1
00:00:00,360 --> 00:00:01,903
В предыдущих сериях...

2
00:00:01,904 --> 00:00:05,800
Он умер. Нет, нет, нет!
Я не могу! Не могу, не могу...

3
00:00:05,801 --> 00:00:07,136
Отключи чувства.

4
00:00:07,137 --> 00:00:10,157
У неё оставалась
лишь человечность, Дэймон.

5
00:00:10,158 --> 00:00:13,910
В человечности нет толка,
если не о ком заботиться, Стефан.

6
00:00:13,911 --> 00:00:15,328
Я знаю, как вернуть Джереми.

7
00:00:15,329 --> 00:00:17,096
Это называют треугольником экспрессии.

8
00:00:17,097 --> 00:00:18,749
Я должна завершить его ради Сайласа.

9
00:00:18,750 --> 00:00:21,047
Безумный профессор ей мозги промыл.

10
00:00:21,048 --> 00:00:23,648
- Ты убил 36 людей?
- Нет. Я убил 24 человека...

11
00:00:23,649 --> 00:00:25,172
12 людей на ферме Янга,
12 гибридов.

12
00:00:25,173 --> 00:00:27,057
Мы с тобой завершим треугольник.

13
00:00:27,058 --> 00:00:28,729
Я искала ответы,

14
00:00:28,730 --> 00:00:31,311
а нашла мёртвого профессора Шэйна.

15
00:00:31,312 --> 00:00:33,396
Мне кажется, Сайлас
отправился за нами с острова.

16
00:00:33,397 --> 00:00:35,065
Ты и я. С нас всё начнётся.

17
00:00:35,066 --> 00:00:36,599
Лекарство? Я знаю, его кто-то забрал.

18
00:00:36,600 --> 00:00:38,518
- Кэтрин.
- Двойник?

19
00:00:38,519 --> 00:00:39,931
Где ты сейчас?

20
00:00:39,932 --> 00:00:41,535
В глуши, ищу мёртвого вампира,

21
00:00:41,536 --> 00:00:43,323
который может привести меня
к Кэтрин и лекарству.

22
00:00:43,324 --> 00:00:45,075
- Дэймон?
- Уилл?

23
00:00:45,076 --> 00:00:46,326
Привет, дружище.

24
00:00:46,327 --> 00:00:48,612
Всем пора перестать убеждать меня

25
00:00:48,613 --> 00:00:49,999
в надобности чувств.

26
00:00:50,000 --> 00:00:52,415
Признайся.
Я больше нравлюсь тебе такой.

27
00:00:52,416 --> 00:00:53,450
Куда мы едем?

28
00:00:53,451 --> 00:00:54,818
Туда, где должен хоть раз побывать

29
00:00:54,819 --> 00:00:55,952
новообращённый вампир...

30
00:00:55,953 --> 00:00:57,286
В Нью-Йорк.

31
00:01:04,344 --> 00:01:07,130
- Ты был прав.
- Я же говорил.

32
00:01:07,131 --> 00:01:09,382
- Всё прошло прекрасно.
- Да?

33
00:01:09,383 --> 00:01:12,768
Рад, что тебе понравилось.
- Спасибо, что пригласил.

34
00:01:12,769 --> 00:01:16,004
- Повторим на следующих выходных?
- Если тебе повезёт.

35
00:01:18,391 --> 00:01:23,814
Господи. Он... Он что, мёртв?

36
00:01:23,815 --> 00:01:25,180
Не знаю.

37
00:01:32,345 --> 00:01:33,623
Не подходи.

38
00:01:38,913 --> 00:01:40,412
Боже мой!

39
00:01:53,376 --> 00:01:56,096
Ты - тот серийный убийца, да?

40
00:01:56,097 --> 00:01:57,813
Сын Сэма.

41
00:02:01,484 --> 00:02:05,438
Сын Джузеппе, но ты почти угадал.

42
00:02:05,439 --> 00:02:07,064
Нет!

1
00:02:22,065 --> 00:02:29,238
НЬЮ-ЙОРК, 1977 ГОД

2
00:02:29,239 --> 00:02:34,350
<b>The Vampire Diaries</b> s04e17
Because the Night / Такая уж ночь
русские субтитры группы <b>TrueTransLate</b>

3
00:02:40,090 --> 00:02:42,407
Ты притащил меня в Нью-Йорк,

4
00:02:42,408 --> 00:02:45,195
потому что у тебя ностальгия?
- Нет. Я притащил тебя в Нью-Йорк,

5
00:02:45,196 --> 00:02:46,696
потому что не прошло и трёх дней,

6
00:02:46,697 --> 00:02:48,431
как ты взбесила всех жителей
Мистик Фоллс.

7
00:02:48,432 --> 00:02:50,514
В городе-миллионнике это будет сложнее.

8
00:02:50,515 --> 00:02:52,736
- Мне хотелось пить.
- Ты была безответственной.

9
00:02:52,737 --> 00:02:54,604
Бесчувственной. Это разные вещи.

10
00:02:54,605 --> 00:02:55,956
Важно лишь то,
что когда я здесь жил,

11
00:02:55,957 --> 00:02:57,791
я пил кровь без остановки,
веселился по полной,

12
00:02:57,792 --> 00:03:00,855
но так и не привлекал
к себе подозрений несколько лет.

13
00:03:00,856 --> 00:03:04,781
Значит, мы приехали
просто повеселиться?

14
00:03:04,782 --> 00:03:07,217
В чём подвох?
- Его нет.

15
00:03:07,218 --> 00:03:08,668
Слушай. Ты же хотела свободы,
и я тебе её обеспечил.

16
00:03:08,669 --> 00:03:10,220
Ты хотела пить кровь,
и я привёл тебя к шведскому столу

17
00:03:10,221 --> 00:03:12,172
размером с город.

18
00:03:12,173 --> 00:03:14,839
В этом вся прелесть Нью-Йорка.
В нём столько жизни,

19
00:03:15,435 --> 00:03:17,255
что парочку смертей
никто и не замечает.

20
00:03:19,680 --> 00:03:21,847
Идём. Пора обедать.

21
00:03:30,740 --> 00:03:33,159
Погоди. Что значит
"отвёз её в Нью-Йорк"?

22
00:03:33,160 --> 00:03:34,694
Именно из-за этого тона
я не поднимал трубку

23
00:03:34,695 --> 00:03:37,030
первые двадцать раз, что ты звонил.

24
00:03:37,031 --> 00:03:38,531
И где она сейчас?

25
00:03:38,532 --> 00:03:40,867
Изучает город.
Может, она ест хот-дог...

26
00:03:40,868 --> 00:03:42,170
Или продавца хот-догов.

27
00:03:42,171 --> 00:03:45,337
Как я понимаю,
твой поиск Кэтрин отменяется.

28
00:03:45,338 --> 00:03:47,257
Спокойно, приятель.
Наша весёлая поездочка

29
00:03:47,258 --> 00:03:48,657
на самом деле лишь поиск лекарства.

30
00:03:50,680 --> 00:03:52,996
Вампир, которого Кэтрин
подослала к Хейли, - мой друг.

31
00:03:52,997 --> 00:03:54,180
Он жил в центре города.

32
00:03:54,181 --> 00:03:56,332
Уилл добывал для вампиров
фальшивые документы,

33
00:03:56,333 --> 00:03:58,601
и я уверен, что среди
его клиентов была и Кэтрин.

34
00:03:58,602 --> 00:04:01,108
И Елена не против такого культпохода?

35
00:04:01,109 --> 00:04:02,889
Ещё вчера её вампирская жизнь
была роскошной.

36
00:04:02,890 --> 00:04:04,307
Лекарство ей не нужно.

37
00:04:04,308 --> 00:04:05,970
Потому я ей ничего и не сказал.

38
00:04:05,971 --> 00:04:07,644
Дэймон, если она узнает,
что ты до сих пор ищешь лекарство,

39
00:04:07,645 --> 00:04:09,012
она сбежит.

40
00:04:09,013 --> 00:04:10,437
Я в курсе, Стефан.

41
00:04:10,438 --> 00:04:12,449
Поэтому я надеюсь,
что она напьётся

42
00:04:12,450 --> 00:04:14,620
алкоголя и крови,
что даже об этом не вспомнит.

43
00:04:14,621 --> 00:04:16,078
Не стоит её недооценивать.

44
00:04:16,079 --> 00:04:17,292
Я смог справиться
с бесчувственным тобой,

45
00:04:17,293 --> 00:04:18,787
а уж с ней точно справлюсь. Поверь.

