1
00:00:00,593 --> 00:00:01,923
Меня зовут Елена Гилберт.

2
00:00:01,925 --> 00:00:04,459
Я - новообращённый вампир.
На моём пути встречаются сложности.

3
00:00:04,461 --> 00:00:06,222
Я знаю о связи с тобой, Дэймон.

4
00:00:06,223 --> 00:00:07,623
Знаешь, что меня бы осчастливило?

5
00:00:07,625 --> 00:00:09,708
Узнать, что твои чувства ко мне
были настоящими.

6
00:00:09,710 --> 00:00:11,010
Но появилась надежда.

7
00:00:11,012 --> 00:00:12,845
Татуировка Джереми ведёт к лекарству.

8
00:00:12,847 --> 00:00:14,680
Если ты убьёшь Коула, брата Клауса,

9
00:00:14,682 --> 00:00:17,216
вся его линия умрёт вместе с ним.

10
00:00:17,218 --> 00:00:20,769
Я собирался наказать его по-своему!

11
00:00:22,639 --> 00:00:25,474
Образовались неожиданные союзы.

12
00:00:25,476 --> 00:00:27,476
И поиски лекарства
не обойдутся нам даром...

13
00:00:27,478 --> 00:00:29,361
Он первый в мире бессмертный,

14
00:00:29,363 --> 00:00:31,430
который, так уж вышло,
похоронен вместе с лекарством.

15
00:00:31,432 --> 00:00:32,981
И я хочу освободить его.

16
00:00:32,983 --> 00:00:35,451
Но у нас наконец есть всё, что нужно.

17
00:00:35,453 --> 00:00:36,785
Поехали.

1
00:00:41,714 --> 00:00:43,516
ГОД НАЗАД

2
00:02:14,717 --> 00:02:16,368
Поздравляю.

3
00:02:17,804 --> 00:02:19,004
У нас получилось.

4
00:02:37,913 --> 00:02:40,913
<b>The Vampire Diaries / Дневники вампира</b>
s04e13 Into the Wild / На волю
русские субтитры группы <b>TrueTransLate</b>

5
00:02:44,030 --> 00:02:45,998
А нельзя было спрятать лекарство
на Гавайях?

6
00:02:46,000 --> 00:02:47,533
Куда ты нас притащил?

7
00:02:47,535 --> 00:02:49,952
300 километров от Новой Шотландии.

8
00:02:49,954 --> 00:02:51,837
Как помнишь, весь смысл был в том,
чтобы спрятать лекарство

9
00:02:51,839 --> 00:02:54,206
на самом отдалённом
и заброшенном острове на свете.

10
00:02:54,208 --> 00:02:56,008
Да неужели? Я-то думал,
весь смысл был в том,

11
00:02:56,010 --> 00:02:58,210
чтобы никто не отыскал Сайласа -

12
00:02:58,212 --> 00:03:01,180
древнейшего и опаснейшего
психа на свете.

13
00:03:01,182 --> 00:03:02,548
Да, в этом тоже.

14
00:03:04,350 --> 00:03:05,750
Крем от загара?

15
00:03:06,719 --> 00:03:08,753
Издеваешься?

16
00:03:08,755 --> 00:03:10,022
Прости.

17
00:03:14,861 --> 00:03:16,195
Никакой пользы.

18
00:03:16,197 --> 00:03:17,980
Ты и сам способен завязать узел.

19
00:03:17,982 --> 00:03:20,343
То, как ты злобно смотришь на Елену...
От него никакой пользы.

20
00:03:20,443 --> 00:03:21,349
Она убила моего брата

21
00:03:21,374 --> 00:03:23,107
и пыталась заставить тебя
вонзить мне в спину кинжал.

22
00:03:23,132 --> 00:03:25,145
Ей повезло, что я просто
злобно на неё смотрю.

23
00:03:25,636 --> 00:03:27,200
Ты ведь знаешь, что я тебя слышу?

24
00:03:27,798 --> 00:03:29,265
Ты ведь знаешь, что мне пофиг?

25
00:03:33,746 --> 00:03:35,463
Вперёд, убей меня.

26
00:03:35,465 --> 00:03:37,498
Но тогда тебе придётся
столкнуться с настоящими проблемами...

27
00:03:37,500 --> 00:03:40,701
Например, тем фактом,
что меня сюда Стефан пригласил.

28
00:03:40,703 --> 00:03:42,386
Видимо, я ему снова нравлюсь.

29
00:03:54,766 --> 00:03:56,317
Кажется, кое-кто позабыл

30
00:03:56,319 --> 00:03:58,235
о своих занятиях
по сплачиванию коллектива.

31
00:03:58,237 --> 00:04:01,522
Я не стану извиняться за то,
что не желаю её здесь видеть.

32
00:04:01,524 --> 00:04:03,023
Ты ведь знаешь,
что Стефан привёл её сюда

33
00:04:03,025 --> 00:04:04,525
лишь для видимости того,
что он пережил ваше расставание.

34
00:04:04,527 --> 00:04:06,026
Ему хочется, чтобы ты решила,
что он перестал о тебе думать,

35
00:04:06,028 --> 00:04:07,194
а ещё чтобы я решил,

36
00:04:07,196 --> 00:04:08,896
что не смогу его выбесить.

37
00:04:09,915 --> 00:04:11,248
А знаешь, ты прав.

38
00:04:11,250 --> 00:04:12,833
Если повезёт,

39
00:04:12,835 --> 00:04:14,952
мне придётся потерпеть её
всего лишь несколько дней.

40
00:04:14,954 --> 00:04:16,069
Потом мы найдём лекарство,

41
00:04:16,071 --> 00:04:17,588
и я её больше никогда не увижу.

42
00:04:17,590 --> 00:04:19,072
Ребека-человек.

43
00:04:19,074 --> 00:04:20,875
Мне не представить её без клыков.

44
00:04:23,411 --> 00:04:25,245
Знаешь...

45
00:04:25,247 --> 00:04:26,514
Ты так и не сказал,

46
00:04:26,516 --> 00:04:27,748
что сделаешь с лекарством,

47
00:04:27,750 --> 00:04:29,082
когда мы его отыщем.

48
00:04:30,268 --> 00:04:31,669
Ты его примешь?

49
00:04:35,023 --> 00:04:36,724
Не люблю гадать.

50
00:04:44,232 --> 00:04:45,933
Прости. Будь у нас другой способ,

51
00:04:45,935 --> 00:04:48,268
менее неловкий,
я бы им воспользовалась.

52
00:04:50,205 --> 00:04:51,539
Меня и так всё устраивает.

53
00:04:53,708 --> 00:04:55,743
Должно быть, эти символы
оставили охотникам,

54
00:04:55,745 --> 00:04:57,244
чтобы помочь им найти лекарство.

55
00:04:57,246 --> 00:04:59,947
А это, видимо, история
Кетции и Сайласа.

56
00:04:59,949 --> 00:05:02,833
По словам Шэйна,
Сайлас попросил Кетцию

57
00:05:02,835 --> 00:05:05,419
помочь ему создать
заклинание бессмертия.

58
00:05:06,788 --> 00:05:08,455
Она помогла ему обрести бессмертие
и лишь потом узнала,

59
00:05:08,457 --> 00:05:09,790
что он тем же заклинанием
собирался подарить бессмертие

60
00:05:09,792 --> 00:05:11,675
другой женщине, а не ей.

61
00:05:11,677 --> 00:05:13,310
Это известие привело Кетцию в ярость.

62
00:05:14,346 --> 00:05:16,630
Так Кетция убила ту женщину?

63
00:05:18,466 --> 00:05:20,985
Да. Сайлас был бессмертен,

64
00:05:20,987 --> 00:05:22,970
она не могла его убить.

65
00:05:22,972 --> 00:05:24,572
Поэтому она заманила его в пещеру

66
00:05:24,574 --> 00:05:26,607
и похоронила заживо.

