...

476
00:25:26,590 --> 00:25:27,810
сейчас.

477
00:25:28,870 --> 00:25:30,720
Спасать нужно не меня.

478
00:25:32,550 --> 00:25:33,830
А тебя.

479
00:25:43,870 --> 00:25:46,700
Меня бесит молчание твоего брата.

480
00:25:47,140 --> 00:25:48,880
Это одна из его фишек

481
00:25:49,010 --> 00:25:50,870
наравне с задумчивостью и причёской.

482
00:25:51,240 --> 00:25:52,650
Не понимаю, чего он так долго.

483
00:25:52,660 --> 00:25:54,908
Неужели украсть кинжал так сложно?

484
00:25:54,909 --> 00:25:56,735
У твоей сестры - вампира,

485
00:25:56,760 --> 00:25:57,979
которого им столько раз закалывали, -

486
00:25:57,980 --> 00:25:59,510
думаю, довольно сложно.

487
00:26:04,950 --> 00:26:06,080
Как мило.

488
00:26:08,860 --> 00:26:10,510
Ты меня разочаровываешь, Дэймон.

489
00:26:11,320 --> 00:26:13,268
Как-то плохо стараешься
отсюда выбраться.

490
00:26:13,269 --> 00:26:15,320
Я ожидал увидеть
дерзкого мастера побега,

491
00:26:15,330 --> 00:26:16,770
а не ленивую задницу.

492
00:26:16,810 --> 00:26:18,648
Мне как бы внушили убить Джереми,

493
00:26:18,649 --> 00:26:19,998
так что я решил, что будет умнее

494
00:26:19,999 --> 00:26:21,998
сидеть тут и болтать с тобой,

495
00:26:21,999 --> 00:26:23,950
чем пытаться вырваться отсюда
подобно Халку.

496
00:26:24,130 --> 00:26:26,460
Кстати, как считаешь,
что об этом думает Елена?

497
00:26:27,240 --> 00:26:30,568
О том, что ты даже на секунду не смог
пересилить внушение Коула,

498
00:26:30,569 --> 00:26:32,008
удержаться от желания убить

499
00:26:32,009 --> 00:26:33,590
самого важного человека в её жизни?

500
00:26:34,080 --> 00:26:35,390
Она меня знает.

501
00:26:35,570 --> 00:26:38,320
Знает то, что контроль
над побуждениями - не мой конёк.

502
00:26:38,321 --> 00:26:41,009
Но наверняка ведь сложно

503
00:26:41,010 --> 00:26:42,660
пытаться превзойти Стефана.

504
00:26:44,940 --> 00:26:47,990
Помнится мне, что когда я внушил ему
выпить кровь Елены,

505
00:26:48,340 --> 00:26:51,290
он боролся так сильно,
что даже смог удержаться.

506
00:26:52,720 --> 00:26:54,120
Вот так любовь.

507
00:26:54,520 --> 00:26:56,100
Да что ты знаешь о любви?

508
00:26:56,350 --> 00:26:58,060
Знаю то, что ты любишь Елену,

509
00:26:59,400 --> 00:27:01,108
но боишься того, что случится,

510
00:27:01,109 --> 00:27:03,210
если мы найдём лекарство
на конце радуги.

511
00:27:03,350 --> 00:27:06,610
Я лично не вижу для тебя
сказочного конца истории.

512
00:27:08,250 --> 00:27:11,560
Я вижу лишь Стефана вместе с Еленой.

513
00:27:14,570 --> 00:27:16,310
И думаю, ты тоже это видишь.

514
00:27:23,350 --> 00:27:26,080
Неужто это радостный убийца-маньяк?

515
00:27:26,280 --> 00:27:28,888
Ты знаешь, что твой миленький
бывший ходячий пакет с кровью

516
00:27:28,889 --> 00:27:30,369
и её брат пытаются меня убить?

517
00:27:30,430 --> 00:27:31,039
Что?

518
00:27:31,040 --> 00:27:32,398
Даже не притворяйся,
что ты с ними не заодно.

519
00:27:32,399 --> 00:27:34,348
Твоя одержимость поиском лекарства

520
00:27:34,349 --> 00:27:36,930
определённо пересиливает
все остатки твоей преданности семье.