46
00:04:18,788 --> 00:04:20,824
Послушай. Без человечности
она стала безжалостной.

47
00:04:20,825 --> 00:04:22,959
И самый быстрый способ
вернуть её - это лекарство.

48
00:04:22,960 --> 00:04:24,861
Будь хорошим братом
и береги для меня Мистик Фоллс,

49
00:04:24,862 --> 00:04:26,829
а я своё дело сделаю.

50
00:04:27,267 --> 00:04:30,132
Ты же не забыл, что тебе ещё
разбираться с бессмертным Сайласом?

51
00:04:51,654 --> 00:04:54,077
Отчаянные времена, как я понимаю.

52
00:04:54,996 --> 00:04:58,652
- Что ты здесь делаешь?
- Для начала, совсем тебя не осуждаю.

53
00:04:58,653 --> 00:05:01,029
Хотя если ты намереваешься напиться,

54
00:05:01,030 --> 00:05:04,074
то я бы посоветовал тебе
нечто более гигиеничное.

55
00:05:08,421 --> 00:05:11,147
Что ж. Всё ясно.

56
00:05:11,148 --> 00:05:13,676
Разве ты не должен сейчас
преследовать Тайлера на край света?

57
00:05:13,677 --> 00:05:16,513
Или ты рассчитываешь разрушить
здесь ещё пару надежд и желаний?

58
00:05:16,514 --> 00:05:19,700
Зависит от того, знаешь ли ты,
где гуляет наш юный Брут.

59
00:05:19,701 --> 00:05:22,092
Я знаю, где его нет...
Его нет со мной.

60
00:05:22,520 --> 00:05:24,304
Он передал Мэтту документы на дом

61
00:05:24,305 --> 00:05:27,089
и, видимо, не вернётся.

62
00:05:29,871 --> 00:05:33,701
Целью жизни Тайлера
стало моё убийство.

63
00:05:35,399 --> 00:05:37,784
Нельзя меня ненавидеть за то,
что я его прогнал.

64
00:05:37,785 --> 00:05:40,787
Можно. И я ненавижу.

65
00:05:40,788 --> 00:05:42,906
И если ты не возражаешь,
я хочу и дальше идти по наклонной,

66
00:05:42,907 --> 00:05:44,554
так что уходи.

67
00:05:45,849 --> 00:05:50,163
Это я его пригласил.

68
00:05:50,164 --> 00:05:53,549
Нам нужна его помощь.
Кажется, Сайлас попал в Мистик Фоллс.

69
00:05:55,063 --> 00:05:56,586
Так, давай. Глубоко вдохни.

70
00:05:57,888 --> 00:05:59,472
Пять, четыре...

71
00:05:59,473 --> 00:06:01,030
Я не могу.

72
00:06:01,031 --> 00:06:04,335
Бонни, успокойся. Поверь мне.

73
00:06:04,336 --> 00:06:06,912
Как мне тебе верить, если ты
не показываешь своё истинное лицо?

74
00:06:06,913 --> 00:06:08,131
Тебе не кажется жутковатым то,

75
00:06:08,132 --> 00:06:09,849
что ты предстаёшь передо мной
в образе моего мёртвого профессора?

76
00:06:09,850 --> 00:06:11,317
Я же признался, что я Сайлас,

77
00:06:11,318 --> 00:06:12,936
сказал, что Шэйн погиб на острове.

78
00:06:12,937 --> 00:06:15,470
Я пытаюсь завоевать твоё доверие.

79
00:06:17,690 --> 00:06:20,643
Так, послушай.

80
00:06:20,644 --> 00:06:24,587
Ты пригласила меня
в свой дом, так?

81
00:06:24,588 --> 00:06:26,416
Почему?

82
00:06:26,417 --> 00:06:28,881
Почему ты соврала друзьям,
сказав, что всё хорошо?

83
00:06:28,882 --> 00:06:30,787
Почему убедила своего отца,
что тебе была нужна

84
00:06:30,788 --> 00:06:32,789
помощь профессора Шэйна
в управлении магией?

85
00:06:32,790 --> 00:06:35,374
Что я здесь делаю?
- Ты в моей голове.

86
00:06:35,375 --> 00:06:36,709
Заставляешь меня видеть
и делать разные вещи.

87
00:06:36,710 --> 00:06:39,345
Слушай. Я силён,

88
00:06:39,346 --> 00:06:41,381
но ты ведьма,

89
00:06:41,382 --> 00:06:43,099
и я не могу заставить тебя делать то,

90
00:06:43,100 --> 00:06:45,871
что ты сама не хочешь.

91
00:06:47,098 --> 00:06:48,846
Тебе же важен Джереми?

92
00:06:49,840 --> 00:06:51,057
Да.

93
00:06:51,058 --> 00:06:53,693
Ты была с ним,

94
00:06:53,694 --> 00:06:56,846
обещала его защищать.

95
00:06:56,847 --> 00:06:58,348
Но не выполнила это обещание.

96
00:07:00,294 --> 00:07:02,442
И теперь, чтобы вернуть его...

97
00:07:02,903 --> 00:07:05,860
Мне нужно избавиться
от иной стороны.

98
00:07:05,861 --> 00:07:07,906
Ты - потомок Кетции,

99
00:07:07,907 --> 00:07:09,876
одной из самых сильных
ведьм во всей истории.

100
00:07:09,877 --> 00:07:12,745
Лишь ты можешь завершить треугольник

101
00:07:12,746 --> 00:07:14,380
и сотворить заклинание.

102
00:07:14,381 --> 00:07:16,382
Чтобы завершить треугольник,
нужно убить 12 людей.

103
00:07:16,383 --> 00:07:19,515
Которых ты сможешь вернуть.

104
00:07:21,065 --> 00:07:25,058
Бонни, ты можешь
сделать это ради Джереми.

105
00:07:25,059 --> 00:07:27,677
Ну пропала кровь из пары больниц.

106
00:07:27,678 --> 00:07:29,378
Может, это Елена?

107
00:07:29,379 --> 00:07:31,358
Разве вампиры
с отключенными чувствами

108
00:07:31,359 --> 00:07:33,348
не злоупотребляют
человеческой кровью?

109
00:07:33,870 --> 00:07:37,245
Или ты был исключением?
- Это была не Елена.

110
00:07:37,246 --> 00:07:38,861
Давай представим на минуту,
что это был Сайлас.

111
00:07:38,862 --> 00:07:41,732
Никак не могу понять,
причём тут я.

112
00:07:41,733 --> 00:07:44,077
Сайлас хочет умереть
и воссоединиться

113
00:07:44,078 --> 00:07:46,446
со своей истинной любовью.
Но он - сверхъестественное существо,

114
00:07:46,447 --> 00:07:47,947
поэтому исцелившись и умерев,

115
00:07:47,948 --> 00:07:49,239
он попадёт на иную сторону.

116
00:07:49,240 --> 00:07:50,617
Как у Шекспира.

117
00:07:50,618 --> 00:07:52,585
Но если он уничтожит всю иную сторону,

118
00:07:52,586 --> 00:07:55,071
то сможет принять лекарство
и умереть спокойно.

119
00:07:55,072 --> 00:07:56,206
Но если уничтожить её,

120
00:07:56,207 --> 00:08:00,009
то на нашу сторону вернутся
все мёртвые сверхъестественные существа.

121
00:08:00,010 --> 00:08:02,192
Каждый оборотень, ведьма

122
00:08:02,193 --> 00:08:03,242
и вампир.

123
00:08:03,243 --> 00:08:05,081
Интересно, скольких из них
ты убил своими руками.

124
00:08:05,082 --> 00:08:06,365
Теперь заинтересован?

125
00:08:06,366 --> 00:08:08,851
Вы затронули мой интерес.

126
00:08:08,852 --> 00:08:10,770
Как нам его остановить?

127
00:08:10,771 --> 00:08:14,440
Бонни сказала, что для заклинания
Сайласу нужно три массовых убийства.

128
00:08:14,441 --> 00:08:16,759
До своей смерти
профессор Шэйн убедил пастора

129
00:08:16,760 --> 00:08:18,061
взорвать Совет.

130
00:08:18,062 --> 00:08:19,812
Затем он заставил тебя убить гибридов,

131
00:08:19,813 --> 00:08:22,932
и теперь ему нужно
только одно жертвоприношение.

132
00:08:22,933 --> 00:08:25,934
И если он здесь, то этим он и займётся.

133
00:08:25,935 --> 00:08:28,278
Нужно его найти.