67
00:05:34,032 --> 00:05:36,650
Там что-нибудь сказано
о предназначении охотника?

68
00:05:36,652 --> 00:05:38,318
Я всё гадал, когда ты спросишь.

69
00:05:40,372 --> 00:05:42,940
Кетция создала
лекарство от бессмертия

70
00:05:42,942 --> 00:05:44,625
и похоронила его с Сайласом

71
00:05:44,627 --> 00:05:45,960
в надежде,
что он примет его, умрёт

72
00:05:45,962 --> 00:05:48,829
и навеки окажется
вместе с ней на иной стороне.

73
00:05:48,831 --> 00:05:50,798
Но он не подарил ей
такого удовольствия.

74
00:05:50,800 --> 00:05:52,433
Много веков спустя её последователи

75
00:05:52,435 --> 00:05:54,835
создали охотников,
чтобы найти, излечить и убить Сайласа.

76
00:05:55,971 --> 00:05:57,488
Знаете? Я всё по дороге объясню.

77
00:05:57,490 --> 00:05:59,156
Идём. Пора выдвигаться.

78
00:06:18,960 --> 00:06:21,145
Доброе утро, солнышко.

79
00:06:21,147 --> 00:06:22,780
Жалко выглядишь.

80
00:06:22,782 --> 00:06:26,684
Лишь до тех пор, пока не спадёт
барьерное заклинание Бонни.

81
00:06:26,686 --> 00:06:28,719
Тогда я вмиг стану другим.

82
00:06:31,389 --> 00:06:32,973
Разозлюсь, наверное.

83
00:06:32,975 --> 00:06:34,725
А может, ты меня и не увидишь,

84
00:06:34,727 --> 00:06:37,311
потому что я вырву твои глаза.

85
00:06:37,313 --> 00:06:39,513
К тому времени мои друзья
вернутся с лекарством.

86
00:06:39,515 --> 00:06:41,048
И я смогу запихать его тебе в глотку

87
00:06:41,050 --> 00:06:42,166
и сделать тебя смертным.

88
00:06:42,168 --> 00:06:44,602
Я первородный.

89
00:06:44,604 --> 00:06:46,937
С чего ты решил,
что вся моя кровная линия

90
00:06:46,939 --> 00:06:49,023
не излечится вместе со мной?

91
00:06:49,025 --> 00:06:51,692
Я говорю и про тебя.

92
00:06:51,694 --> 00:06:53,077
Знаешь, что я думаю?

93
00:06:55,563 --> 00:06:57,681
Что это невозможно.

94
00:06:57,683 --> 00:07:00,367
Что как только
ты станешь смертным,

95
00:07:00,369 --> 00:07:03,370
разрушится вся наша
кровная связь с тобой,

96
00:07:03,372 --> 00:07:05,789
и твоя связь с гибридами
просто-напросто исчезнет.

97
00:07:05,791 --> 00:07:07,992
И всё, что с тобой случится,

98
00:07:07,994 --> 00:07:10,344
не затронет никого другого.

99
00:07:10,346 --> 00:07:11,578
А значит, я смогу убить тебя,

100
00:07:11,580 --> 00:07:13,197
не погубив никого другого.

101
00:07:13,199 --> 00:07:17,051
Хотя я до сих пор в раздумьях,
каким бы способом тебя прикончить.

102
00:07:17,053 --> 00:07:18,385
Советую утопить меня.

103
00:07:18,387 --> 00:07:20,020
Нет ничего лучше,
чем смотреть на человека,

104
00:07:20,022 --> 00:07:22,957
борющегося за такую примитивную вещь,
как глоток воздуха.

105
00:07:22,959 --> 00:07:26,593
И твоя мать боролась
изо всех сил, скажу я тебе.

106
00:07:42,444 --> 00:07:44,461
Спутниковый телефон потерял сигнал.

107
00:07:44,463 --> 00:07:45,879
Хороший признак.

108
00:07:47,949 --> 00:07:50,117
Только мне одной как-то жутковато?

109
00:07:50,119 --> 00:07:52,169
Вот и уходи. Здесь все

110
00:07:52,171 --> 00:07:53,921
хоть зачем-то нужны,
в отличие от тебя.

111
00:07:53,923 --> 00:07:54,955
Не начинай.

112
00:07:54,957 --> 00:07:56,557
Я просто констатирую факт.

113
00:07:56,559 --> 00:07:58,392
На теле Джереми
зашифровано заклинание.

114
00:07:58,394 --> 00:08:00,344
Бонни - ведьма,
которая вскроет лекарство.

115
00:08:00,346 --> 00:08:02,295
Шэйн - ходячий компас.

116
00:08:02,297 --> 00:08:03,347
У нас с тобой надгробный камень,

117
00:08:03,349 --> 00:08:05,065
который фиг знает зачем нужен.

118
00:08:05,067 --> 00:08:06,734
А Елена бесполезна.

119
00:08:08,136 --> 00:08:09,153
А я?

120
00:08:09,155 --> 00:08:10,821
А на тебя приятно посмотреть сзади.

121
00:08:19,914 --> 00:08:21,782
После смерти Кетции прошли века,

122
00:08:21,784 --> 00:08:23,283
и шахтёры начали раскопки

123
00:08:23,285 --> 00:08:24,501
колодца на этом острове.

124
00:08:24,503 --> 00:08:25,753
И вдруг они сошли с ума.

125
00:08:25,755 --> 00:08:28,288
Ни с того ни с сего
порезали себе вены.

126
00:08:28,290 --> 00:08:30,591
Пошли слухи, что шахтёры

127
00:08:30,593 --> 00:08:33,711
взамен на каплю своей крови

128
00:08:33,713 --> 00:08:36,930
видели в колодце призраков
своих потерянных близких.

129
00:08:38,166 --> 00:08:41,001
Слухи распространялись,
и на поиски колодца

130
00:08:41,003 --> 00:08:42,102
отправились исследователи,

131
00:08:42,104 --> 00:08:44,988
чтобы проверить правдивость легенды.

132
00:08:44,990 --> 00:08:47,608
Так колодец был волшебным?

133
00:08:47,610 --> 00:08:49,893
Да. Многие считают,
что голоса затерянных душ

134
00:08:49,895 --> 00:08:52,896
были лишь ветром,
гуляющим по пещерам.

135
00:08:52,898 --> 00:08:54,865
А видения приходили
после вдыхания

136
00:08:54,867 --> 00:08:56,200
ядовитой пыльцы растений острова.

137
00:08:57,118 --> 00:08:58,702
А во что веришь ты?

138
00:08:58,704 --> 00:09:00,120
В магию.

139
00:09:01,355 --> 00:09:03,323
Между смертью
моей жены и моего сына

140
00:09:03,325 --> 00:09:04,892
прошло всего пара месяцев.

141
00:09:07,962 --> 00:09:12,633
И я... решил сам
проверить силу колодца.

142
00:09:17,005 --> 00:09:18,856
Я пожертвовал своей крови
и стал ждать.

143
00:09:28,549 --> 00:09:31,485
Ау? Есть кто?

144
00:09:31,487 --> 00:09:33,070
Аттикус?

145
00:09:34,272 --> 00:09:38,208
Кейтлин. Кейтлин!
Кейтлин?

146
00:10:26,291 --> 00:10:27,741
Здравствуй, Атти.

147
00:10:31,713 --> 00:10:32,796
Кейтлин.

148
00:10:32,798 --> 00:10:34,631
Я видел свою жену.

149
00:10:34,633 --> 00:10:37,117
Видел её глаза.

150
00:10:37,119 --> 00:10:38,468
Улыбку.

151
00:10:40,088 --> 00:10:41,788
Моя кровь позволила
вновь её увидеть.

152
00:10:41,790 --> 00:10:43,173
Да-да, ясно всё.

