1
00:00:00,915 --> 00:00:01,965
В предыдущих сериях...

2
00:00:01,967 --> 00:00:03,466
Он умер.

3
00:00:03,468 --> 00:00:07,058
Нет, нет, нет!
Я не могу! Не могу, не могу...

4
00:00:07,066 --> 00:00:08,683
Я могу тебе помочь.
Отключи чувства.

5
00:00:08,685 --> 00:00:10,768
Без человечности
она стала безжалостной.

6
00:00:10,770 --> 00:00:12,320
И самый быстрый способ
вернуть её - это лекарство.

7
00:00:12,322 --> 00:00:14,655
Когда ведьма Кетция
похоронила Сайласа,

8
00:00:14,657 --> 00:00:16,107
она оставила ему лекарство.

9
00:00:16,109 --> 00:00:17,525
Она знала, что он желал умереть

10
00:00:17,527 --> 00:00:19,860
и воссоединиться
со своей истинной любовью.

11
00:00:19,862 --> 00:00:21,912
Освободите её от тьмы!

12
00:00:24,817 --> 00:00:26,000
Нет!

13
00:00:26,002 --> 00:00:27,535
Треугольник завершён.

14
00:00:27,537 --> 00:00:28,869
Тебя чуть ведьмы не убили.

15
00:00:28,871 --> 00:00:30,671
Какие ведьмы?

16
00:00:30,673 --> 00:00:32,590
Как я выбралась с острова?

17
00:00:32,592 --> 00:00:34,425
Каково твоё последнее воспоминание?

18
00:00:34,427 --> 00:00:38,829
Джереми пытался
вырвать лекарство из рук Сайласа.

19
00:00:38,831 --> 00:00:41,332
Бонни, ты должна
кое-что узнать о Джереми.

2
00:01:00,001 --> 00:01:02,054
ДЖЕРЕМИ ГИЛБЕРТ
БРАТ И ДРУГ

3
00:01:02,455 --> 00:01:04,521
Привет, Джереми.

4
00:01:12,530 --> 00:01:14,415
Знаешь, я...

5
00:01:17,052 --> 00:01:21,055
Я думала о своих
последних словах тебе.

6
00:01:22,841 --> 00:01:24,592
"У нас получилось".

7
00:01:28,313 --> 00:01:31,715
Совершенно дурацкие
последние слова.

8
00:01:33,735 --> 00:01:36,520
Я не прощалась, Джереми. Ты...

9
00:01:38,323 --> 00:01:41,225
должен был вернуться с нами.

10
00:01:43,111 --> 00:01:44,895
Бонни.

11
00:01:47,783 --> 00:01:49,867
Джереми.

12
00:01:49,869 --> 00:01:51,669
Проснись.

13
00:01:51,671 --> 00:01:53,070
Как ты здесь оказался?

14
00:01:53,072 --> 00:01:54,371
Бонни, проснись.

15
00:01:54,373 --> 00:01:55,623
Я не понимаю.

16
00:01:55,625 --> 00:01:57,124
Открой глаза.

17
00:01:57,126 --> 00:01:59,009
Бонни, открой глаза!

18
00:02:02,798 --> 00:02:04,581
Боже мой.

19
00:02:11,103 --> 00:02:15,698
<b>The Vampire Diaries</b> s04e19
Pictures Of You / Воспоминания о тебе
русские субтитры группы <b>TrueTransLate</b>

20
00:02:16,928 --> 00:02:19,930
Так сколько прошло дней?
Восемь? Девять?

21
00:02:19,932 --> 00:02:21,148
Около того.

22
00:02:21,150 --> 00:02:23,234
Не знаю, сбился со счёта.

23
00:02:23,236 --> 00:02:25,152
Мы сбились со счёта дней,

24
00:02:25,154 --> 00:02:27,371
за которые Елена Гилберт
никого ещё не убила.

25
00:02:27,373 --> 00:02:29,373
Как по мне, это прогресс, братец.

26
00:02:29,375 --> 00:02:30,958
Так что будем делать?