521
00:27:37,100 --> 00:27:38,828
Не знаю, о чём мы.

522
00:27:38,829 --> 00:27:40,430
Я оторву Джереми руку,

523
00:27:40,431 --> 00:27:42,720
а Елену убью чисто шутки ради.

524
00:27:43,020 --> 00:27:44,420
А потом приду за тобой.

525
00:27:57,470 --> 00:27:58,860
Какого чёрта происходит?

526
00:27:59,270 --> 00:28:00,380
Не знаю.

527
00:28:00,420 --> 00:28:02,210
Что задумали Стефан и Елена?

528
00:28:02,211 --> 00:28:03,299
Не знаю.

529
00:28:03,300 --> 00:28:05,900
Я со вчерашнего дня
торчу с тобой на штрафной скамье.

530
00:28:06,610 --> 00:28:07,688
Стефан со мной не разговаривает,

531
00:28:07,689 --> 00:28:08,820
Елена меня не навещает.

532
00:28:08,821 --> 00:28:12,750
Так что, может, ты и прав.
Может, она списала меня со счетов.

533
00:28:14,220 --> 00:28:16,390
Скажи мне, что ты знаешь.

534
00:28:17,300 --> 00:28:19,140
Я ничего не знаю об их плане.

535
00:28:22,430 --> 00:28:24,240
Оставайся здесь
до моего возвращения.

536
00:28:29,390 --> 00:28:31,380
Я останусь здесь
до твоего возвращения...

537
00:28:35,630 --> 00:28:37,070
или же нет.

538
00:28:51,730 --> 00:28:55,380
Поразительно, что можно
найти в учительской.

539
00:28:55,890 --> 00:28:58,210
Эта песня не так уж ужасна,
как остальные.

540
00:28:58,590 --> 00:29:02,630
Эта песня - крёстный отец
рок-гимнов.

541
00:29:02,890 --> 00:29:03,990
Что с тобой происходит?

542
00:29:03,991 --> 00:29:06,870
Сегодня ты... весёлый.

543
00:29:07,000 --> 00:29:08,488
Не могу слушать эту музыку

544
00:29:08,489 --> 00:29:10,440
и не вспоминать
свою лучшую подругу Лекси.

545
00:29:11,890 --> 00:29:13,670
Большую часть восьмидесятых
мы провели вместе.

546
00:29:13,680 --> 00:29:16,038
Как-то раз она провела нас за кулисы

547
00:29:16,039 --> 00:29:19,640
и внушила половине группы
пить с нами текилу до концерта.

548
00:29:19,880 --> 00:29:22,180
Она не знала страха, как и ты.

549
00:29:23,780 --> 00:29:25,800
С ней ты тоже переспал?

550
00:29:26,540 --> 00:29:28,090
Нет. У нас были другие отношения.

551
00:29:29,060 --> 00:29:31,690
Просто с ней я был лучше.

552
00:29:32,710 --> 00:29:34,580
И я не думал, что когда-нибудь
почувствую то же самое.

553
00:29:35,830 --> 00:29:37,180
Пока не встретил Елену.

554
00:29:39,580 --> 00:29:40,870
Пока не встретил Елену.

555
00:29:42,290 --> 00:29:44,240
И теперь всё закончилось.

556
00:29:47,900 --> 00:29:49,290
Вот именно из-за такого

557
00:29:49,710 --> 00:29:51,730
я не позволяю себе
поддаваться чувствам.

558
00:29:53,850 --> 00:29:54,920
Хоть ты и говоришь так,

559
00:29:54,930 --> 00:29:57,490
но мы с тобой знаем,
что это неправда.

560
00:30:03,750 --> 00:30:04,870
Не переживай.

561
00:30:05,060 --> 00:30:06,820
Я защищу тебя,
если Коул проложит свой путь

562
00:30:06,821 --> 00:30:08,530
на эти заброшенные танцы.

563
00:30:18,850 --> 00:30:20,110
Следующую песню выберу я.

564
00:30:20,120 --> 00:30:22,640
Нет. Знаешь, что?
У меня есть идея получше.

565
00:30:25,360 --> 00:30:26,350
Нам туда.

566
00:30:31,051 --> 00:30:34,599
МЭТТУ: КИНЖАЛ У РЕБЕКИ.
СЕЙЧАС ЖЕ ПРИХОДИ СЮДА.