153
00:10:43,175 --> 00:10:44,975
Не ешьте ядовитые цветочки.

154
00:10:51,632 --> 00:10:54,134
Погодите. Стойте.
Стойте! Стойте.

155
00:10:56,637 --> 00:10:58,155
Все внимательно смотрят?

156
00:10:59,274 --> 00:11:01,108
Первый урок выживания.

157
00:11:07,481 --> 00:11:10,767
Держитесь вместе.
Будьте внимательны.

158
00:11:13,872 --> 00:11:15,155
У меня вода закончилась.

159
00:11:15,157 --> 00:11:17,457
Вот. Попей моей.

160
00:11:19,711 --> 00:11:21,712
Волшебный колодец?
Он серьёзно?

161
00:11:21,714 --> 00:11:23,964
Не знаю. Ведь...

162
00:11:23,966 --> 00:11:25,766
Все мы хоть кого-то потеряли.

163
00:11:25,768 --> 00:11:28,335
Возможность увидеть их снова?

164
00:11:28,337 --> 00:11:29,803
Я его понимаю.

165
00:11:37,696 --> 00:11:39,029
Джереми!

166
00:11:47,288 --> 00:11:49,456
Какого хрена это было?

167
00:11:49,458 --> 00:11:51,208
Кто-то спас мне жизнь.

168
00:12:04,207 --> 00:12:05,657
Что это?

169
00:12:05,659 --> 00:12:07,359
Согласно легенде острова,

170
00:12:07,361 --> 00:12:09,461
сюда на летние каникулы
приехала группа студентов.

171
00:12:10,696 --> 00:12:12,164
Через пару недель
здесь обнаружили

172
00:12:12,166 --> 00:12:14,333
их обескровленные трупы.

173
00:12:14,335 --> 00:12:16,635
Плохо для них, но отлично для нас.

174
00:12:16,637 --> 00:12:17,869
Кто где спать будет?

175
00:12:17,871 --> 00:12:19,087
Чудесно.

176
00:12:19,089 --> 00:12:21,673
В лесу затаился
таинственный незнакомец с топором,

177
00:12:21,675 --> 00:12:22,925
а мы разбиваем лагерь?

178
00:12:22,927 --> 00:12:24,226
Здесь мы в большей безопасности,

179
00:12:24,228 --> 00:12:25,511
чем в темноте в лесу.

180
00:12:26,713 --> 00:12:29,481
Знаешь, давай просто
не будем останавливаться.

181
00:12:29,483 --> 00:12:32,601
Найдём лекарство. Туда и обратно.
Где оно?

182
00:12:32,603 --> 00:12:33,852
Думаешь, я совсем тупой?

183
00:12:33,854 --> 00:12:35,554
Ты собираешься освободить
бессмертного ведьмака,

184
00:12:35,556 --> 00:12:37,856
так что... ты невероятно туп.

185
00:12:37,858 --> 00:12:39,174
Я удивлён, что ты вообще
хочешь отыскать лекарство,

186
00:12:39,176 --> 00:12:40,709
учитывая, что твои потери
будут несоизмеримы с потерями других,

187
00:12:40,711 --> 00:12:42,027
когда Елена станет человеком.

188
00:12:54,557 --> 00:12:56,291
Шэйн не знает, о чём говорит.

189
00:12:56,293 --> 00:12:58,410
Завтра выясним.

190
00:12:58,412 --> 00:13:00,879
Ты правда думаешь,
что я приму лекарство,

191
00:13:00,881 --> 00:13:03,799
разрушу нашу связь
и разлюблю тебя?

192
00:13:03,801 --> 00:13:07,419
Нет. Я думаю, что мы ничего
не знаем наверняка.

193
00:13:08,388 --> 00:13:11,189
И если завтра мы найдём лекарство,
тогда всё и выясним.

194
00:13:11,191 --> 00:13:15,210
Лекарство столько всего изменит.

195
00:13:15,212 --> 00:13:18,030
Джереми больше не захочет
меня убивать.

196
00:13:18,032 --> 00:13:19,698
Мы избавимся от Клауса
раз и навсегда.

197
00:13:19,700 --> 00:13:21,400
Мама Бонни перестанет быть вампиром.

198
00:13:21,402 --> 00:13:23,402
И у каждого,
кто захочет принять лекарство,

199
00:13:23,404 --> 00:13:25,754
будет такой выбор.

200
00:13:25,756 --> 00:13:29,274
У Кэролайн, у Стефана,
и у тебя.

201
00:13:30,977 --> 00:13:32,411
Если захочешь.

202
00:13:34,197 --> 00:13:37,332
Я понял. Завтра всё изменится.

203
00:13:37,334 --> 00:13:40,335
Единороги, радуга, всё такое.

204
00:13:40,337 --> 00:13:43,488
Нет, не всё. Я не об этом.

205
00:13:44,540 --> 00:13:47,609
Не изменятся
мои чувства к тебе, Дэймон.

206
00:14:10,700 --> 00:14:13,318
Ты до сих пор здесь?
Что ты делаешь?

207
00:14:14,287 --> 00:14:15,454
Злорадствую.

208
00:14:17,006 --> 00:14:18,457
Здравствуй, Кэролайн.

209
00:14:22,662 --> 00:14:23,995
Иди домой.

210
00:14:23,997 --> 00:14:25,664
Не опускайся до его уровня.

211
00:14:25,666 --> 00:14:27,783
Он разрушил мою жизнь.

212
00:14:29,102 --> 00:14:30,268
И я не собираюсь пропускать

213
00:14:30,270 --> 00:14:31,720
ни секунды его страданий

214
00:14:31,722 --> 00:14:33,422
ровно до того момента,
как я сам его убью.

215
00:14:35,391 --> 00:14:37,726
Хорошо. Злорадствуй,
но занимайся и другими делами.

216
00:14:37,728 --> 00:14:40,646
Здесь жуткий бардак.

217
00:14:40,648 --> 00:14:43,949
Надо хоть прикрыть
этот жуткий обгорелый труп.

218
00:14:56,412 --> 00:15:01,667
Мать Тайлера мертва.
Как и мой брат.

219
00:15:01,669 --> 00:15:03,385
Мы в расчёте.

220
00:15:05,872 --> 00:15:07,806
Позвони Бонни.

221
00:15:07,808 --> 00:15:10,676
Скажи ей выпустить меня отсюда.

222
00:15:10,678 --> 00:15:13,812
Я никогда и ни за что
тебе не помогу.

223
00:15:13,814 --> 00:15:15,280
Как быстро ты позабыла о том,

224
00:15:15,282 --> 00:15:17,215
что я освободил Тайлера
от страданий

225
00:15:17,217 --> 00:15:19,351
жизни в шкуре оборотня.

226
00:15:19,353 --> 00:15:22,821
Или о той ночи, когда твоя мать
пригласила меня в дом,

227
00:15:22,823 --> 00:15:25,357
чтобы я спас жизнь
её дорогой дочурки.

228
00:15:25,359 --> 00:15:27,392
Ты что, бредишь?

229
00:15:27,394 --> 00:15:29,995
Ты убил его мать.

230
00:15:29,997 --> 00:15:31,863
И не будем забывать о том,
что мы находимся в доме,

231
00:15:31,865 --> 00:15:34,449
где раньше жила Дженна,
тётя Елены.

232
00:15:34,451 --> 00:15:35,784
Или ты думал, что твоё обаяние

233
00:15:35,786 --> 00:15:37,869
заставит нас забыть,
что ты и её убил?

234
00:15:37,871 --> 00:15:41,940
Знаешь, что? Нет.
Я не стану в это вмешиваться.

235
00:15:41,942 --> 00:15:45,844
Ты не стоишь ни одной калории,
которую я потратила на этот разговор.

236
00:15:47,613 --> 00:15:49,548
Нет!