27
00:02:30,960 --> 00:02:34,295
Перекидываться мячом
ещё 150 лет,

28
00:02:34,297 --> 00:02:35,746
пока Елена не решит включить чувства?

29
00:02:35,748 --> 00:02:37,248
Лично я не против.

30
00:02:37,250 --> 00:02:39,383
Лечиться она не хочет.

31
00:02:39,385 --> 00:02:41,135
Она начнёт убивать людей,

32
00:02:41,137 --> 00:02:42,953
если узнает, что мы до сих пор
ищем для неё лекарство.

33
00:02:42,955 --> 00:02:44,171
Ты прав.

34
00:02:44,173 --> 00:02:46,674
Но мы всегда можем
заставить её пожелать излечения.

35
00:02:46,676 --> 00:02:49,260
Мда. Как заставить
бесчувственного вампира

36
00:02:49,262 --> 00:02:51,178
чего-то пожелать?

37
00:02:52,314 --> 00:02:54,148
Помочь ей обратно включить чувства.

38
00:02:54,150 --> 00:02:56,400
Так что ты предлагаешь?

39
00:02:56,402 --> 00:02:58,402
Воспользоваться методом Лекси,
забросать её чувствами,

40
00:02:58,404 --> 00:02:59,820
пока ей не станет плохо?

41
00:02:59,822 --> 00:03:00,971
А если не выйдет,

42
00:03:00,973 --> 00:03:02,156
то перейдём к плану Б...

43
00:03:02,158 --> 00:03:03,858
Запрём её и станем сторожить,

44
00:03:03,860 --> 00:03:06,360
пока не придумаем план В.

45
00:03:06,362 --> 00:03:08,362
А что будет, когда на неё нахлынут

46
00:03:08,364 --> 00:03:10,865
все те эмоции, что она подавляла
после смерти Джереми?

47
00:03:10,867 --> 00:03:14,418
Тогда, друг мой,

48
00:03:14,420 --> 00:03:16,287
ты будешь рядом

49
00:03:16,289 --> 00:03:17,988
и поможешь ей всё пережить.

50
00:03:17,990 --> 00:03:21,542
Точно... Потому что ты не хочешь
постоянно повторять историю.

51
00:03:21,544 --> 00:03:23,544
И когда всё кончится,

52
00:03:23,546 --> 00:03:25,880
ты просто уйдёшь из её жизни.

53
00:03:27,933 --> 00:03:29,934
В точку.

54
00:03:31,836 --> 00:03:34,438
Ну ладно. Что ты предлагаешь?

55
00:03:36,641 --> 00:03:39,360
Элайджа, став человеком,
я начну жизнь с чистого листа.

56
00:03:39,362 --> 00:03:40,861
Смогу постареть и завести семью,

57
00:03:40,863 --> 00:03:42,313
каждый день будет иметь смысл,

58
00:03:42,315 --> 00:03:44,865
будет важен.

59
00:03:44,867 --> 00:03:46,450
Как поэтично.

60
00:03:46,452 --> 00:03:48,369
Если ты можешь предложить нам

61
00:03:48,371 --> 00:03:49,870
более вескую причину

62
00:03:49,872 --> 00:03:51,739
отдать тебе лекарство,
Клаус, то прошу, не тяни.

63
00:03:53,291 --> 00:03:56,043
Сайлас может принять любой образ.

64
00:03:56,045 --> 00:03:57,628
Он забрался в мою голову

65
00:03:57,630 --> 00:03:59,663
и убедил, что я умираю.

66
00:03:59,665 --> 00:04:01,999
Он будет пытать меня,
пока я не отдам ему лекарство.

67
00:04:02,001 --> 00:04:03,551
А получив лекарство,
он разрушит стену,

68
00:04:03,553 --> 00:04:05,052
отделяющую иную сторону.

69
00:04:05,054 --> 00:04:07,254
Чтобы не угодить туда после смерти.

70
00:04:07,256 --> 00:04:08,923
Он хочет воссоединиться
со своей потерянной половинкой.