134
00:08:32,775 --> 00:08:33,993
Кажется, мы на месте.

135
00:08:35,796 --> 00:08:38,114
Ты обещал мне наслаждения.

136
00:08:38,115 --> 00:08:39,549
Ещё рано.

137
00:08:39,550 --> 00:08:42,050
Наслаждения не особо любят свет.

138
00:08:42,952 --> 00:08:44,287
И мыло.

139
00:08:44,288 --> 00:08:46,256
Не надо столько недовольства.

140
00:08:46,257 --> 00:08:48,632
Не все сегодня обзавелись
новой сексуальной стрижкой.

141
00:08:48,633 --> 00:08:50,342
Погоди пару часов.

142
00:08:50,343 --> 00:08:52,145
Поверь, тут будет столько
панков-нигилистов,

143
00:08:52,146 --> 00:08:54,063
что тебе еды на десять лет хватит.

144
00:08:54,064 --> 00:08:55,598
Откуда тебе знать?

145
00:08:55,599 --> 00:08:57,800
Потому что здесь я провёл
большую часть семидесятых.

146
00:08:57,801 --> 00:08:59,302
В студии The Factory
было слишком чисто,

147
00:08:59,303 --> 00:09:00,727
в клубе CBGB слишком пафосно,

148
00:09:00,728 --> 00:09:03,740
но здесь, в Billy's Topless...

149
00:09:03,741 --> 00:09:05,474
было подполье всех подполий.

150
00:09:18,538 --> 00:09:19,788
Держи.

151
00:09:19,789 --> 00:09:22,008
Два по цене одного. Шикарно.

152
00:09:22,009 --> 00:09:24,877
Уже третья 170-сантиметровая брюнетка,
что я для тебя нашёл, Билли.

153
00:09:24,878 --> 00:09:25,962
Это всё для одной клиентки?

154
00:09:25,963 --> 00:09:27,430
Она в бегах.

155
00:09:27,431 --> 00:09:30,132
Некоторым вампирам нужно
больше документов, чем другим.

156
00:09:30,133 --> 00:09:31,718
Смотри, куда прёшь!

157
00:09:31,719 --> 00:09:33,168
Какого хрена?

158
00:09:35,888 --> 00:09:37,640
Так. Давай-ка осторожней.

159
00:09:37,641 --> 00:09:39,475
Я убиваю людей
и отдаю тебе их документы,

160
00:09:39,476 --> 00:09:41,861
а ты разрешаешь мне
пить кровь твоих посетителей.

161
00:09:41,862 --> 00:09:43,812
Про осторожность мы не договаривались.

162
00:09:57,193 --> 00:09:59,462
Эй, ты.

163
00:09:59,463 --> 00:10:02,832
- Лекси?
- Прямо здесь собрался пить кровь?

164
00:10:02,833 --> 00:10:05,167
Небрежно работаешь, Дэймон.

165
00:10:07,253 --> 00:10:09,037
Тебя исправила Лекси?

166
00:10:11,402 --> 00:10:13,343
Пошли по следам без меня?

167
00:10:13,344 --> 00:10:14,968
Плохо себя ведёшь, Дэймон.

168
00:10:23,378 --> 00:10:26,351
Должна признать,
что я слегка обижена, Дэймон.

169
00:10:26,352 --> 00:10:27,853
Я-то думала, что из нас
вышла отличная команда.

170
00:10:27,854 --> 00:10:29,021
Конечно, со своими минусами,

171
00:10:29,022 --> 00:10:30,406
но у любой пары они есть, я права?

172
00:10:30,407 --> 00:10:32,485
Постой. О чём ты говоришь?

173
00:10:32,486 --> 00:10:34,383
Дэймон идёт по следам лекарства.

174
00:10:34,384 --> 00:10:36,662
А я - по его следам.

175
00:10:36,663 --> 00:10:38,330
Заметь, что о тебе мы даже не говорили.

176
00:10:38,331 --> 00:10:39,582
Погоди, делаешь что?

177
00:10:39,583 --> 00:10:41,617
Каково это - постоянно ошибаться?

178
00:10:41,618 --> 00:10:43,252
Я привёз сюда Елену,
чтобы напоить кровью.

179
00:10:43,253 --> 00:10:44,503
Мистик Фоллс в последнее время -

180
00:10:44,504 --> 00:10:46,205
не рай для вампиров.

181
00:10:46,206 --> 00:10:48,090
Да, именно поэтому ты 7 часов
ехал на машине до Нью-Йорка?

182
00:10:48,091 --> 00:10:50,543
Да, ведь я как раз
рассказывал Елене,

183
00:10:50,544 --> 00:10:52,211
пока кое-кто меня не прервал,

184
00:10:52,212 --> 00:10:54,013
о том, что моя история в этом городе

185
00:10:54,014 --> 00:10:57,917
чем-то напоминает
сложившуюся сейчас ситуацию.

186
00:10:57,918 --> 00:10:59,721
Когда я отключил свои чувства.

187
00:10:59,722 --> 00:11:01,640
Всё ясно.

188
00:11:01,641 --> 00:11:03,808
Ты отключил чувства.
- Отстань, пожалуйста.

189
00:11:03,809 --> 00:11:06,105
Из-за твоей болтовни
я даже не слышу свою жертву.

190
00:11:06,106 --> 00:11:08,394
Ты даже не заметаешь следы.

191
00:11:08,395 --> 00:11:11,113
В Мистик Фоллс о тебе все наслышаны.

192
00:11:11,114 --> 00:11:13,115
А, так тебя Стефан прислал.

193
00:11:13,116 --> 00:11:14,903
Я-то думал, что в нашем
бесконечном цикле

194
00:11:14,904 --> 00:11:17,286
ссор и перемирий

195
00:11:17,287 --> 00:11:18,904
мы сейчас находимся в ссоре.

196
00:11:18,905 --> 00:11:21,356
К счастью для тебя,
он так переживал, что прислал меня.

197
00:11:21,357 --> 00:11:22,825
Так почему ты отключил чувства?

198
00:11:22,826 --> 00:11:24,326
С каким же ужасным событием

199
00:11:24,327 --> 00:11:26,373
не смог смириться
даже Дэймон Сальваторе?

200
00:11:26,830 --> 00:11:28,625
Меня утомили пятидесятые
и их глупые ситкомы.

201
00:11:28,626 --> 00:11:30,416
Сейчас уже семидесятые,

202
00:11:30,417 --> 00:11:33,035
и если ты не включишь чувства,
то вскоре погубишь сам себя.

203
00:11:33,036 --> 00:11:34,086
Я рискну.

204
00:11:34,087 --> 00:11:36,038
А я не стану. Я пообещала Стефану...

205
00:11:36,039 --> 00:11:38,557
Слушай, я понимаю,
у вас со Стефаном договорённость.

206
00:11:38,558 --> 00:11:40,342
Он уходит в запой, а ты ему помогаешь.

207
00:11:40,343 --> 00:11:41,760
И как только он спасён,
ты чувствуешь себя

208
00:11:41,761 --> 00:11:42,809
настоящей Флоренс Найтингейл.

209
00:11:42,810 --> 00:11:44,683
Но я не такой. Я - не он.

210
00:11:44,684 --> 00:11:46,852
Я не хочу тебя видеть,
ты мне не нужна.

211
00:11:46,853 --> 00:11:50,819
Как жаль, ведь я уже здесь.

212
00:11:50,820 --> 00:11:52,691
Ну и ну. Она кажется грозной.

213
00:11:53,123 --> 00:11:54,651
У неё был комплекс матери Терезы.

214
00:11:54,652 --> 00:11:55,902
Дай угадаю.

215
00:11:55,903 --> 00:11:58,277
После множества
тёмных ночей с ней,

216
00:11:58,278 --> 00:12:00,496
Лекси убедила тебя включить чувства,

217
00:12:00,497 --> 00:12:04,199
что ты и собираешься
провернуть со мной.

218
00:12:04,200 --> 00:12:06,868
Ты тоже сначала читаешь
последнюю страницу книги, да?

219
00:12:08,203 --> 00:12:10,838
Пойду выпью. И побольше.

220
00:12:17,546 --> 00:12:18,964
И ты правда ему поверила?

221
00:12:18,965 --> 00:12:22,084
Ни чуточки.

222
00:12:22,085 --> 00:12:23,919
Я знаю, он ищет лекарство.

223
00:12:23,920 --> 00:12:25,587
Я не тупая.

224
00:12:25,588 --> 00:12:28,891
Давай будем говорить
только то, во что верим.