237
00:15:59,192 --> 00:16:01,926
А это определённо
стоило всех калорий.

238
00:16:05,148 --> 00:16:08,066
Нас тут семеро, а никто и не придумал
захватить с собой зефир.

239
00:16:09,202 --> 00:16:11,737
Что ты с ним делаешь?

240
00:16:11,739 --> 00:16:14,156
До нахождения лекарства
остался всего один день.

241
00:16:14,158 --> 00:16:15,907
Я не спущу с камня глаз.

242
00:16:19,279 --> 00:16:21,213
Ты слышал?

243
00:16:21,215 --> 00:16:23,081
Клянусь, на этом острове
определённо есть призраки.

244
00:16:23,949 --> 00:16:26,868
Ты мне сейчас руку сломаешь.

245
00:16:30,506 --> 00:16:34,726
Ладно, подловил. Я трусиха.

246
00:16:34,728 --> 00:16:37,395
Ты ведь понимаешь,
что ты - первородная, да?

247
00:16:37,397 --> 00:16:40,131
Именно поэтому
тебе не стоит меня дразнить.

248
00:16:40,133 --> 00:16:41,900
Я очень сильна.

249
00:16:44,437 --> 00:16:46,271
Что ты будешь делать,
когда Елена станет человеком

250
00:16:46,273 --> 00:16:47,789
и прибежит к тебе обратно?

251
00:16:49,609 --> 00:16:54,029
Ты сказал, что примешь лекарство,
чтобы быть вместе с ней.

252
00:16:54,031 --> 00:16:56,948
У вас будут дети,
вы вместе состаритесь.

253
00:16:56,950 --> 00:16:58,416
Ты не передумал?

254
00:17:00,653 --> 00:17:03,088
А ты почему хочешь излечиться?

255
00:17:03,090 --> 00:17:07,292
Разве ты не идеальная вампирша?

256
00:17:07,294 --> 00:17:08,660
А разве не ясно?

257
00:17:09,629 --> 00:17:13,081
Я притворяюсь, Стефан.

258
00:17:13,083 --> 00:17:15,267
Быть вампиром ужасно.

259
00:17:17,503 --> 00:17:20,672
Я бы всё на свете отдала,
лишь бы стать человеком.

260
00:17:20,674 --> 00:17:22,157
Нормальной.

261
00:17:27,647 --> 00:17:32,450
Если я приму лекарство...
То не ради неё.

262
00:17:33,886 --> 00:17:35,203
А ради себя.

263
00:17:43,579 --> 00:17:45,714
Я часами пялюсь
на татуировку Джереми,

264
00:17:45,716 --> 00:17:47,165
но не вижу никакого заклинания.

265
00:17:47,167 --> 00:17:50,335
Для экспрессии не нужно
написанное заклинание.

266
00:17:50,337 --> 00:17:51,920
Просто представь,
что это способ

267
00:17:51,922 --> 00:17:54,256
получения доступа к магии,
которая уже в тебе есть.

268
00:17:54,258 --> 00:17:55,807
Тебе просто нужно захотеть
выпустить её наружу.

269
00:17:55,809 --> 00:17:57,692
И мне просто придётся
тебе довериться?

270
00:17:57,694 --> 00:18:00,762
Бонни, послушай.
Я обучил тебя экспрессии,

271
00:18:00,764 --> 00:18:03,415
чтобы ты смогла
получить доступ к лекарству.

272
00:18:03,417 --> 00:18:05,817
Я всё время буду с тобой.
Обещаю.

273
00:18:05,819 --> 00:18:07,719
Ты так и не ответил про доверие.

274
00:18:08,771 --> 00:18:10,222
Ладно. Скажу по-другому.

275
00:18:10,224 --> 00:18:13,024
Тебе нужна моя помощь, Бонни.

276
00:18:13,026 --> 00:18:16,194
Как ты уже показала нам,
экспрессия может выйти из-под контроля.

277
00:18:16,196 --> 00:18:18,213
И поверь, я видел,
как она делала вещи и похуже.

278
00:18:18,215 --> 00:18:20,565
Насколько хуже?

279
00:18:20,567 --> 00:18:22,400
Когда наш сын погиб в аварии,

280
00:18:22,402 --> 00:18:24,736
моя жена потеряла разум.

281
00:18:26,539 --> 00:18:28,874
Она пыталась воскресить его
с помощью магии.

282
00:18:30,042 --> 00:18:31,626
Твоя жена была ведьмой?

283
00:18:31,628 --> 00:18:33,161
Весьма сильной.

284
00:18:33,163 --> 00:18:35,413
И невероятно непослушной.

285
00:18:35,415 --> 00:18:36,915
И ты даже не думал
мне об этом рассказать?

286
00:18:36,917 --> 00:18:39,184
Мне не хотелось тебя пугать.

287
00:18:39,186 --> 00:18:40,385
Правда в том, что она пыталась

288
00:18:40,387 --> 00:18:41,970
воскресить нашего сына
с помощью экспрессии,

289
00:18:41,972 --> 00:18:44,973
но магия сокрушила
и убила мою жену.

290
00:18:44,975 --> 00:18:47,642
Ты научил меня той же магии,
что убила твою жену?

291
00:18:47,644 --> 00:18:49,010
Да, но слушай,
здесь есть и плюс -

292
00:18:49,012 --> 00:18:50,745
я знаю все признаки ухудшений.

293
00:18:50,747 --> 00:18:52,814
Я могу остановить экспрессию,
и она тебя не поглотит.

294
00:18:52,816 --> 00:18:54,499
Но есть и минус -
ты превратил её в бомбу,

295
00:18:54,501 --> 00:18:56,318
обезвредить которую
можешь только сам.

296
00:18:56,320 --> 00:18:58,536
Думаешь, я не знаю,
чем всё закончится?

297
00:18:59,939 --> 00:19:01,773
Я пришёл сюда освободить Сайласа,

298
00:19:01,775 --> 00:19:03,608
чтобы он смог воскресить мёртвых,

299
00:19:03,610 --> 00:19:06,411
но ты не дашь этому случиться.

300
00:19:06,413 --> 00:19:08,863
Как только я покажу,
где лежит лекарство, ты меня убьёшь.

301
00:19:11,417 --> 00:19:13,234
Теперь Бонни должна
защищать мою жизнь,

302
00:19:13,236 --> 00:19:15,236
иначе она умрёт сама.

303
00:19:43,985 --> 00:19:45,294
Боже мой. Боже мой.

304
00:19:45,394 --> 00:19:47,098
Боже мой. Боже мой.

305
00:19:47,198 --> 00:19:49,331
Боже мой...
- Кэролайн.

306
00:19:49,333 --> 00:19:51,283
Посмотри на меня.

307
00:19:51,285 --> 00:19:52,418
Я всё исправлю.

308
00:19:52,420 --> 00:19:54,220
Как? Меня может излечить

309
00:19:54,222 --> 00:19:56,338
лишь его кровь.

310
00:19:56,340 --> 00:19:58,557
Боже мой...
- Знаю.

311
00:19:59,876 --> 00:20:01,293
Я всё исправлю.

312
00:20:08,869 --> 00:20:10,903
Она умрёт, если ты её не вылечишь.

313
00:20:11,838 --> 00:20:13,138
Хорошо.

314
00:20:19,546 --> 00:20:22,047
Моли, чтобы я спас ей жизнь.

315
00:20:22,049 --> 00:20:24,250
Так ты этого хочешь?

316
00:20:24,252 --> 00:20:26,468
Напомнить мне,
что я перед тобой бессилен?

317
00:20:26,470 --> 00:20:30,206
Ладно. Ты победил.
Я ничтожество.

318
00:20:30,208 --> 00:20:32,525
А теперь спаси её. Прошу.

319
00:20:32,527 --> 00:20:35,194
Извини, приятель.
Не расслышал.