71
00:04:08,925 --> 00:04:11,926
Тебе стоит похвалить его рвение,
ты ведь такой же влюблённый идиот.

72
00:04:11,928 --> 00:04:13,861
Он откроет врата в наш мир

73
00:04:13,863 --> 00:04:15,846
для всех когда-либо погибших
сверхъестественных существ.

74
00:04:15,848 --> 00:04:18,816
Включая наших любимых братьев,
Коула и Финна.

75
00:04:18,818 --> 00:04:20,217
Семья снова будет вместе.

76
00:04:20,219 --> 00:04:21,936
Да ладно, ты ненавидел Коула!

77
00:04:21,938 --> 00:04:23,887
А Финн из-за тебя большую
часть жизни провёл в гробу.

78
00:04:23,889 --> 00:04:26,824
Элайджа, скажи ей.

79
00:04:26,826 --> 00:04:31,561
Твои личные неудобства
не являются поводом

80
00:04:31,563 --> 00:04:35,049
ставить весь мир под угрозу, Клаус.

81
00:04:36,668 --> 00:04:39,536
Я считаю, что наша сестра
заслуживает счастья.

82
00:04:40,956 --> 00:04:43,173
Скажи, что ты шутишь.

83
00:04:43,175 --> 00:04:45,809
Скажи, что не обрекаешь меня
на вечные муки.

84
00:04:45,811 --> 00:04:48,128
Я принял решение.

85
00:04:51,266 --> 00:04:54,852
Когда ты будешь больна,
будешь умирать

86
00:04:54,854 --> 00:04:57,471
и молить о моей крови,

87
00:04:57,473 --> 00:04:59,390
я рассмеюсь тебе в лицо

88
00:04:59,392 --> 00:05:02,026
и заставлю забыть меня.

89
00:05:08,700 --> 00:05:10,484
Где лекарство?

90
00:05:10,486 --> 00:05:12,453
Ребека, ни для кого не секрет,

91
00:05:12,455 --> 00:05:14,955
что ты импульсивна, эмоциональна

92
00:05:14,957 --> 00:05:17,758
и временами морально небезупречна.

93
00:05:19,494 --> 00:05:22,563
Докажи мне,
что это не очередная прихоть,

94
00:05:22,565 --> 00:05:25,833
что ты точно знаешь,
чем готова пожертвовать.

95
00:05:25,835 --> 00:05:29,336
Хорошо. Я готова на всё.

96
00:05:29,338 --> 00:05:32,106
Я хочу, чтобы ты прожила день
как обычный человек.

97
00:05:32,108 --> 00:05:34,892
Сегодняшний день.

98
00:05:34,894 --> 00:05:37,311
Никаких вампирских привилегий...
ни силы,

99
00:05:37,313 --> 00:05:39,013
ни внушения - ничего.

100
00:05:39,015 --> 00:05:43,517
Если у тебя получится
и ты не передумаешь...

101
00:05:45,186 --> 00:05:47,571
Лекарство твоё.

102
00:05:52,477 --> 00:05:53,861
У тебя ничего не выйдет.

103
00:05:53,863 --> 00:05:55,645
Ты должна на весь день
запереться в комнате,

104
00:05:55,647 --> 00:05:57,064
а не ходить по магазинам
в поисках платья на выпускной.

105
00:05:57,066 --> 00:06:00,034
Назови мне более человеческое
событие, чем выпускной бал.

106
00:06:00,036 --> 00:06:01,418
Смерть.

107
00:06:01,420 --> 00:06:02,920
Зачем я тебя вообще слушаю?

108
00:06:02,922 --> 00:06:04,922
У тебя даже чувств нет.

109
00:06:04,924 --> 00:06:06,690
Ты хоть понимаешь, что даже не сможешь
внушением найти себе пару на выпускной?

110
00:06:06,692 --> 00:06:08,342
Да, но пока ты живёшь у меня дома,

111
00:06:08,344 --> 00:06:10,794
потому что лишь я тебя терплю,

112
00:06:10,796 --> 00:06:12,596
так что не стоит грубить.