225
00:12:28,892 --> 00:12:30,645
Дэймон зациклился на этом лекарстве.

226
00:12:30,646 --> 00:12:32,778
Как и Стефан.

227
00:12:32,779 --> 00:12:33,896
Они не успокоятся,
пока не найдут его

228
00:12:33,897 --> 00:12:37,099
и не заставят меня исцелиться.

229
00:12:37,100 --> 00:12:40,202
Значит, мне придётся найти его первой.

230
00:12:40,203 --> 00:12:41,820
Ты ему подыгрываешь.

231
00:12:41,821 --> 00:12:43,438
Нет. Это он мне подыгрывает.

232
00:12:43,439 --> 00:12:45,373
А я лишь плачу ему тем же.

233
00:12:51,714 --> 00:12:54,116
Что мы вообще ищем?

234
00:12:54,117 --> 00:12:58,053
Если Шэйн действительно
работал с Сайласом,

235
00:12:58,054 --> 00:13:01,473
то, возможно, он помогал ему
спланировать следующий шаг.

236
00:13:01,474 --> 00:13:04,810
Значит, его злобный
список дел был таким:

237
00:13:04,811 --> 00:13:07,303
украсть кровь, совершить
три жертвоприношения,

238
00:13:07,304 --> 00:13:10,302
забрать одежду из химчистки?
- Не хочу придираться к словам,

239
00:13:10,303 --> 00:13:12,351
но мы, злодеи,
сами в химчистку не ходим,

240
00:13:12,352 --> 00:13:14,687
мы отправляем туда своих подручных.

241
00:13:14,688 --> 00:13:16,399
Повтори ещё раз,
зачем мы его с собой взяли?

242
00:13:16,806 --> 00:13:18,157
Мы не знаем, на что способен Сайлас,

243
00:13:18,158 --> 00:13:19,858
так что если так случится,
что мы столкнёмся с ним,

244
00:13:19,859 --> 00:13:22,194
то первородный бессмертный гибрид

245
00:13:22,195 --> 00:13:23,979
может нам очень даже пригодиться.

246
00:13:23,980 --> 00:13:26,159
Более того, мы со Стефаном
отлично сработались,

247
00:13:26,160 --> 00:13:28,334
по крайней мере так было в двадцатых.

248
00:13:28,335 --> 00:13:32,320
Только потому, что у меня
были отключены чувства.

249
00:13:32,321 --> 00:13:34,123
Именно поэтому с тобой
можно было повеселиться.

250
00:13:34,124 --> 00:13:36,002
Точно так же, как и Дэймон
сейчас наслаждается

251
00:13:36,459 --> 00:13:40,662
бесчувственной компанией
Елены в Нью-Йорке.

252
00:13:40,663 --> 00:13:42,630
Мой брат знает, что делает.

253
00:13:42,631 --> 00:13:44,733
Неужели?

254
00:13:44,734 --> 00:13:48,431
Не стоит недооценивать
очарование тьмы, Стефан.

255
00:13:48,432 --> 00:13:51,773
К ней тянутся даже те,
кто чист сердцем.

256
00:13:55,611 --> 00:13:59,231
Но я уверен,
что ничего страшного не случится.

257
00:13:59,232 --> 00:14:02,618
Кажется, я кое-что нашла.

258
00:14:02,619 --> 00:14:05,922
"Символы в тёмной магии".

259
00:14:05,923 --> 00:14:08,156
Кажется, Бонни говорила
о треугольниках экспрессии, да?

260
00:14:08,639 --> 00:14:10,912
Вот.

261
00:14:11,378 --> 00:14:14,162
"В некоторых школах магии,
например, в экспрессии,

262
00:14:14,163 --> 00:14:17,833
очагом силы может являться
человеческое жертвоприношение.

263
00:14:17,834 --> 00:14:20,552
Ходят слухи, что добавление к нему
двух сверхъестественных убийств

264
00:14:20,553 --> 00:14:23,105
создаёт загадочную энергию,

265
00:14:23,106 --> 00:14:25,974
формирующую треугольник экспрессии".

266
00:14:25,975 --> 00:14:30,045
Люди... тот пожар,
в котором погиб Совет.

267
00:14:30,046 --> 00:14:33,715
Демоны... та неудача
с гибридами Клауса.

268
00:14:33,716 --> 00:14:34,883
Я бы не назвал это неудачей.

269
00:14:34,884 --> 00:14:36,313
Что там третье?

270
00:14:39,321 --> 00:14:40,572
О нет.

271
00:14:40,573 --> 00:14:42,207
Ты хочешь, чтобы я убила ведьм?

272
00:14:42,208 --> 00:14:43,725
Мы уже всё обсудили.

273
00:14:43,726 --> 00:14:44,860
Это временно. Они воскреснут.

274
00:14:44,861 --> 00:14:47,304
- А вдруг у меня не хватит силы?
- Хватит.

275
00:14:47,305 --> 00:14:49,998
Да, это будет непросто.

276
00:14:49,999 --> 00:14:51,522
Как только они поймут,
насколько ты сильна,

277
00:14:51,523 --> 00:14:55,537
они станут черпать друг у друга силу
с помощью магии духов,

278
00:14:55,538 --> 00:14:59,044
пока не отнимут у тебя экспрессию.

279
00:14:59,509 --> 00:15:03,879
Ты должна дождаться,
пока 12 не станут одним целым.

280
00:15:06,466 --> 00:15:07,966
Так, пришёл твой отец.

281
00:15:07,967 --> 00:15:09,901
Нужно его убедить.

282
00:15:13,388 --> 00:15:16,358
Привет. Как прошёл сеанс?

283
00:15:16,359 --> 00:15:19,895
Признаюсь честно, что не особо.

284
00:15:19,896 --> 00:15:21,396
Медитация не сильно помогает.

285
00:15:21,397 --> 00:15:22,698
Её магия слишком сильна.

286
00:15:22,699 --> 00:15:24,525
Ты сказал, что сможешь ей помочь.

287
00:15:24,526 --> 00:15:26,101
Папа, он... не виноват.

288
00:15:26,102 --> 00:15:27,435
Не виноват? Именно он
обучил тебя этой магии,

289
00:15:27,436 --> 00:15:28,704
а теперь не может ею управлять.

290
00:15:28,705 --> 00:15:30,239
У нас есть одна идея.

291
00:15:30,240 --> 00:15:31,457
Хватит с меня твоих идей.

292
00:15:31,458 --> 00:15:32,958
Убирайся из моего дома
- Папа!

293
00:15:32,959 --> 00:15:34,076
Мы призовём духов...

294
00:15:34,077 --> 00:15:36,828
- Убирайся из дома!
- Хватит!

295
00:15:40,082 --> 00:15:41,750
Что с ней происходит?

296
00:15:41,751 --> 00:15:44,720
Такое случилось с моей женой.

297
00:15:44,721 --> 00:15:46,004
Её поглотила экспрессия.

298
00:15:46,005 --> 00:15:47,467
Она была неуправляема.

299
00:15:50,976 --> 00:15:53,679
Ты должен позвонить маме.

300
00:15:53,680 --> 00:15:58,249
Нам нужны ведьмы. Много ведьм.

301
00:16:19,347 --> 00:16:20,715
А так можно?

302
00:16:20,716 --> 00:16:21,933
Что бы сказала Лекси?

303
00:16:21,934 --> 00:16:23,434
Лекси считала, что я смог бы

304
00:16:23,435 --> 00:16:25,219
вернуть себе чувства
лишь одним способом -

305
00:16:25,220 --> 00:16:26,921
если бы я вновь полюбил жизнь.

306
00:16:26,922 --> 00:16:28,805
Только не говори, что она и тебя
водила на концерты Бон Джови.

307
00:16:28,806 --> 00:16:31,976
Нет. Не то десятилетие.

308
00:16:31,977 --> 00:16:34,362
Лекси не могла
пить кровь со Стефаном.

309
00:16:34,363 --> 00:16:36,597
У меня же такой проблемы не было.

310
00:16:36,598 --> 00:16:38,435
Как и у тебя.

311
00:16:57,385 --> 00:16:58,952
Осторожней!

312
00:17:20,141 --> 00:17:23,477
Хочу пить.

313
00:17:23,478 --> 00:17:24,978
Выбирай.

314
00:17:34,822 --> 00:17:36,489
Не кричи.

315
00:18:10,291 --> 00:18:11,908
Твоя очередь.

316
00:18:50,831 --> 00:18:52,866
Барахольщик.

317
00:18:54,735 --> 00:18:56,019
Вот уж спасибо, Уилл.