320
00:20:35,196 --> 00:20:36,762
Прошу.

321
00:20:36,764 --> 00:20:38,464
Прошу?

322
00:20:40,650 --> 00:20:43,335
Прошу, спаси ей жизнь.

323
00:20:44,471 --> 00:20:45,571
Видишь ли, теперь мне кажется,

324
00:20:45,573 --> 00:20:47,122
что ты просто говоришь то,
что я хочу услышать.

325
00:20:47,124 --> 00:20:49,275
Ты же недавно говорил,
как я жалок.

326
00:20:49,277 --> 00:20:51,977
Не совершу ли я жалкий поступок,
если помогу тебе ,

327
00:20:51,979 --> 00:20:53,395
учитывая, что лишь
пару часов назад ты говорил,

328
00:20:53,397 --> 00:20:55,180
как планируешь убить меня,
как до сих пор

329
00:20:55,182 --> 00:20:56,615
выбираешь способ убийства,

330
00:20:56,617 --> 00:20:59,652
потому что хочешь,
чтобы в нём была "изюминка"?

331
00:20:59,654 --> 00:21:01,153
Я просто спрашиваю.

332
00:21:04,691 --> 00:21:06,959
Я снова буду твоим рабом.

333
00:21:06,961 --> 00:21:09,161
Буду выполнять все твои приказы.

334
00:21:09,163 --> 00:21:11,513
Только помоги ей.

335
00:21:11,515 --> 00:21:12,798
Нет.

336
00:21:16,786 --> 00:21:18,237
Уведи меня отсюда.

337
00:21:20,873 --> 00:21:23,726
Не могу на него смотреть.

338
00:21:23,728 --> 00:21:24,977
Идём.

339
00:21:29,899 --> 00:21:31,767
Джереми!

340
00:21:31,769 --> 00:21:32,901
Вы нашли что-нибудь?

341
00:21:32,903 --> 00:21:34,153
На дороге его нет.

342
00:21:34,155 --> 00:21:35,738
Его рюкзак ещё здесь.

343
00:21:35,740 --> 00:21:37,260
У карьера его тоже нет.

344
00:21:38,558 --> 00:21:40,276
Разделимся.

345
00:21:40,278 --> 00:21:42,328
Я останусь и попробую
найти его с помощью заклинания.

346
00:21:43,563 --> 00:21:45,197
Хорошо. Я тоже останусь.

347
00:21:45,199 --> 00:21:46,782
Прослежу, чтобы с ней
ничего не случилось.

348
00:21:46,784 --> 00:21:48,585
А я останусь и прослежу,
чтобы ты не соврал.

349
00:21:52,455 --> 00:21:54,540
Ладно. Мы продолжим поиски на острове.

350
00:22:11,107 --> 00:22:12,491
Я думал, что он не работает.

351
00:22:12,493 --> 00:22:15,361
Так и есть. Я просто...
проверяю, вдруг сеть поймает.

352
00:22:15,363 --> 00:22:16,928
Хочешь кому-то позвонить?

353
00:22:18,181 --> 00:22:20,032
Например тому, кто похитил Джереми?

354
00:22:20,034 --> 00:22:22,201
Этот остров тебя
буквально раздражает, да?

355
00:22:23,436 --> 00:22:25,387
Сам убедись.

356
00:22:25,389 --> 00:22:26,905
Мне надоело тебе верить.

357
00:22:26,907 --> 00:22:29,825
Где лекарство?

358
00:22:29,827 --> 00:22:32,077
Помнишь о том волшебном колодце,
про который я рассказывал?

359
00:22:32,079 --> 00:22:34,129
Сайлас с лекарством
похоронен глубоко под ним.

360
00:22:34,131 --> 00:22:35,130
Значит, ты его видел?

361
00:22:35,132 --> 00:22:37,466
Нет.

362
00:22:37,468 --> 00:22:39,885
Но можно сказать, что я о нём слышал
от весьма доверенного источника.

363
00:22:43,807 --> 00:22:45,274
Кейтлин.

364
00:22:45,276 --> 00:22:46,792
Как такое возможно?

365
00:22:47,844 --> 00:22:49,595
- У тебя кровь.
- Что?

366
00:22:49,597 --> 00:22:51,730
Боже мой. Боже мой.

367
00:22:51,732 --> 00:22:53,882
Нет. Это даже хорошо.
Это не страшно.

368
00:22:53,884 --> 00:22:56,101
Именно из-за неё я здесь.

369
00:22:56,103 --> 00:22:59,355
Если лишь одна капля крови
способна вызвать видение,

370
00:22:59,357 --> 00:23:01,357
то представь,
на что способны два литра.

371
00:23:01,359 --> 00:23:03,225
Какое отношения к лекарству
имеет твоя жена?

372
00:23:03,227 --> 00:23:04,476
К лекарству - никакое,

373
00:23:04,478 --> 00:23:07,046
но вот к Сайласу - огромное.

374
00:23:07,048 --> 00:23:09,014
Прости, что я позволил всему
выйти из-под контроля.

375
00:23:09,016 --> 00:23:10,249
Я должен был тебя остановить.

376
00:23:10,251 --> 00:23:11,950
Милый, всё хорошо.

377
00:23:12,969 --> 00:23:15,087
Ты хотел вернуть Сэма
точно так же, как и я.

378
00:23:18,508 --> 00:23:21,427
Что, если бы у тебя был шанс
вернуть нас обоих?

379
00:23:21,429 --> 00:23:23,429
Я не могу, детка. Я не ведьмак.

380
00:23:23,431 --> 00:23:24,596
Ведьмак у нас есть.

381
00:23:25,932 --> 00:23:27,583
Его зовут Сайлас.

382
00:23:29,269 --> 00:23:31,937
Если ты его освободишь,
он поможет тем, кто помог ему.

383
00:23:31,939 --> 00:23:35,157
Освободить его... от чего?

384
00:23:35,159 --> 00:23:38,343
Он заключён в пещерах под нами,

385
00:23:38,345 --> 00:23:39,678
но ему не выбраться

386
00:23:39,680 --> 00:23:40,829
без заклинания.

387
00:23:42,014 --> 00:23:43,515
Ты должен найти заклинание.

388
00:23:45,118 --> 00:23:46,368
А затем она объяснила,

389
00:23:46,370 --> 00:23:48,570
что я должен сделать.

390
00:23:48,572 --> 00:23:51,790
Завершить татуировку охотника,
чтобы открыть метку,

391
00:23:51,792 --> 00:23:54,276
и наделить силой потомка Кетции,
чтобы он прочёл заклинание.

392
00:23:58,415 --> 00:24:01,166
Бонни Беннет - родственница
этой ведьма-психопатки?

393
00:24:58,475 --> 00:25:01,810
Джереми!

394
00:25:01,812 --> 00:25:04,313
Джереми!
- Что ж так тихо кричишь?

395
00:25:04,315 --> 00:25:05,597
Вдруг мы не успели привлечь к себе

396
00:25:05,599 --> 00:25:06,765
должного внимания.

397
00:25:06,767 --> 00:25:08,867
Прости, а как ты помогаешь в поисках?

398
00:25:08,869 --> 00:25:10,786
Я сильнее и быстрее тебя,

399
00:25:10,788 --> 00:25:11,770
а ещё я уверена,

400
00:25:11,772 --> 00:25:12,771
что могу очаровать островитян

401
00:25:12,773 --> 00:25:14,105
намного быстрее, чем ты.

402
00:25:14,107 --> 00:25:15,707
Не стану спорить с тем,
что ты и правда быстро им отдашься.

403
00:25:15,709 --> 00:25:17,108
Я уже всё понял,
вы друг друга ненавидите.

404
00:25:17,110 --> 00:25:18,243
Можно просто идти молча?