113
00:06:12,598 --> 00:06:14,181
Тогда я пойду с тобой.

114
00:06:14,183 --> 00:06:16,666
Точно. Присмотрю за тобой,

115
00:06:16,668 --> 00:06:18,719
чтобы ты прошла проверку Элайджи.

116
00:06:18,721 --> 00:06:22,189
И когда ты примешь лекарство,
оно исчезнет навеки.

117
00:06:22,191 --> 00:06:24,641
Никто не заставит меня его принять.

118
00:06:28,097 --> 00:06:30,147
Какие сны?

119
00:06:30,149 --> 00:06:33,150
Обычно я стою у его могилы, и...

120
00:06:33,152 --> 00:06:36,737
Внезапно он появляется рядом.

121
00:06:36,739 --> 00:06:39,540
Ты ведь так и не успела
попрощаться, Бон.

122
00:06:39,542 --> 00:06:41,709
Ты горюешь по нему.
Так и должно быть.

123
00:06:41,711 --> 00:06:44,495
Проснувшись, я увидела,
что загорелся диван.

124
00:06:46,399 --> 00:06:48,332
Я не знаю, случилось ли это потому,
что я испытывала во сне сильные эмоции,

125
00:06:48,334 --> 00:06:50,384
или же потому, что Шэйн был прав.

126
00:06:50,386 --> 00:06:52,920
Без его помощи
моя сила выйдет из-под контроля.

127
00:06:52,922 --> 00:06:56,890
Нет. Всё потому, что тебе
нужен вечер без скорби.

128
00:06:56,892 --> 00:06:59,560
И я его тебе обеспечу.

129
00:06:59,562 --> 00:07:02,712
Ты, кстати, выглядишь
безумно сексуально.

130
00:07:02,714 --> 00:07:04,431
Правда?

131
00:07:04,433 --> 00:07:06,316
- Ещё как.
- Ещё как?

132
00:07:06,318 --> 00:07:08,718
Да. У нас с Мэттом будет
самая сексуальная спутница.

133
00:07:10,656 --> 00:07:12,773
Знаешь, что? Я обожаю идею
о дружеском походе на выпускной.

134
00:07:12,775 --> 00:07:14,775
В этом весь смысл выпускного...

135
00:07:14,777 --> 00:07:16,326
в друзьях и воспоминаниях.

136
00:07:16,328 --> 00:07:19,729
Конечно, жаль, что мой парень
не сможет прийти,

137
00:07:19,731 --> 00:07:23,167
но мы втроём и без того
отлично повеселимся.

138
00:07:25,237 --> 00:07:27,538
Привет, Бонни. Слышала,
что у тебя память отшибло.

139
00:07:27,540 --> 00:07:29,506
Сочувствую.
Красивое платье, Кэролайн.

140
00:07:29,508 --> 00:07:32,209
Знаю. Ты ведь сама помогла мне
его выбрать пару месяцев назад,

141
00:07:32,211 --> 00:07:33,460
когда мы ещё дружили

142
00:07:33,462 --> 00:07:35,129
и ты не пыталась меня убить.

143
00:07:35,131 --> 00:07:36,964
А я-то думала, где же я его видела.

144
00:07:36,966 --> 00:07:38,766
Будьте добры,
отложите его для меня.

145
00:07:38,768 --> 00:07:40,750
Потом за ним зайду.

146
00:07:40,752 --> 00:07:42,352
Бонни.

147
00:08:04,626 --> 00:08:06,109
Мне не нужна нянька.

148
00:08:06,111 --> 00:08:07,294
Правда?

149
00:08:07,296 --> 00:08:10,214
Ведь в последнюю нашу встречу

150
00:08:10,216 --> 00:08:13,317
ты свернула официантке шею.

151
00:08:13,319 --> 00:08:16,003
Зато вы забросили
свои поиски лекарства.

152
00:08:16,005 --> 00:08:17,554
Ага. Мы просто пришли проследить,

153
00:08:17,556 --> 00:08:19,306
что ты сдержишь свою часть уговора.