567
00:30:34,600 --> 00:30:35,920
Ты идёшь?

568
00:31:01,400 --> 00:31:02,490
Мимо.

569
00:31:05,270 --> 00:31:06,250
Беги!

570
00:31:35,980 --> 00:31:39,180
Так. Разберёмся с рукой.

571
00:32:01,610 --> 00:32:02,650
Вот так!

572
00:32:04,460 --> 00:32:05,779
Это нелепо.

573
00:32:05,780 --> 00:32:08,358
В этом весь смысл
скольжения из "Клуба Завтрак".

574
00:32:08,359 --> 00:32:10,190
Оно и должно быть нелепым.

575
00:32:11,950 --> 00:32:13,090
Нет. Это...

576
00:32:14,160 --> 00:32:14,848
жульничество.

577
00:32:14,849 --> 00:32:16,878
Разве это весело -
носиться по коридорам

578
00:32:16,879 --> 00:32:18,430
подобно тупым подросткам?

579
00:32:18,470 --> 00:32:20,190
Сначала попробуй, так и узнаешь.

580
00:32:31,300 --> 00:32:32,620
Так. Дело в сапогах.

581
00:32:32,670 --> 00:32:35,960
Сними их, и будешь скользить.

582
00:32:52,950 --> 00:32:54,360
Ты ведь этого хочешь, да?

583
00:32:58,260 --> 00:32:59,350
Вот.

584
00:32:59,770 --> 00:33:00,970
Забирай.

585
00:33:06,440 --> 00:33:08,100
Ты прав, мне не всё равно.

586
00:33:08,490 --> 00:33:10,979
Я хочу крепить глупых коал на платье,

587
00:33:10,980 --> 00:33:12,500
хочу выпускной.

588
00:33:12,630 --> 00:33:15,239
Хочу завести детей с человеком,

589
00:33:15,240 --> 00:33:16,490
который будет так любить меня,

590
00:33:16,500 --> 00:33:18,530
что принесёт тупой бумбокс
к моему окну.

591
00:33:20,610 --> 00:33:21,890
Хочу быть человеком.

592
00:33:28,090 --> 00:33:30,040
Так что дай Клаусу заколоть моего брата.

593
00:33:30,610 --> 00:33:32,090
И будем искать лекарство.

594
00:33:44,620 --> 00:33:45,890
Пошли.

595
00:34:02,300 --> 00:34:03,410
Ты её усыпляешь?

596
00:34:05,390 --> 00:34:06,830
Ровно до того момента,

597
00:34:07,160 --> 00:34:08,880
пока я не приведу сюда ведьм,

598
00:34:08,900 --> 00:34:10,698
которые очистят её разум
от того зла,

599
00:34:10,699 --> 00:34:12,330
которому её обучил профессор.

600
00:34:13,080 --> 00:34:14,270
Этому не бывать.

601
00:34:15,760 --> 00:34:16,920
Бонни, прошу.

602
00:34:19,228 --> 00:34:21,228
Бонни!

603
00:34:23,510 --> 00:34:25,660
Я больше не слушаюсь духов.

604
00:34:27,420 --> 00:34:30,290
Я сама по себе. Прости.

605
00:34:47,670 --> 00:34:50,310
Как я уже сказал, мне не хочется
навлекать на себя проклятье охотника.

606
00:34:50,320 --> 00:34:53,390
Так что я просто отрублю тебе руку.
Но не переживай,

607
00:34:53,400 --> 00:34:55,360
потом я вылечу тебя
с помощью своей крови.

608
00:34:56,710 --> 00:34:57,880
Прости, но будет больно.

609
00:34:59,990 --> 00:35:02,560
Какая именно рука? Левая, правая?

610
00:35:03,150 --> 00:35:04,720
Отрублю лучше обе, для верности.

611
00:35:25,880 --> 00:35:27,270
Джереми! Давай!

612
00:36:09,710 --> 00:36:10,840
Что вы наделали?

613
00:36:11,480 --> 00:36:12,790
У нас не было выбора.

614
00:36:13,050 --> 00:36:15,080
Он пытался отрубить Джереми руку.

615
00:36:15,081 --> 00:36:16,370
Ложь.