405
00:25:18,245 --> 00:25:19,995
Я пыталась с ней дружить,

406
00:25:19,997 --> 00:25:21,747
но почему-то в моей спине
вдруг оказался кинжал,

407
00:25:21,749 --> 00:25:23,114
ведь я такая злая.

408
00:25:23,116 --> 00:25:24,950
Строго говоря,
ты не получила злобный титул,

409
00:25:24,952 --> 00:25:26,301
пока не убила меня.

410
00:25:40,945 --> 00:25:43,212
- Отличная реакция.
- Спасибо.

411
00:25:43,214 --> 00:25:45,882
Нет, это тебе спасибо.

412
00:25:45,884 --> 00:25:47,717
Я могла умереть.

413
00:25:47,719 --> 00:25:49,586
Мне плевать, что с тобой будет.

414
00:25:49,588 --> 00:25:51,721
Но если ты умрёшь,
то всё должно быть по-крупному.

415
00:25:55,559 --> 00:25:56,926
Я вернусь и проверю,
как там Бонни,

416
00:25:56,928 --> 00:25:59,062
вдруг она что нашла.

417
00:25:59,064 --> 00:26:00,296
Будьте осторожны.

418
00:26:06,754 --> 00:26:11,107
У тебя есть камень, охотник,
ведьма из рода Беннет.

419
00:26:13,060 --> 00:26:14,911
А как же жертвоприношения
дюжин людей?

420
00:26:14,913 --> 00:26:16,529
Они-то тут причём?

421
00:26:16,531 --> 00:26:20,283
Как понимаешь, это известие
я смог принять с трудом.

422
00:26:20,285 --> 00:26:21,901
Кейтлин, это ведь я.

423
00:26:21,903 --> 00:26:24,053
Я даже отказался от мясных блюд
на нашей свадьбе.

424
00:26:24,055 --> 00:26:28,324
Я не смогу организовать
три массовых убийства.

425
00:26:28,326 --> 00:26:30,126
Это не убийства.

426
00:26:30,128 --> 00:26:31,461
Ты лишь приведёшь этих людей,

427
00:26:31,463 --> 00:26:33,129
чтобы Сайлас смог их воскресить.

428
00:26:33,131 --> 00:26:35,331
Зачем им умирать,
если их потом воскресят?

429
00:26:35,333 --> 00:26:36,299
Это бессмысленно.

430
00:26:36,301 --> 00:26:39,001
Для заклинания, которое меня вернёт,

431
00:26:39,003 --> 00:26:40,903
ведьма должна будет

432
00:26:40,905 --> 00:26:43,606
почерпнуть огромное количество
загадочной силы.

433
00:26:43,608 --> 00:26:45,308
Такой силы,
что не встречается в природе.

434
00:26:45,310 --> 00:26:47,026
Потому что она противоестественна.

435
00:26:48,479 --> 00:26:50,012
Прости, Кейт.

436
00:26:52,015 --> 00:26:54,651
Я не смогу так поступить
с невинными людьми.

437
00:27:04,361 --> 00:27:06,045
Ты чувствуешь моё прикосновение?

438
00:27:06,964 --> 00:27:08,531
Как такое возможно?

439
00:27:08,533 --> 00:27:11,317
Потому что ты в это веришь.

440
00:27:11,319 --> 00:27:14,370
Веришь в то,
что снова сможешь меня увидеть.

441
00:27:15,939 --> 00:27:17,674
Тебе самому не придётся

442
00:27:17,676 --> 00:27:19,726
никого убивать, Аттикус.

443
00:27:21,161 --> 00:27:23,980
Тебе лишь нужно
убедить кого-то в том,

444
00:27:23,982 --> 00:27:28,151
что они снова смогут
увидеть своих потерянных близких.

445
00:27:29,820 --> 00:27:31,571
И они сами всё за тебя сделают.

446
00:27:35,826 --> 00:27:37,777
Так вот как ты убедил пастора

447
00:27:37,779 --> 00:27:39,729
подорвать целую ферму с людьми.

448
00:27:39,731 --> 00:27:41,531
Он лишь хотел вновь
увидеться со своей женой.

449
00:27:45,536 --> 00:27:47,203
Нужно три жертвоприношения.

450
00:27:47,205 --> 00:27:48,871
Взрыв на ферме Янга.

451
00:27:48,873 --> 00:27:50,840
Побоище гибридов на празднике.

452
00:27:50,842 --> 00:27:53,426
О каком кровопролитии я забыл?

453
00:27:53,428 --> 00:27:54,677
Ты не забыл.

454
00:27:56,714 --> 00:27:57,997
Ты просто не закончил.

455
00:27:59,466 --> 00:28:00,933
Так вот почему
ты привёл нас сюда,

456
00:28:00,935 --> 00:28:02,418
в такую глушь?

457
00:28:02,420 --> 00:28:04,053
Для завершения
третьего жертвоприношения?

458
00:28:04,055 --> 00:28:05,588
Всё совсем не так, Дэймон.

459
00:28:08,809 --> 00:28:09,842
Думаю, ты должен мне сказать,

460
00:28:09,844 --> 00:28:12,195
где находится этот волшебный колодец.

461
00:28:12,197 --> 00:28:13,863
Ты же знаешь, что я не могу.

462
00:28:18,202 --> 00:28:19,569
Ещё как знаю.

463
00:28:21,271 --> 00:28:23,122
Знаю.

464
00:28:31,915 --> 00:28:33,399
Мне всё хуже.

465
00:28:35,786 --> 00:28:37,720
Прости меня.
- Нет.

466
00:28:38,756 --> 00:28:42,225
Это я виноват. Прости.

467
00:28:42,227 --> 00:28:44,894
Нет. Ты в этом не виноват.

468
00:28:44,896 --> 00:28:48,681
Я порвал связь гибридов
и обратил их против Клауса.

469
00:28:48,683 --> 00:28:50,566
Мне не стоило вмешиваться.

470
00:28:50,568 --> 00:28:52,318
Ты их освободил, Тайлер.

471
00:28:55,289 --> 00:28:57,140
Люди в тебя верили,

472
00:28:57,142 --> 00:28:58,641
потому что ты - лидер.

473
00:29:00,961 --> 00:29:02,495
Не забывай об этом.

474
00:29:08,318 --> 00:29:09,669
Ты мне доверяешь?

475
00:29:22,499 --> 00:29:25,802
Хочешь всё контролировать,
Клаус? Вот.

476
00:29:25,804 --> 00:29:27,987
Теперь ты отвечаешь за её жизнь.

477
00:29:27,989 --> 00:29:31,140
Если хочешь её смерти -
пусть так и будет.

478
00:29:31,142 --> 00:29:32,341
Но тебе придётся сидеть

479
00:29:32,343 --> 00:29:34,327
и смотреть, как она умирает.

480
00:29:44,454 --> 00:29:46,239
Ничего личного, красавица.

481
00:29:46,241 --> 00:29:48,958
Но если я тебя излечу,
он победит.

482
00:29:50,694 --> 00:29:54,180
Не переживай. Тебе немного осталось.

483
00:30:00,871 --> 00:30:03,055
Где лекарство?

484
00:30:03,057 --> 00:30:04,640
Разве это важно?

485
00:30:04,642 --> 00:30:07,176
Думаю, мы оба знаем,
что тебе легче меня пытать.

486
00:30:07,178 --> 00:30:08,761
Пытки придают тебе
чувство контроля,

487
00:30:08,763 --> 00:30:11,097
особенно когда твоя значимость
падает с каждой минутой.

488
00:30:11,099 --> 00:30:12,732
Посмотри на себя.

489
00:30:12,734 --> 00:30:15,318
Елена через несколько часов
порвёт с тобой связь.

490
00:30:15,320 --> 00:30:16,903
Ты начинаешь нервничать.

491
00:30:16,905 --> 00:30:19,488
Хочешь совета? Уходи, беги.