154
00:08:19,308 --> 00:08:22,125
Не ешь королеву выпускного.

155
00:08:22,127 --> 00:08:23,927
Можно?

156
00:08:23,929 --> 00:08:25,295
Нет.

157
00:08:29,017 --> 00:08:31,935
Только погляди.

158
00:08:31,937 --> 00:08:34,271
Чудесное платье.

159
00:08:34,273 --> 00:08:35,739
Спасибо.

160
00:08:35,741 --> 00:08:37,441
Я его украла.

161
00:08:46,755 --> 00:08:47,922
Клаус?

162
00:08:49,458 --> 00:08:51,108
Клаус!

163
00:08:51,110 --> 00:08:52,510
Кла...

164
00:08:52,512 --> 00:08:54,762
Алё, ты меня слышал вообще?

165
00:08:54,764 --> 00:08:56,847
Конечно же, слышал, Кэролайн.

166
00:08:56,849 --> 00:08:58,599
Тебя явно слышал
весь Мистик Фоллс.

167
00:08:58,601 --> 00:09:00,684
Я не в настроении
для дружеских посиделок.

168
00:09:00,686 --> 00:09:03,354
Мне жаль, что у тебя личные проблемы,

169
00:09:03,356 --> 00:09:05,639
но со мной приключилась
настоящая беда.

170
00:09:05,641 --> 00:09:07,858
Елена украла моё выпускное платье.

171
00:09:07,860 --> 00:09:09,360
Я зашла в магазин забрать его,

172
00:09:09,362 --> 00:09:11,678
но портниха сказала,
что его забрал кто-то другой.

173
00:09:11,680 --> 00:09:14,398
А когда я спросила, кто же,
то она даже вспомнить не смогла.

174
00:09:15,834 --> 00:09:18,852
Вербены в городском
водоснабжении больше нет.

175
00:09:18,854 --> 00:09:20,421
Ей внушили!

176
00:09:22,425 --> 00:09:24,825
Не смешно.

177
00:09:24,827 --> 00:09:26,076
Знаю, знаю.

178
00:09:26,078 --> 00:09:28,279
Так хватит смеяться.

179
00:09:31,050 --> 00:09:32,800
Слушай, я знаю, что выпускной
для тебя совсем не важен,

180
00:09:32,802 --> 00:09:34,835
но он важен для меня.

181
00:09:34,837 --> 00:09:37,471
Поиски ещё одного платья

182
00:09:37,473 --> 00:09:39,506
вполне тебе под силу,
учитывая твои вампирские способности.

183
00:09:39,508 --> 00:09:42,810
Но я не хочу "ещё одно платье".

184
00:09:42,812 --> 00:09:47,514
Я хочу быть сексуальной,
как Грейс, принцесса Монако.

185
00:09:47,516 --> 00:09:49,099
Так что...

186
00:09:49,101 --> 00:09:53,204
Не мог бы ты вернуться
в своё жуткое элитное хранилище

187
00:09:53,206 --> 00:09:56,106
семейных реликвий
и откопать мне там

188
00:09:56,108 --> 00:09:58,442
нечто достойное королевы?

189
00:10:06,952 --> 00:10:09,069
А где зеркальный шар?

190
00:10:09,071 --> 00:10:10,704
Кэролайн очень долго
над всем этим работала.

191
00:10:10,706 --> 00:10:13,173
Это ежегодный фотоальбом

192
00:10:13,175 --> 00:10:15,459
выпускного класса.

193
00:10:20,581 --> 00:10:23,550
Кажется, это фотография
первого дня десятого класса.

194
00:10:28,506 --> 00:10:31,859
Её сняла моя мама,
когда подвезла нас в школу.

195
00:10:41,319 --> 00:10:44,638
У меня начнётся припадок,
если я и дальше буду на экраны смотреть.

196
00:10:56,284 --> 00:11:00,220
Почему мне кажется, что мы попали
на репетицию свадьбы Кэролайн?

197
00:11:00,222 --> 00:11:02,289
Потому что так и есть.

198
00:11:04,559 --> 00:11:06,393
Ты несовершеннолетняя.