616
00:36:16,420 --> 00:36:17,108
Он бы никогда не попал в дом,

617
00:36:17,109 --> 00:36:19,318
если бы вы не заманили его в ловушку.

618
00:36:19,319 --> 00:36:21,140
Ты сам сказал, что расправишься с ним.

619
00:36:21,141 --> 00:36:24,530
Я собирался наказать его по-своему!

620
00:36:28,640 --> 00:36:30,840
Я сожгу этот дом дотла,

621
00:36:31,660 --> 00:36:34,100
а когда вы попытаетесь
спастись от огня,

622
00:36:34,180 --> 00:36:35,938
я убью вас обоих без раздумий.

623
00:36:35,939 --> 00:36:37,688
Убьёшь нас - и никогда
не найдёшь лекарство.

624
00:36:37,689 --> 00:36:40,140
Никогда не сможешь
обращать новых гибридов.

625
00:36:40,150 --> 00:36:44,000
Ты правда думаешь,
что мне вообще важны гибриды?

626
00:36:44,340 --> 00:36:46,238
Я хочу уничтожить лекарство.

627
00:36:46,239 --> 00:36:48,478
Я перебил бы всех вас
сразу после его нахождения,

628
00:36:48,479 --> 00:36:50,950
но теперь я просто буду смотреть,
как вы горите.

629
00:36:55,920 --> 00:36:57,010
Пригласи его в дом.

630
00:36:57,740 --> 00:36:58,840
Давай.

631
00:37:05,450 --> 00:37:06,470
Заходи.

632
00:37:09,460 --> 00:37:11,120
В гостиную! Сейчас же!

633
00:37:28,590 --> 00:37:31,339
Ведьма. Ты не можешь
так со мной поступить.

634
00:37:31,340 --> 00:37:33,850
Ты даже понятия не имеешь,
на что я способна.

635
00:37:34,830 --> 00:37:38,490
Я буду преследовать всех вас,
пока вы не умрёте!

636
00:37:39,880 --> 00:37:42,450
Слышите меня?! Слышите?!

637
00:37:50,210 --> 00:37:51,480
Я тебе не верю.

638
00:37:53,520 --> 00:37:55,310
Коул не мог умереть. Не мог.

639
00:37:55,330 --> 00:37:57,568
Послушай, Ребека.
У них не было выбора.

640
00:37:57,569 --> 00:37:59,660
Коул сам заварил кашу,
когда решил напасть на Джереми.

641
00:37:59,920 --> 00:38:01,740
Он и на тебя напал, помнишь?

642
00:38:01,880 --> 00:38:03,790
Он бы никогда не дал нам
отыскать лекарство.

643
00:38:04,200 --> 00:38:05,340
Значит, ты знал!

644
00:38:05,540 --> 00:38:07,030
Знал всю ночь.

645
00:38:07,570 --> 00:38:09,771
Я не позволю причинить вред
близким мне людям.

646
00:38:10,710 --> 00:38:12,980
Ни Джереми, ни Елене,
ни даже Дэймону.

647
00:38:13,320 --> 00:38:14,800
Можешь меня за это ненавидеть.

648
00:38:14,930 --> 00:38:16,570
Теперь он и тебя не тронет.

649
00:38:18,120 --> 00:38:19,600
И я хочу, чтобы мы вместе
нашли лекарство,

650
00:38:19,601 --> 00:38:20,720
ты и я.

651
00:38:21,390 --> 00:38:23,170
Не только ради Елены, но и ради тебя.

652
00:38:24,320 --> 00:38:26,108
И ты получишь то, что желаешь.

653
00:38:26,109 --> 00:38:27,730
Сможешь стать тем, кем хочешь.

654
00:38:27,731 --> 00:38:29,670
Сможешь снова стать человеком.

655
00:38:34,860 --> 00:38:36,530
Каждый заслуживает второй шанс, правда?

656
00:38:38,870 --> 00:38:40,280
С чего мне тебе верить?

657
00:38:43,340 --> 00:38:44,450
Не знаю.

658
00:38:45,960 --> 00:38:48,470
Я, конечно, могу дать тебе слово,

659
00:38:50,350 --> 00:38:52,730
но в конечном итоге
тебе придётся рискнуть.

660
00:39:03,470 --> 00:39:04,258
Не получилось.