492
00:30:19,490 --> 00:30:21,691
Не заставляй себя
через это проходить.

493
00:30:21,693 --> 00:30:24,694
Ладно, хорошо.

494
00:30:24,696 --> 00:30:26,913
Допустим, её чувства к тебе искренни.

495
00:30:26,915 --> 00:30:30,082
Чем всё закончится?
Она человек, ты вампир.

496
00:30:30,084 --> 00:30:34,120
Ты обречён, Дэймон.

497
00:30:34,122 --> 00:30:35,504
Приятель, ты пытаешь не меня.

498
00:30:35,506 --> 00:30:37,072
А пытаешь себя за то,
что помогаешь им

499
00:30:37,074 --> 00:30:38,057
в поисках лекарства.

500
00:30:38,059 --> 00:30:40,226
Я могу тебя убить.

501
00:30:40,228 --> 00:30:41,711
И никто не найдёт лекарство.

502
00:30:41,713 --> 00:30:43,746
Мы уже установили то,
что ты не сможешь меня убить,

503
00:30:43,748 --> 00:30:45,848
потому что тогда Бонни
слетит с катушек.

504
00:30:45,850 --> 00:30:48,167
А ещё ты можешь
покинуть остров.

505
00:30:48,169 --> 00:30:50,436
Имей к себе хоть капельку уважения.

506
00:30:50,438 --> 00:30:53,055
Не оставайся, не смотри,
как Елена тебя покидает.

507
00:30:53,057 --> 00:30:55,524
Да. Ведь если меня не будет рядом,

508
00:30:55,526 --> 00:30:56,859
то я не смогу помешать тебе

509
00:30:56,861 --> 00:30:58,427
и твоим планам насчёт Сайласа.

510
00:31:00,264 --> 00:31:02,782
Мной не так-то легко
манипулировать, профессор.

511
00:31:04,568 --> 00:31:07,269
И в твоих логических рассуждениях
есть один недостаток.

512
00:31:08,739 --> 00:31:11,624
Мне плевать на Бонни Беннет.

513
00:31:16,496 --> 00:31:17,914
Да что с тобой такое?

514
00:31:23,687 --> 00:31:25,338
Что ты ему сказал?

515
00:31:25,340 --> 00:31:27,657
Елена, твой парень - маньяк.

516
00:31:30,193 --> 00:31:32,044
Хватит морочить голову
моим друзьям.

517
00:31:45,322 --> 00:31:47,874
Бонни жива только благодаря Шэйну,

518
00:31:47,876 --> 00:31:49,659
а ты пытаешься его убить?

519
00:31:49,661 --> 00:31:51,678
Ещё удивляешься,
за что Бонни тебя ненавидит.

520
00:31:51,680 --> 00:31:55,015
Я не удивляюсь, Елена,
потому что мне плевать.

521
00:31:55,017 --> 00:31:56,800
Плевать на неё.

522
00:31:56,802 --> 00:31:58,385
И плевать на дурацкое

523
00:31:58,387 --> 00:32:00,837
лекарство от вампиризма.

524
00:32:00,839 --> 00:32:02,689
Как ты можешь такое говорить?

525
00:32:06,978 --> 00:32:08,845
Потому что я не хочу,
чтобы ты его принимала.

526
00:32:12,150 --> 00:32:14,985
Я не стану с тобой
снова об этом спорить.

527
00:32:14,987 --> 00:32:18,688
То, что я стану человеком,
не изменит моих чувств к тебе.

528
00:32:18,690 --> 00:32:21,908
Хорошо. Скажем, они искренние.

529
00:32:21,910 --> 00:32:23,860
Скажем, ты станешь человеком
и не разлюбишь меня.

530
00:32:23,862 --> 00:32:25,662
Что потом?

531
00:32:25,664 --> 00:32:28,031
Ты постареешь и умрёшь.

532
00:32:28,033 --> 00:32:29,800
А я останусь вампиром.

533
00:32:29,802 --> 00:32:33,754
Взгляни правде в глаза, Елена.
Мы не подходим друг другу.

534
00:32:35,573 --> 00:32:36,857
У нас сложный период,

535
00:32:36,859 --> 00:32:38,725
и ты решил меня просто оттолкнуть?

536
00:32:41,212 --> 00:32:43,230
Ты всегда так поступаешь, Дэймон.

537
00:32:43,232 --> 00:32:44,731
Ты считаешь...

538
00:32:44,733 --> 00:32:46,400
что не заслуживаешь чего-то,

539
00:32:46,402 --> 00:32:48,502
потому и разрушаешь его.

540
00:32:48,504 --> 00:32:50,854
Но я не позволю тебе
и на этот раз разрушить всё.

541
00:32:52,240 --> 00:32:53,690
Прими со мной лекарство.

542
00:33:00,364 --> 00:33:02,983
Вот насколько я уверена
в искренности своих чувств.

543
00:33:02,985 --> 00:33:05,068
Вот настолько уверена в том,

544
00:33:05,070 --> 00:33:06,369
что буду любить тебя

545
00:33:06,371 --> 00:33:08,538
даже после того,
как всё это закончится.

546
00:33:09,757 --> 00:33:11,074
Прими лекарство.

547
00:33:12,744 --> 00:33:14,311
Будь человеком со мной.

548
00:33:17,949 --> 00:33:20,901
Мы можем быть вместе.
Можем вместе состариться.

549
00:33:20,903 --> 00:33:23,703
И всё уже не будет таким сложным.

550
00:33:27,558 --> 00:33:29,976
Дело не во мне, Елена.
А в Стефане.

551
00:33:35,016 --> 00:33:36,967
Раньше я скучал по тому,
как это - быть человеком.

552
00:33:39,904 --> 00:33:42,806
А теперь я не могу представить
ничего ужаснее этого.

553
00:34:02,059 --> 00:34:03,560
Разве мы здесь не проходили?

554
00:34:03,562 --> 00:34:05,145
Мне всё кажется одинаковым.

555
00:34:12,854 --> 00:34:16,189
Спасибо. Но стрела
меня бы не убила.

556
00:34:17,441 --> 00:34:19,475
Прости. Привычка.

557
00:34:23,114 --> 00:34:24,480
Не дразнись.

558
00:34:24,482 --> 00:34:26,900
Возможно, в лесу затаилась Елена.

559
00:34:26,902 --> 00:34:28,502
Ты тогда правду сказала?

560
00:34:28,504 --> 00:34:29,936
О перемирии?

561
00:34:33,591 --> 00:34:36,443
Почему вы все думаете,
что я так ненавижу Елену?

562
00:34:36,445 --> 00:34:39,145
Ну, ты как бы скинула её с моста.

563
00:34:39,147 --> 00:34:40,964
Вы все почему-то забываете,
что смерть Елены

564
00:34:40,966 --> 00:34:42,866
была единственным способом
спасения моей семьи.

565
00:34:42,868 --> 00:34:45,185
Я поступила точно так же,

566
00:34:45,187 --> 00:34:47,354
как поступили бы вы
ради защиты своих близких.

567
00:34:47,356 --> 00:34:49,356
И прежде чем ты
назовёшь меня злодейкой,

568
00:34:49,358 --> 00:34:51,674
вспомни тот факт,
что Елена помогла убить

569
00:34:51,676 --> 00:34:54,144
даже не одного,
а двух моих братьев.

570
00:34:55,429 --> 00:34:56,897
Возможно, мы с ней
не такие уж и разные,

571
00:34:56,899 --> 00:34:58,231
как всем вам кажется.

572
00:34:59,984 --> 00:35:01,818
Джереми тут нет. Я возвращаюсь.

573
00:35:07,992 --> 00:35:09,159
Бонни?

574
00:35:20,555 --> 00:35:21,838
Куда все делись?

575
00:35:21,840 --> 00:35:23,473
О чём ты?

576
00:35:23,475 --> 00:35:26,226
Бонни здесь нет,
и вещи Шэйна пропали.