199
00:11:06,395 --> 00:11:08,646
А ты даже слишком совершеннолетний,
что меня немного пугает.

200
00:11:08,648 --> 00:11:11,131
Да брось. Какой же выпускной

201
00:11:11,133 --> 00:11:14,735
без кавалера, который слегка
староват для школы?

202
00:11:14,737 --> 00:11:16,654
Прошу, не называй себя моим кавалером.

203
00:11:16,656 --> 00:11:19,440
Прости. Хотел сказать "без парня".

204
00:11:20,641 --> 00:11:22,576
Я что-то не так сказал?

205
00:11:24,246 --> 00:11:26,163
С меня хватит.

206
00:11:26,165 --> 00:11:29,116
Теперь, значит, будешь отрицать,
что мы встречаемся?

207
00:11:29,118 --> 00:11:31,001
Что ты делаешь?

208
00:11:31,003 --> 00:11:33,120
Пытаешься пробудить во мне чувства?

209
00:11:33,122 --> 00:11:35,456
Какая ирония, ведь именно ты,
мой "создатель",

210
00:11:35,458 --> 00:11:37,591
приказал мне отключить их.

211
00:11:37,593 --> 00:11:40,010
Непредусмотрительность -
почти такая же стерва, как и ты.

212
00:11:40,012 --> 00:11:41,545
Ты для меня
ничего не значишь, Дэймон.

213
00:11:41,547 --> 00:11:45,132
Правда? Тогда зачем сказала,
что любишь меня?

214
00:11:45,134 --> 00:11:47,034
Зачем сказала, что эти чувства -

215
00:11:47,036 --> 00:11:49,103
самые искренние в твоей жизни?

216
00:11:49,105 --> 00:11:51,038
Я призналась тебе в любви,
потому что подчинялась тебе.

217
00:11:51,040 --> 00:11:53,006
И как только связь была разрушена,
я поняла, что всё было обманом.

218
00:11:53,008 --> 00:11:55,275
Но раз ты думаешь,
что всё было правдой...

219
00:11:55,277 --> 00:11:58,612
То это тебе нужно
разобраться в чувствах,

220
00:11:58,614 --> 00:12:00,514
а не мне.

221
00:12:04,369 --> 00:12:06,203
Ой, дружеский патруль.

222
00:12:06,205 --> 00:12:09,707
Привет. Знаю, мы почти
не разговаривали с тех пор, как...

223
00:12:09,709 --> 00:12:11,425
Как всё случилось, но я...

224
00:12:11,427 --> 00:12:13,043
хотела сказать, что соскучилась.

225
00:12:13,045 --> 00:12:16,046
И я тоже. Мы хотим тебе помочь.

226
00:12:16,048 --> 00:12:17,664
И что ты сделаешь?

227
00:12:17,666 --> 00:12:19,466
Устроишь меня на работу в баре?

228
00:12:19,468 --> 00:12:20,968
Я не хочу, чтобы ты
оглянулась назад и поняла,

229
00:12:20,970 --> 00:12:22,636
что упустила лучшую часть
своего выпускного класса.

230
00:12:22,638 --> 00:12:24,755
Хватит, Мэтт.

231
00:12:24,757 --> 00:12:26,507
Будь у тебя выбор,
ты бы тоже отключил чувства,

232
00:12:26,509 --> 00:12:28,092
когда умерла Вики.

233
00:12:28,094 --> 00:12:30,710
Ты закрылась от чувств,
потому что понимала,

234
00:12:30,712 --> 00:12:33,230
что с тобой происходят
лишь ужасные вещи.

235
00:12:33,232 --> 00:12:35,215
У тебя до сих пор есть
любящие друзья.

236
00:12:35,217 --> 00:12:36,483
Я думала, что ты сможешь
вернуть Джереми,

237
00:12:36,485 --> 00:12:39,937
но оказалось, что ты была
сумасшедшей, которой промыли мозги.

238
00:12:39,939 --> 00:12:42,489
Так что ты фактически являешься
ходячим напоминанием того,

239
00:12:42,491 --> 00:12:44,641
какие ужасные вещи
со мной приключились.