318
00:19:06,547 --> 00:19:09,850
Ты одна?

319
00:19:09,851 --> 00:19:11,936
Это место нелегко найти.

320
00:19:11,937 --> 00:19:14,257
Я решила, что тебе не захочется
привлекать внимание.

321
00:19:14,690 --> 00:19:17,058
Сойдёт.

322
00:19:17,059 --> 00:19:18,276
Я Эйжа.

323
00:19:18,277 --> 00:19:20,695
Ты - подруга моей мамы?

324
00:19:20,696 --> 00:19:22,247
Бывшая подруга.

325
00:19:22,248 --> 00:19:23,364
После того, как она стала вампиром,

326
00:19:23,365 --> 00:19:24,865
наши пути разбежались.

327
00:19:24,866 --> 00:19:26,267
Значит, она не придёт.

328
00:19:26,268 --> 00:19:28,151
Это дела ведьм.

329
00:19:30,571 --> 00:19:32,667
Я знаю, тебе страшно,

330
00:19:32,668 --> 00:19:35,309
но я уже имела дело с экспрессией.

331
00:19:35,310 --> 00:19:37,745
Я знаю, как она может тобой управлять.

332
00:19:37,746 --> 00:19:38,779
Всё не так.

333
00:19:38,780 --> 00:19:43,251
Я просто... сильна.

334
00:19:43,252 --> 00:19:45,413
Ты не сможешь сделать всё одна.

335
00:19:45,414 --> 00:19:50,223
Милая, кто сказал, что я одна?

336
00:19:54,929 --> 00:19:57,515
В мире почти ничто не сравнится
с полным шабашом ведьм,

337
00:19:57,516 --> 00:20:00,601
поэтому я привела с собой
одиннадцать своих близких подруг.

338
00:20:00,602 --> 00:20:01,971
Веселья будет мало,

339
00:20:01,972 --> 00:20:05,306
но мы тебя очистим.

340
00:20:05,307 --> 00:20:07,975
Ты готова?

341
00:20:07,976 --> 00:20:09,359
Начнём.

342
00:20:23,541 --> 00:20:25,258
Уходи.

343
00:20:27,211 --> 00:20:28,996
Кажется, Дэймон от нас улизнул.

344
00:20:28,997 --> 00:20:31,849
Вот и отлично. Надеюсь,
он найдёт то, что искал,

345
00:20:31,850 --> 00:20:36,003
а потом я смогу это забрать.

346
00:20:36,004 --> 00:20:37,188
А если не сможешь?

347
00:20:37,189 --> 00:20:39,724
Он ведь сильнее тебя.

348
00:20:39,725 --> 00:20:40,941
Я могу тебе помочь.

349
00:20:40,942 --> 00:20:42,109
Ты хочешь убрать лекарство,

350
00:20:42,110 --> 00:20:43,527
а я хочу его принять.

351
00:20:43,528 --> 00:20:45,098
Можем работать в команде.

352
00:20:45,099 --> 00:20:47,697
В команде? Ты же меня ненавидишь.

353
00:20:48,121 --> 00:20:50,534
Я ненавидела правильную
и лицемерную версию тебя,

354
00:20:50,535 --> 00:20:52,570
но эта новая версия
не так уж и плоха.

355
00:20:52,571 --> 00:20:54,315
Может, всё дело в причёске.

356
00:20:54,316 --> 00:20:56,690
Ты помнишь, каково быть человеком?

357
00:20:56,691 --> 00:20:58,959
Слабой, хрупкой?

358
00:20:58,960 --> 00:21:02,380
Зачем тебе к этому возвращаться?

359
00:21:02,381 --> 00:21:06,033
Затем, что когда-нибудь
я захочу завести свою семью.

360
00:21:06,034 --> 00:21:08,752
Именно поэтому
мне не нужна твоя помощь.

361
00:21:10,163 --> 00:21:11,863
В отсутствии чувств
есть огромный плюс -

362
00:21:11,864 --> 00:21:13,424
я могу думать рационально.

363
00:21:13,425 --> 00:21:15,259
Я пойду на всё,
лишь бы достичь цели.

364
00:21:15,260 --> 00:21:18,311
Ты же, напротив, сгусток
неврозов, комплексов,

365
00:21:18,735 --> 00:21:20,097
надежд и желаний.

366
00:21:20,098 --> 00:21:21,432
Ты, по сути, огромная
эмоциональная переменная,

367
00:21:21,433 --> 00:21:25,186
которая мне совершенно ни к чему.

368
00:21:25,187 --> 00:21:27,654
Ты только что заставила меня
соскучиться по старой Елене.

369
00:21:31,290 --> 00:21:33,110
Произошло два жертвоприношения.

370
00:21:33,111 --> 00:21:35,106
На ферме Янгов, здесь,

371
00:21:35,580 --> 00:21:37,775
и в старом подвале Локвудов,

372
00:21:37,776 --> 00:21:41,487
где ты коварно прирезал
12 собственных гибридов,

373
00:21:41,488 --> 00:21:43,030
вот здесь.

374
00:21:43,031 --> 00:21:44,705
В книге говорится,

375
00:21:44,706 --> 00:21:50,344
что треугольник экспрессии
должен быть равносторонним,

376
00:21:50,345 --> 00:21:52,680
а значит, третья точка здесь.

377
00:21:52,681 --> 00:21:57,462
Кое-кто прогуливал геометрию.

378
00:21:58,019 --> 00:21:59,970
Третье жертвоприношение

379
00:21:59,971 --> 00:22:05,553
может произойти в двух точках.

380
00:22:06,061 --> 00:22:08,695
Ты просто не дал мне закончить.

381
00:22:12,933 --> 00:22:15,119
В чём дело? Ты нашёл Бонни?

382
00:22:15,120 --> 00:22:17,988
Нет, но я говорил с её отцом.

383
00:22:17,989 --> 00:22:22,278
Кажется, я нашёл Сайласа.

384
00:22:22,279 --> 00:22:24,495
Призови духов, Бонни.

385
00:22:24,496 --> 00:22:25,778
Впусти их в себя.

386
00:22:31,772 --> 00:22:33,003
Не могу. Больно.

387
00:22:33,004 --> 00:22:34,921
Как больно!

388
00:22:35,312 --> 00:22:38,092
Всё потому, что ты отвергаешь духов.

389
00:22:38,093 --> 00:22:41,345
Тебя поглотила экспрессия.

390
00:22:45,968 --> 00:22:47,017
Я передумала.

391
00:22:48,220 --> 00:22:49,603
Я больше не хочу!

392
00:22:49,604 --> 00:22:51,572
Отпусти меня!

393
00:22:51,573 --> 00:22:54,275
Она сопротивляется!
Мне нужна помощь.

394
00:22:54,276 --> 00:22:57,111
Соединитесь со мной.

395
00:22:57,112 --> 00:22:59,697
Передайте мне свою силу!

396
00:23:10,674 --> 00:23:13,043
Нужно больше силы!

397
00:23:23,552 --> 00:23:26,438
Значит, Сайлас прикидывается
профессором Шэйном.

398
00:23:26,439 --> 00:23:27,939
Я бы на его месте
выбрал кого-то другого.

399
00:23:27,940 --> 00:23:29,191
Если бы тебе хотелось заставить
Бонни совершить жертвоприношение,

400
00:23:29,192 --> 00:23:30,571
ты бы выбрал именно его.

401
00:23:30,572 --> 00:23:31,660
Мне нужно вернуться домой?

402
00:23:31,661 --> 00:23:32,828
Нет, мы сами разберёмся.

403
00:23:32,829 --> 00:23:34,033
Как там поиски лекарства?

404
00:23:34,034 --> 00:23:36,865
Не особо.

405
00:23:36,866 --> 00:23:38,116
Пока обошлось без убийств,

406
00:23:38,117 --> 00:23:41,453
но вслед за нами сюда
приехала Ребека.

407
00:23:41,454 --> 00:23:44,873
А ещё мало того, что мой приятель
шикарный вор личностей,

408
00:23:44,874 --> 00:23:46,258
он ещё и жуткий барахольщик.

409
00:23:46,259 --> 00:23:47,793
Что ты ищешь?

410
00:23:47,794 --> 00:23:51,046
У Уилла была постоянная клиентка.
170-сантиметровая брюнетка.

411
00:23:51,047 --> 00:23:52,881
По его словам, она была в бегах.

412
00:23:52,882 --> 00:23:54,216
Кэтрин.

413
00:23:54,217 --> 00:23:56,417
Оказалось, я сам ей помогал
от себя прятаться.