577
00:35:28,996 --> 00:35:30,180
Боже мой.

578
00:35:31,515 --> 00:35:33,066
Пропал надгробный камень.

579
00:35:45,725 --> 00:35:49,743
Если ты не напоишь меня
своей кровью, я умру.

580
00:35:49,745 --> 00:35:51,162
Ты умрёшь,

581
00:35:51,164 --> 00:35:53,097
а Тайлер извлечёт из этого

582
00:35:53,099 --> 00:35:54,365
жестокий урок.

583
00:35:56,318 --> 00:35:59,603
Как ты мог так с ним поступить?

584
00:35:59,605 --> 00:36:03,574
С его мамой? Со мной?

585
00:36:03,576 --> 00:36:08,462
Мне тысяча лет.
Считай, что это со скуки.

586
00:36:08,464 --> 00:36:10,915
Я тебе не верю.

587
00:36:10,917 --> 00:36:12,950
Ладно. Возможно, всё потому,

588
00:36:12,952 --> 00:36:14,518
что я - истинное зло

589
00:36:14,520 --> 00:36:16,787
и ничего не могу поделать.

590
00:36:16,789 --> 00:36:22,960
Нет. Всё потому, что тебя ранили.

591
00:36:26,598 --> 00:36:29,133
А значит, в тебе осталась

592
00:36:29,135 --> 00:36:30,568
частичка человека.

593
00:36:41,580 --> 00:36:43,814
Как тебе такое вообще
в голову пришло?

594
00:36:46,918 --> 00:36:48,452
Потому что я её видела.

595
00:36:52,924 --> 00:36:57,228
Потому что... я поймала себя на мысли,
что мне хочется

596
00:36:57,230 --> 00:36:59,997
забыть обо всех твоих

597
00:36:59,999 --> 00:37:01,665
ужасных поступках.

598
00:37:04,603 --> 00:37:09,206
Но ты не можешь забыть. Да?

599
00:37:12,811 --> 00:37:15,212
Я знаю, что ты в меня влюблён.

600
00:37:19,951 --> 00:37:24,521
А того, кто способен любить,

601
00:37:24,523 --> 00:37:28,459
ещё можно спасти.

602
00:37:34,849 --> 00:37:36,467
У тебя галлюцинации.

603
00:37:39,571 --> 00:37:41,538
Видимо, я никогда не узнаю.

604
00:37:46,812 --> 00:37:48,062
Кэролайн.

605
00:37:50,800 --> 00:37:52,166
Кэролайн.

606
00:38:31,857 --> 00:38:33,574
Что ты делаешь в моей палатке?

607
00:38:34,559 --> 00:38:35,743
Где камень?

608
00:38:35,745 --> 00:38:36,860
Что ты с ним сделала?

609
00:38:36,862 --> 00:38:38,362
О чём ты?

610
00:38:38,364 --> 00:38:40,331
Будто это не очевидно!

611
00:38:40,333 --> 00:38:41,898
Все вы постоянно меня предаёте,

612
00:38:41,900 --> 00:38:44,084
вот и ты снова предала.

613
00:38:44,086 --> 00:38:46,954
Отпусти её. Камень не у неё.

614
00:38:50,592 --> 00:38:52,176
Твои слова хоть были правдой?

615
00:38:52,178 --> 00:38:54,545
Или это лишь план
по отвлечению меня,

616
00:38:54,547 --> 00:38:56,347
чтобы Шэйн смог сбежать
вместе с камнем?

617
00:38:56,349 --> 00:38:57,681
Думаешь, я бы так поступил?

618
00:38:57,683 --> 00:38:59,383
Думаешь, я бы позволил
какому-то психопату

619
00:38:59,385 --> 00:39:00,851
сбежать с лекарством?

620
00:39:00,853 --> 00:39:03,687
Каждую секунду
из 146 последних лет

621
00:39:03,689 --> 00:39:06,256
я провёл в страданиях от того,
что стал вампиром.

622
00:39:08,810 --> 00:39:10,260
И лекарство положит этому конец.

623
00:39:10,262 --> 00:39:12,563
Положит конец вине и страданиям.

624
00:39:14,432 --> 00:39:17,100
Ты правда думаешь,
что я бы поставил такое под угрозу?

625
00:39:17,102 --> 00:39:19,370
Ладно. Ты его не забирал.

626
00:39:19,372 --> 00:39:21,071
Но это не значит, что я доверяю ей.

627
00:39:32,901 --> 00:39:34,468
Я его не забирала,
но вот, держи.

628
00:39:35,754 --> 00:39:38,455
Считай это подарком
в качестве примирения.

629
00:39:38,457 --> 00:39:39,473
Разве ты не понимаешь, Елена?

630
00:39:39,475 --> 00:39:41,008
Нет никакого мира.

631
00:39:41,010 --> 00:39:42,259
Нам всем крышка.

632
00:39:42,261 --> 00:39:44,294
Именно, Ребека. Нам крышка.

633
00:39:45,129 --> 00:39:46,397
Бонни пропала.

634
00:39:46,399 --> 00:39:47,598
Камень у Шэйна.

635
00:39:47,600 --> 00:39:48,749
Джереми пропал,

636
00:39:48,751 --> 00:39:50,818
а Дэймон, возможно, не вернётся.

637
00:39:51,836 --> 00:39:54,655
И всё, что у нас есть -

638
00:39:54,657 --> 00:39:56,173
это мы сами.

639
00:39:58,142 --> 00:40:00,160
Так что либо мы работаем вместе...

640
00:40:01,362 --> 00:40:02,613
либо всё кончено.

641
00:40:03,982 --> 00:40:05,149
Для нас всех.

642
00:40:32,227 --> 00:40:34,027
Джереми.

643
00:40:34,029 --> 00:40:35,195
Вчера мы слегка перепугались.

644
00:40:35,197 --> 00:40:37,180
Спасибо, что дали отпор тому,
кто на него напал.

645
00:40:37,182 --> 00:40:38,315
Напал?

646
00:40:38,317 --> 00:40:39,917
На Джереми напал островитянин.

647
00:40:39,919 --> 00:40:42,152
Я решил, что это ты -
его ангел-хранитель с топориком.

648
00:40:44,539 --> 00:40:45,823
Это был не я.

649
00:40:47,325 --> 00:40:48,976
Значит, на острове
есть ещё один человек,

650
00:40:48,978 --> 00:40:51,462
который не хочет
смерти нашего охотника.

651
00:40:51,464 --> 00:40:52,830
Как я сюда попала?

652
00:40:54,466 --> 00:40:55,799
Что тут вообще происходит?

653
00:40:55,801 --> 00:40:57,384
Как вижу, 
поисковое заклинание сработало.

654
00:40:57,386 --> 00:40:58,385
Тропинка за мной...

655
00:40:58,387 --> 00:40:59,536
Волшебным образом пропала?

656
00:40:59,538 --> 00:41:01,371
Можешь сказать спасибо
способностям Массака.

657
00:41:01,373 --> 00:41:02,589
Он ведьмак.

658
00:41:03,975 --> 00:41:05,309
Если вы попытаетесь сбежать,
он постарается,

659
00:41:05,311 --> 00:41:06,894
чтобы вы никогда
не нашли пути назад.

660
00:41:08,062 --> 00:41:12,499
Итак, все в сборе. Сайлас ждёт.

661
00:41:27,115 --> 00:41:28,782
Да вы издеваетесь.

662
00:41:40,745 --> 00:41:43,246
Ты - один из Пятерых.

663
00:41:58,039 --> 00:42:00,039
Тайминг elderman www.addic7ed.com
Перевод группы <b>TrueTransLate</b>
Редакция: Little_Squirrel и wishera

664
00:42:00,049 --> 00:42:02,539
Переводчики: Little_Squirrel, Delaney