240
00:12:51,116 --> 00:12:53,000
- Мне нужно проветриться.
- Бонни, постой.

241
00:12:53,002 --> 00:12:54,885
Кэролайн права.

242
00:12:54,887 --> 00:12:57,037
Елены больше нет.

243
00:13:28,603 --> 00:13:30,204
Мне это не кажется?

244
00:13:30,206 --> 00:13:32,439
Какая разница?

245
00:13:35,543 --> 00:13:38,128
Позволь пригласить тебя на танец.

246
00:13:50,758 --> 00:13:52,309
Отпусти меня, или укушу.

247
00:13:52,311 --> 00:13:54,144
Да брось.

248
00:13:54,146 --> 00:13:56,263
Это я ненавижу танцевать,
не забыла?

249
00:13:56,265 --> 00:13:57,964
Да, и теперь я наконец-то
понимаю, почему.

250
00:14:02,086 --> 00:14:05,189
Так вы с Бонни вместе?

251
00:14:05,191 --> 00:14:08,808
Мы не вместе, мы просто друзья.

252
00:14:08,810 --> 00:14:11,078
А с кем ты пришла?

253
00:14:11,080 --> 00:14:12,529
Ни с кем.

254
00:14:12,531 --> 00:14:14,531
Знаю, о чём ты думаешь...

255
00:14:14,533 --> 00:14:16,200
"Почему она не внушила
кому-то пойти с ней?"

256
00:14:16,202 --> 00:14:19,419
На самом деле, я думал,

257
00:14:19,421 --> 00:14:21,271
хочет ли Бонни льда.

258
00:14:21,273 --> 00:14:24,541
Можно задать тебе вопрос?

259
00:14:24,543 --> 00:14:26,627
Зачем? Ты и без того знаешь,

260
00:14:26,629 --> 00:14:28,328
о чём я думаю...

261
00:14:30,015 --> 00:14:33,100
Как думаешь, из меня бы
вышел хороший человек?

262
00:14:37,188 --> 00:14:40,190
Я думаю, что быть "хорошей"
не так-то просто.

263
00:14:40,192 --> 00:14:46,063
И я ещё не видел ни одного
твоего хорошего поступка, так что...

264
00:14:46,065 --> 00:14:48,198
Если честно, то нет.

265
00:14:48,200 --> 00:14:50,016
Прости.

266
00:14:55,540 --> 00:14:59,826
Значит, ты пришла сюда только
помочь Ребеке получить лекарство,

267
00:14:59,828 --> 00:15:03,697
именно в этот самый
сентиментальный школьный вечер?

268
00:15:03,699 --> 00:15:06,083
Думаешь, я взываю о помощи?

269
00:15:06,085 --> 00:15:10,704
Я с радостью покажу тебе,
как по-настоящему зовут на помощь.

270
00:15:13,308 --> 00:15:16,059
Значит, вот это...

271
00:15:17,562 --> 00:15:19,546
Мы с тобой...

272
00:15:19,548 --> 00:15:21,348
Не вызывает у тебя никаких чувств?

273
00:15:21,350 --> 00:15:22,983
Абсолютно никаких.

274
00:15:24,319 --> 00:15:25,903
Я тебе не верю.

275
00:15:25,905 --> 00:15:27,487
А мне плевать.

276
00:15:29,490 --> 00:15:32,576
Значит, ты не помнишь,

277
00:15:32,578 --> 00:15:34,894
что ты чувствовала
во время танца со мной?

278
00:15:36,197 --> 00:15:38,999
Когда моя рука
ложилась на твою талию?

279
00:15:43,338 --> 00:15:45,088
Не-а.

280
00:15:47,542 --> 00:15:50,510
А как насчёт такого?

281
00:15:50,512 --> 00:15:53,013
Когда наши пальцы переплетались?

282
00:15:57,352 --> 00:15:59,419
Ничего.

283
00:16:01,356 --> 00:16:03,523
А вот это?