414
00:23:56,418 --> 00:23:58,019
Ирония судьбы.

415
00:23:58,020 --> 00:23:59,221
Но у меня проблема - я уверен,

416
00:23:59,222 --> 00:24:01,089
что в его архивах все
рассортированы по дате рождения,

417
00:24:01,090 --> 00:24:02,706
но мне никак не вспомнить,
когда же родилась Кэтрин.

418
00:24:02,707 --> 00:24:06,194
5 июня 1473 года.

419
00:24:06,195 --> 00:24:09,763
Именно поэтому, братец,
из тебя бойфренд выходит куда лучше.

420
00:24:11,049 --> 00:24:12,850
Только поглядите.

421
00:24:16,571 --> 00:24:18,673
Тут все её старые адреса.

422
00:24:18,674 --> 00:24:21,022
Да ещё и парочка, по которым
она жила в последние 2 месяца.

423
00:24:21,527 --> 00:24:23,161
В основном абонементные ящики,

424
00:24:23,162 --> 00:24:25,380
но это хоть сужает поиск.

425
00:24:25,381 --> 00:24:27,199
Всегда пожалуйста.

426
00:24:27,200 --> 00:24:28,583
Значит, вы уже возвращаетесь?

427
00:24:28,584 --> 00:24:30,168
Нет, поедем завтра утром.

428
00:24:30,169 --> 00:24:32,787
Нужно поддерживать
для жуткой парочки своё прикрытие,

429
00:24:32,788 --> 00:24:34,454
притворяться, что мне весело.

430
00:24:34,455 --> 00:24:35,923
А это не так?

431
00:24:37,259 --> 00:24:38,625
Завтра расскажу.

432
00:24:39,761 --> 00:24:41,763
Прости. Хотелось тишины.

433
00:24:41,764 --> 00:24:44,082
Было плохо слышно Стефана сквозь
голоса очередной девчачьей группы.

434
00:24:44,083 --> 00:24:46,485
Дай угадаю. Он волнуется.

435
00:24:46,486 --> 00:24:49,237
Скорее ревнует. На него
нахлынули ядовитые воспоминания

436
00:24:49,238 --> 00:24:51,940
обо мне и Лекси
в Нью-Йорке семидесятых.

437
00:24:51,941 --> 00:24:54,358
Я всё тебе расскажу
за выпивкой. Идём.

438
00:25:00,832 --> 00:25:02,617
Лекси была со мной
несколько месяцев,

439
00:25:02,618 --> 00:25:05,620
ходила на вечеринки,
показывала, как веселиться.

440
00:25:05,621 --> 00:25:07,255
Но каждую ночь
она устраивала мне

441
00:25:07,256 --> 00:25:09,124
самые ужасные пытки на свете.

442
00:25:09,125 --> 00:25:10,442
Расскажи мне о ней.

443
00:25:10,443 --> 00:25:11,492
Нет.

444
00:25:11,493 --> 00:25:13,616
Как она выглядела?

445
00:25:13,617 --> 00:25:15,430
Какой у неё был голос?

446
00:25:15,431 --> 00:25:18,583
Расскажи мне всё,
что о ней помнишь.

447
00:25:18,584 --> 00:25:20,247
Каждую ночь.

448
00:25:20,686 --> 00:25:22,219
Так, мне пора.

449
00:25:24,306 --> 00:25:26,087
Приятной вам ссоры.

450
00:25:26,088 --> 00:25:28,109
Постарайтесь ничего не сломать.

451
00:25:30,112 --> 00:25:31,479
Каждую ночь.

452
00:25:31,480 --> 00:25:34,802
Каждую ночь мы напиваемся,

453
00:25:34,803 --> 00:25:35,901
и как только я дохожу до предела,

454
00:25:35,902 --> 00:25:37,202
ты вспоминаешь Кэтрин.

455
00:25:37,203 --> 00:25:38,557
Ты любил её,

456
00:25:38,558 --> 00:25:41,122
а любовь сильнее
всех остальных чувств.

457
00:25:41,123 --> 00:25:44,075
Если у меня получится пробудить
в тебе воспоминания о любви к ней...

458
00:25:44,076 --> 00:25:46,828
Да не хочу я вспоминать.

459
00:25:46,829 --> 00:25:51,081
Да и вообще, какое тебе дело?

460
00:25:52,250 --> 00:25:54,969
Помнишь, как мы познакомились?

461
00:25:54,970 --> 00:25:57,471
Шёл 1864 год.

462
00:25:57,889 --> 00:25:59,724
Стефан только-только
убил вашего отца,

463
00:25:59,725 --> 00:26:01,476
заставил тебя обратиться в вампира

464
00:26:01,477 --> 00:26:03,845
и убивал всех подряд
в Мистик Фоллс.

465
00:26:03,846 --> 00:26:06,714
Ты его ненавидел.

466
00:26:06,715 --> 00:26:08,241
И у тебя были на то причины.

467
00:26:08,242 --> 00:26:11,706
Но перед отъездом
ты попросил меня помочь ему,

468
00:26:11,707 --> 00:26:13,021
потому что несмотря ни на что,

469
00:26:13,022 --> 00:26:14,990
он был твоим братом,

470
00:26:14,991 --> 00:26:17,409
он был тебе небезразличен.

471
00:26:17,410 --> 00:26:21,558
А теперь помощь нужна тебе,
и ты ему небезразличен.

472
00:26:21,559 --> 00:26:23,185
Как и мне.

473
00:26:25,750 --> 00:26:27,953
Позволь мне помочь тебе.

474
00:26:27,954 --> 00:26:29,454
Расскажи мне о Кэтрин.

475
00:26:29,455 --> 00:26:31,406
Разговоры о Кэтрин мне не помогут.

476
00:26:31,407 --> 00:26:32,611
Почему?

477
00:26:32,612 --> 00:26:35,710
Потому что я влюблён не в неё.

478
00:26:42,884 --> 00:26:45,186
Они включились.

479
00:26:45,187 --> 00:26:48,372
Чувства. Почему ты не сказал?

480
00:26:48,373 --> 00:26:51,610
Потому что сперва
я почти ничего не почувствовал,

481
00:26:51,611 --> 00:26:55,030
но с каждой ночью
чувства становились сильнее.

482
00:26:55,031 --> 00:26:57,731
Получилось.

483
00:26:58,116 --> 00:27:00,734
У тебя получилось.

484
00:27:18,003 --> 00:27:20,743
Вы с Лекси?

485
00:27:20,744 --> 00:27:22,289
Здесь, на барной стойке?

486
00:27:22,766 --> 00:27:25,056
На стойке, на сцене, на крыше.

487
00:27:25,057 --> 00:27:26,540
Ночь была долгой.

488
00:27:26,541 --> 00:27:28,095
Да уж.

489
00:27:34,402 --> 00:27:36,637
Ты куда?

490
00:27:36,638 --> 00:27:38,073
На крышу.

491
00:27:38,074 --> 00:27:41,326
Хочу дослушать историю.

492
00:27:41,327 --> 00:27:43,077
Ну ладно.

493
00:27:57,459 --> 00:28:00,211
Не стоит извинений.

494
00:28:00,212 --> 00:28:02,263
Я просто хочу посмотреть, где мы.

495
00:28:02,264 --> 00:28:03,682
Знаешь, когда мы
решили разделиться,

496
00:28:03,683 --> 00:28:05,517
ты могла пойти со Стефаном.

497
00:28:05,518 --> 00:28:07,218
И доверить тебе жизнь Бонни?

498
00:28:07,219 --> 00:28:08,436
Ну уж нет.

499
00:28:08,437 --> 00:28:09,804
Ты хоть умеешь пользоваться картой?

500
00:28:09,805 --> 00:28:11,806
Да, и знаешь, кто меня научил?

501
00:28:11,807 --> 00:28:13,058
Мой друг Магеллан.

502
00:28:13,059 --> 00:28:15,443
Надо же, у тебя был друг.

503
00:28:15,444 --> 00:28:17,779
Его тоже притянула твоя тьма?

504
00:28:17,780 --> 00:28:20,031
Вообще-то я говорил
о Дэймоне и Елене,

505
00:28:20,032 --> 00:28:22,200
но, видимо, тебя это тоже задело.

506
00:28:22,201 --> 00:28:24,035
Потому что это неправда!

507
00:28:24,036 --> 00:28:26,287
У тьмы нет никакого очарования.