661
00:39:04,259 --> 00:39:06,780
Линия Финна умерла не сразу.

662
00:39:06,781 --> 00:39:09,010
Помнишь? Всё получится.

663
00:39:09,450 --> 00:39:10,538
А если нет?

664
00:39:10,539 --> 00:39:12,440
Куда подевался оптимизм Гилбертов?

665
00:39:16,541 --> 00:39:17,959
Привет.

666
00:39:25,460 --> 00:39:27,310
Простите, что пропустил всё веселье.

667
00:39:27,320 --> 00:39:29,130
Я так рада тебя видеть.

668
00:39:38,490 --> 00:39:40,130
Похоже, я не много пропустил.

669
00:39:43,190 --> 00:39:45,000
Принёс надгробный камень Сайласа.

670
00:39:45,470 --> 00:39:48,770
Мы ждём, когда татуировка
Джереми проявится.

671
00:39:53,880 --> 00:39:56,750
Клаус заперт в нашей гостиной.
- Временно.

672
00:39:56,880 --> 00:39:59,880
Я воспользовалась новолунием,
чтобы создать заклинание.

673
00:40:00,660 --> 00:40:03,660
У нас три дня, чтобы найти лекарство,
максимум четыре.

674
00:40:03,670 --> 00:40:05,398
Если не найдём, то можем поискать
Кэтрин Пирс.

675
00:40:05,399 --> 00:40:07,580
Вдруг ей не помешает компания в бегах.

676
00:40:07,590 --> 00:40:09,060
Потому что он станет искать нас.

677
00:40:09,061 --> 00:40:10,680
Мы найдём лекарство.

678
00:40:10,920 --> 00:40:13,060
Мы разобрались с Ребекой,

679
00:40:13,430 --> 00:40:15,318
осталось позаботиться только
о профессоре Шэйне.

680
00:40:15,319 --> 00:40:16,640
И золотой ключик у нас в кармане.

681
00:40:16,641 --> 00:40:19,680
Да, кстати... Я не заколол её.

682
00:40:19,850 --> 00:40:22,290
Что? Почему?

683
00:40:22,410 --> 00:40:24,310
Не пришлось, она на нашей стороне.

684
00:40:24,580 --> 00:40:26,090
На нашей стороне?

685
00:40:26,480 --> 00:40:28,298
Я не ослышалась?

686
00:40:28,299 --> 00:40:29,988
Нет. Она отдала мне камень,

687
00:40:29,989 --> 00:40:32,490
потому что больше всех нас
хочет найти это лекарство.

688
00:40:33,650 --> 00:40:36,280
С чего ты вообще взял,
что ей можно доверять?

689
00:40:36,430 --> 00:40:37,888
Дай угадаю. Она дала тебе
клятву верности,

690
00:40:37,889 --> 00:40:40,560
когда вы оба лежали голыми в кровати.

691
00:40:49,570 --> 00:40:52,360
Тебе прямо не терпелось
всем всё рассказать, да, Дэймон?

692
00:40:52,690 --> 00:40:54,368
А, так это был секрет?

693
00:40:54,369 --> 00:40:55,628
Возможно, тебе стоило это уточнить,

694
00:40:55,629 --> 00:40:57,530
пока ты обескровливал меня в подвале.

695
00:40:57,540 --> 00:40:59,540
Ага, чтобы удержать тебя
от убийства Джереми.

696
00:40:59,541 --> 00:41:01,120
А ну перестаньте, оба!

697
00:41:01,170 --> 00:41:03,210
Скажи ей успокоиться, Дэймон.

698
00:41:04,340 --> 00:41:07,690
Ты наверняка уже натренировался
использовать связь с создателем, да?

699
00:41:23,610 --> 00:41:24,740
Начинается.

700
00:41:26,030 --> 00:41:27,280
Боже мой.

701
00:41:29,370 --> 00:41:30,840
Вы её видите?

702
00:41:45,070 --> 00:41:46,060
Поехали.

703
00:41:46,061 --> 00:41:48,056
Тайминг elderman www.addic7ed.com
Перевод группы <b>TrueTransLate</b>
Редакция: Little_Squirrel и wishera

704
00:41:48,066 --> 00:41:50,556
Переводчики: Little_Squirrel, giveashot, Delaney