508
00:28:26,288 --> 00:28:28,707
Неужели? Значит, ты никогда
не чувствовала притяжения к тому,

509
00:28:28,708 --> 00:28:31,981
кто совершает ужасные поступки,

510
00:28:31,982 --> 00:28:35,046
но почему-то дорожит
одной лишь тобой?

511
00:28:35,047 --> 00:28:39,488
Чувствовала как-то раз,
когда думала, что тот человек того стоил.

512
00:28:39,489 --> 00:28:44,350
Но оказалось,
что некоторые люди неисправимы.

513
00:28:44,351 --> 00:28:47,008
Люди, совершающие ужасные поступки,

514
00:28:47,009 --> 00:28:50,978
и сами являются ужасными.

515
00:28:54,858 --> 00:28:57,047
Мы пришли.

516
00:28:57,048 --> 00:28:59,437
И, судя по отсутствию ведьм,

517
00:28:59,438 --> 00:29:02,741
мы не в том месте.

518
00:29:02,742 --> 00:29:05,110
Уступи духам, Бонни!

519
00:29:05,111 --> 00:29:07,523
Тебе с нами не справиться!

520
00:29:09,782 --> 00:29:11,812
Хватит! Всё не так, как вы думаете.

521
00:29:11,813 --> 00:29:13,568
Вампирам здесь не место.

522
00:29:13,569 --> 00:29:16,004
Она работает на Сайласа.

523
00:29:16,005 --> 00:29:17,122
Сайласа?

524
00:29:17,123 --> 00:29:19,340
Он убедил её убить вас.

525
00:29:22,128 --> 00:29:23,378
Стой. Что ты делаешь?

526
00:29:23,379 --> 00:29:25,282
Если Сайлас её захватил,
то она потеряна навеки.

527
00:29:25,283 --> 00:29:26,911
Нам её не спасти.

528
00:29:30,852 --> 00:29:34,973
Во мне сила 12 ведьм.

529
00:29:34,974 --> 00:29:36,857
Тебе меня не остановить!

530
00:29:51,268 --> 00:29:53,220
Они соединились. Бонни убьёт их.

531
00:29:53,221 --> 00:29:55,556
Если ведьмы не убьют её раньше.

532
00:29:56,641 --> 00:29:57,942
Клаус, нужно её спасти.

533
00:29:57,943 --> 00:29:59,944
Как? Остановить ведьм

534
00:29:59,945 --> 00:30:04,198
можно лишь убив их,
но тогда Сайлас получит желаемое.

535
00:30:04,199 --> 00:30:07,318
Духи, возьмите её душу!

536
00:30:07,319 --> 00:30:10,487
Освободите её от тьмы!

537
00:30:15,876 --> 00:30:18,212
Нет!

538
00:30:40,050 --> 00:30:41,435
Бонни.

539
00:30:41,436 --> 00:30:42,852
Бонни!

540
00:30:47,324 --> 00:30:49,459
Треугольник завершён.

541
00:30:54,832 --> 00:30:57,868
Здесь красиво.

542
00:30:57,869 --> 00:31:00,788
А знаешь, я бы тоже смогла.

543
00:31:00,789 --> 00:31:02,706
Воспользоваться методом Лекси.

544
00:31:02,707 --> 00:31:05,376
Веселиться и развлекаться с тобой.

545
00:31:05,377 --> 00:31:08,262
Не самый ужасный способ
снова включить мои чувства.

546
00:31:08,263 --> 00:31:09,805
А мне казалось,
что ты ненавидишь чувства.

547
00:31:09,806 --> 00:31:15,312
Так и есть. Но, может,
я просто ищу повод...

548
00:31:16,221 --> 00:31:18,254
проводить с тобой больше времени.

549
00:31:23,861 --> 00:31:26,846
Я никогда не занималась
этим на крыше.

550
00:31:33,203 --> 00:31:37,324
Ты не много потеряла.

551
00:31:37,325 --> 00:31:39,543
Тебе больше не нужно
поступать честно, Дэймон.

552
00:31:39,544 --> 00:31:41,412
Я больше тебе не подчиняюсь.

553
00:31:41,413 --> 00:31:45,014
Я хочу тебя, а ты - меня.

554
00:32:09,440 --> 00:32:11,475
Что?

555
00:32:11,476 --> 00:32:14,828
Это ищешь?

556
00:32:14,829 --> 00:32:16,146
Ты правда думала,
что всё это сработает?

557
00:32:16,147 --> 00:32:19,249
Секс, искушение, алкоголь?

558
00:32:19,250 --> 00:32:21,285
Издеваешься, что ли?

559
00:32:21,286 --> 00:32:23,202
Этот приём изобрёл я.

560
00:32:44,641 --> 00:32:46,110
Удачи!

561
00:32:46,111 --> 00:32:49,730
Всю ночь её укреплял.

562
00:32:49,731 --> 00:32:51,181
Было сложно.

563
00:32:51,182 --> 00:32:53,734
Пришлось делать всё тихо,
чтобы тебя не разбудить.

564
00:32:53,735 --> 00:32:55,955
Зачем всё это?

565
00:32:56,866 --> 00:32:59,648
- Ради расплаты.
- За что?

566
00:33:01,326 --> 00:33:05,195
За последние полгода моей жизни.

567
00:33:05,196 --> 00:33:06,413
За нытьё,

568
00:33:06,414 --> 00:33:07,890
за лицемерные банальности.

569
00:33:07,891 --> 00:33:10,917
Я расплачиваюсь
за полгода с тобой.

570
00:33:10,918 --> 00:33:15,089
Твои чувства не вернулись, да?

571
00:33:15,090 --> 00:33:16,722
И никогда не возвращались.

572
00:33:16,723 --> 00:33:19,143
- Значит, всё это было...
- ...шуткой!

573
00:33:19,144 --> 00:33:21,729
Огромной ложью.

574
00:33:21,730 --> 00:33:24,648
И лучшее в ней то,
что ты на неё повелась.

575
00:33:24,649 --> 00:33:27,401
Ты решила,
что я похож на Стефана,

576
00:33:27,402 --> 00:33:32,072
что я - раненая пташка,
которую ты сможешь выходить.

577
00:33:32,073 --> 00:33:34,858
Но он был жертвой.

578
00:33:34,859 --> 00:33:36,910
А я сам выбрал свой путь.

579
00:33:41,282 --> 00:33:43,500
Приятного дня.

580
00:33:43,501 --> 00:33:45,127
Синоптики обещают жару.

581
00:33:51,195 --> 00:33:52,793
Ты притворился,
что она тебе нравится,

582
00:33:52,794 --> 00:33:54,386
только чтобы от неё избавиться?

583
00:33:54,387 --> 00:33:56,713
Я был готов пойти на всё.

584
00:33:56,714 --> 00:33:58,465
Знакомо?

585
00:33:58,466 --> 00:34:00,050
Как мило, я задела твои чувства.

586
00:34:00,051 --> 00:34:02,589
Не мои. Я забочусь о тебе,

587
00:34:02,590 --> 00:34:05,105
ведь когда-нибудь
ты снова включишь свои чувства,

588
00:34:05,106 --> 00:34:07,024
и все те ужасы, что ты творила,

589
00:34:07,025 --> 00:34:08,275
нахлынут на тебя потоком воспоминаний,

590
00:34:08,276 --> 00:34:10,760
и приятным он не будет.

591
00:34:10,761 --> 00:34:13,614
То есть ты пожалел,
что так поступил с Лекси?

592
00:34:13,615 --> 00:34:15,098
Она стала для меня
ходячим воспоминанием

593
00:34:15,099 --> 00:34:18,068
о всех ужасных поступках,
что я совершал.

594
00:34:18,069 --> 00:34:20,370
Я избегал её десятками лет,

595
00:34:20,371 --> 00:34:22,656
но тут она вдруг
приехала в Мистик Фоллс,

596
00:34:22,657 --> 00:34:24,441
чтобы поздравить моего братишку
с днём рождения,

597
00:34:24,442 --> 00:34:29,880
и... ба-бах. На меня нахлынули
воспоминания и вина.

598
00:34:29,881 --> 00:34:31,298
И ты её убил?

599
00:34:31,299 --> 00:34:33,717
С глаз долой - из сердца вон.

600
00:34:34,285 --> 00:34:35,636
Каждый день,
что ты проводишь без чувств,

601
00:34:35,637 --> 00:34:36,953
ты можешь совершить
именно тот поступок,

602
00:34:36,954 --> 00:34:38,755
который нельзя будет исправить.

603
00:34:38,756 --> 00:34:40,624
Я вот чего только не понимаю.

604
00:34:40,625 --> 00:34:42,843
Ты полгода пытался
влюбить её в себя

605
00:34:42,844 --> 00:34:44,638
лишь для того,
чтобы причинить ей боль.

606
00:34:44,639 --> 00:34:49,132
Ты был коварным, подлым
и запредельно злым,

607
00:34:49,133 --> 00:34:51,819
а теперь говоришь мне,
что отключил свои чувства.

608
00:34:51,820 --> 00:34:53,570
Но все эти слова
как раз и описывают чувства.

609
00:34:53,571 --> 00:34:54,855
Может, так и было.
Может, именно ненависть

610
00:34:54,856 --> 00:34:56,607
вернулась ко мне первой.

611
00:34:56,608 --> 00:34:58,158
Нам тем более стоит тебя излечить.

612
00:34:58,693 --> 00:35:00,310
Таким образом мы вернём
нормальную Елену

613
00:35:00,311 --> 00:35:02,112
без всех гадких периодов
процесса включения чувств.

614
00:35:02,113 --> 00:35:04,998
Я не приму лекарство, Дэймон.

615
00:35:04,999 --> 00:35:07,417
Примешь, даже если мне
придётся свернуть тебе шею

616
00:35:07,418 --> 00:35:10,319
и заковать тебя в цепи,
пока мы будем его искать.

617
00:35:14,758 --> 00:35:17,593
Что ты там говорила о том,
что справишься сама?

618
00:35:31,093 --> 00:35:33,095
Привет.

619
00:35:33,096 --> 00:35:34,262
Как себя чувствуешь?

620
00:35:34,263 --> 00:35:37,248
Что ты здесь делаешь?
Как я сюда попала?

621
00:35:37,249 --> 00:35:39,669
О чём ты? Я принёс тебя домой.

622
00:35:39,670 --> 00:35:43,022
Тебя чуть ведьмы не убили.
- Какие ведьмы?

623
00:35:43,824 --> 00:35:45,774
Ты не помнишь?

624
00:35:50,079 --> 00:35:54,266
Видимо, ведьмы каким-то образом
стёрли твои воспоминания.

625
00:35:54,267 --> 00:35:56,068
Как я выбралась с острова?

626
00:35:59,840 --> 00:36:02,907
Погоди. Бонни...

627
00:36:02,908 --> 00:36:05,962
Каково твоё последнее воспоминание?

628
00:36:05,963 --> 00:36:09,815
Я помню, как была в пещере,

629
00:36:09,816 --> 00:36:15,520
как Джереми пытался
вырвать лекарство из рук Сайласа.

630
00:36:17,884 --> 00:36:20,591
Прошу, скажи, что у него получилось.

631
00:36:23,029 --> 00:36:24,646
Оно не у нас, да?

632
00:36:26,532 --> 00:36:29,124
Бонни, ты должна
кое-что узнать о Джереми.

633
00:36:34,640 --> 00:36:38,686
Вот и всё. 12 могил для 12 ведьм.

634
00:36:38,687 --> 00:36:41,414
Будто ничего и не было.

635
00:36:41,415 --> 00:36:44,583
Вот только оно было,

636
00:36:44,584 --> 00:36:46,886
и теперь Сайлас
получил всё нужное для того,

637
00:36:46,887 --> 00:36:50,840
чтобы устроить ад на земле.

638
00:36:50,841 --> 00:36:53,094
Ты был готов дать Бонни умереть.

639
00:36:53,095 --> 00:36:54,510
Знаю, ты не сильна в математике,

640
00:36:54,511 --> 00:36:56,943
но единица намного меньше 12.

641
00:36:56,944 --> 00:36:59,449
Да, но эта единица -
моя лучшая подруга.

642
00:36:59,450 --> 00:37:01,100
Убеждай себя в чём угодно,

643
00:37:01,101 --> 00:37:03,735
чтобы засыпать по ночам.

644
00:37:07,690 --> 00:37:10,275
Я только что убила 12 людей.

645
00:37:16,567 --> 00:37:20,369
Тише, тише.

646
00:37:20,370 --> 00:37:23,088
Кажется, тебе нужна поддержка.

647
00:37:29,545 --> 00:37:33,772
Так что найди себе кого-нибудь
не такого ужасного, кто тебя утешит.

648
00:37:57,456 --> 00:38:00,692
Спасибо.

649
00:38:00,693 --> 00:38:04,386
Из всех трёх жертвоприношений
я ждал именно этого.

650
00:38:04,387 --> 00:38:07,015
Полагаю, Сайлас.

651
00:38:21,014 --> 00:38:23,488
- Доброе утро, Дэймон.
- Где ты?

652
00:38:23,984 --> 00:38:26,819
Лучше спроси, куда мы едем.

653
00:38:26,820 --> 00:38:28,886
Прости, Дэймон. Кажется,
я сломала твоё радио.

654
00:38:29,307 --> 00:38:30,889
Вы сели в мою машину?!

655
00:38:30,890 --> 00:38:33,692
Ну не на автобусе же ехать.

656
00:38:33,693 --> 00:38:35,861
Мне жаль, что всё так вышло,

657
00:38:35,862 --> 00:38:38,831
очень жаль, но мы передадим
Кэтрин от тебя привет.

658
00:38:50,828 --> 00:38:52,428
Дэймон, что ты наделал?

659
00:38:52,429 --> 00:38:54,413
Скажем так, в этом замешана
170-сантиметровая брюнетка

660
00:38:54,414 --> 00:38:56,298
и её сообщница-блондинка.

661
00:38:56,299 --> 00:38:57,850
Только не говори, что ты
думаешь о том же, о чём и я.

662
00:38:57,851 --> 00:38:59,417
Не та фантазия, братец.

663
00:38:59,879 --> 00:39:02,855
Разве что ты в восторге
от предательств и свёрнутых шей.

664
00:39:02,856 --> 00:39:05,756
Елена украла адреса,
по которым я хотел искать Кэтрин.

665
00:39:08,027 --> 00:39:11,697
Если ты пытаешься подобрать слова,
чтобы выразить, как я всё испортил,

666
00:39:11,698 --> 00:39:13,265
то можешь не стараться.

667
00:39:13,266 --> 00:39:15,123
Я не остановил жертвоприношение.

668
00:39:18,387 --> 00:39:20,738
Теперь у Сайласа
есть всё, что нужно.

669
00:39:20,739 --> 00:39:22,440
Кроме лекарства.

670
00:39:23,943 --> 00:39:26,612
Прости, приятель.

671
00:39:26,613 --> 00:39:28,380
У меня его нет.

672
00:39:28,381 --> 00:39:29,679
Но ты знаешь, у кого оно есть,

673
00:39:29,680 --> 00:39:31,831
и тебе совсем не хочется,

674
00:39:31,832 --> 00:39:35,454
чтобы им излечили тебя,
так что принеси его мне,

675
00:39:35,455 --> 00:39:37,723
и тебе не придётся его принимать.

676
00:39:37,724 --> 00:39:40,125
Ты будешь жить.

677
00:39:40,126 --> 00:39:44,796
Да уж. Со всеми своими мёртвыми
сверхъестественными врагами

678
00:39:44,797 --> 00:39:46,599
с иной стороны.

679
00:39:46,600 --> 00:39:48,901
Знаешь, тебе меня
не запугать, Сайлас,

680
00:39:48,902 --> 00:39:53,439
Шэйн или как там тебя.

681
00:39:53,440 --> 00:39:55,306
Но я знаю, чем запугать.

682
00:39:59,913 --> 00:40:02,748
И где же ты его раздобыл?

683
00:40:02,749 --> 00:40:04,500
Скажем так, мысли твоей сестры

684
00:40:04,501 --> 00:40:06,633
читать намного легче твоих.

685
00:40:09,421 --> 00:40:11,707
Итак...

686
00:40:11,708 --> 00:40:13,932
Подумаешь над моим предложением?

687
00:40:24,471 --> 00:40:27,139
Промахнулся на пару сантиметров,
но не переживай.

688
00:40:27,140 --> 00:40:29,508
Я пока не пытаюсь тебя убить.

689
00:40:32,696 --> 00:40:36,615
Это просто так, на память.

690
00:40:36,616 --> 00:40:38,015
Я дам о себе знать.

691
00:40:45,818 --> 00:40:50,312
Тайминг Rafael UPD www.addic7ed.com
Перевод группы <b>TrueTransLate</b>
Редакция: Little_Squirrel и wishera

692
00:40:50,322 --> 00:40:52,812
Переводчики: Little_Squirrel