1
00:16:06,524 --> 00:16:09,374
Твоё сердце отказывается
это вспоминать?

2
00:16:20,575 --> 00:16:22,926
Какое сердце?

3
00:16:54,755 --> 00:16:56,756
Как я выгляжу?

4
00:16:56,758 --> 00:17:00,292
Шутишь? Как подлая стер...

5
00:17:03,130 --> 00:17:07,717
Платье чудесное,
подчёркивает твои глаза.

6
00:17:07,719 --> 00:17:10,903
Спасибо. Решила, что я в нём
буду лучше смотреться.

7
00:17:10,905 --> 00:17:14,690
Кэролайн, давай потанцуем.

8
00:17:22,899 --> 00:17:24,817
Знаю, ты просил убить её добротой,

9
00:17:24,819 --> 00:17:27,686
но можно мне её просто убить?

10
00:17:27,688 --> 00:17:29,288
Я смотрю, ты нашла платье.

11
00:17:29,290 --> 00:17:31,123
Клаус подарил.

12
00:17:31,125 --> 00:17:32,491
Не спрашивай.

13
00:17:32,493 --> 00:17:34,126
Ты ведь понимаешь,

14
00:17:34,128 --> 00:17:36,328
что из него верёвки вить можешь?

15
00:17:36,330 --> 00:17:41,634
Будь оно так, то я бы
пришла сюда с Тайлером.

16
00:17:41,636 --> 00:17:44,470
Как идут дела с воровкой платьев?

17
00:17:44,472 --> 00:17:46,088
Даже не знаю. Думаю,
на меня всё влияет

18
00:17:46,090 --> 00:17:47,840
намного больше, чем на неё.

19
00:17:47,842 --> 00:17:49,708
В смысле?

20
00:17:49,710 --> 00:17:53,813
Каждый раз, когда я говорю себе,
что нужно о ней забыть,

21
00:17:53,815 --> 00:17:56,932
нечто во мне просто
не может так поступить.

22
00:17:56,934 --> 00:17:58,383
Это нормально, Стефан.

23
00:17:58,385 --> 00:18:00,069
Вы ведь любили друг друга.

24
00:18:00,071 --> 00:18:01,487
Такое не забывается только потому,

25
00:18:01,489 --> 00:18:03,388
что тебе так хочется.

26
00:18:03,390 --> 00:18:08,194
Тогда как же другие люди
умудряются жить дальше?

27
00:18:08,196 --> 00:18:10,362
Не знаю.

28
00:18:10,364 --> 00:18:12,665
Я думаю, что когда-нибудь

29
00:18:12,667 --> 00:18:14,617
ты встретишь девушку

30
00:18:14,619 --> 00:18:16,836
и безумно её полюбишь.

31
00:18:16,838 --> 00:18:19,255
И позабудешь о Елене,

32
00:18:19,257 --> 00:18:21,874
сам не осознавая.

33
00:18:26,513 --> 00:18:29,932
Я не могу просто так
объявить тебя королевой.

34
00:18:29,934 --> 00:18:32,017
Всё зависит от голосования.

35
00:18:32,019 --> 00:18:34,303
И у тебя пока голосов нет.

36
00:18:34,305 --> 00:18:36,856
А ты не можешь помочь мне
как подруга?

37
00:18:36,858 --> 00:18:38,474
Нет, не могу.

38
00:18:38,476 --> 00:18:40,259
И ты меня не заставишь.
Я пью чай из вербены.

39
00:18:40,261 --> 00:18:41,760
Я и не собиралась тебе внушать.

40
00:18:41,762 --> 00:18:44,230
Внушить тебе нельзя,
зато убить можно.

41
00:18:44,232 --> 00:18:45,731
Ребека станет королевой.

42
00:18:45,733 --> 00:18:47,366
Ясно?

43
00:18:47,368 --> 00:18:49,869
Какого хрена ты творишь?

44
00:18:49,871 --> 00:18:51,937
То, что ты сама собиралась сделать.

45
00:18:51,939 --> 00:18:53,706
Я и не думала ей угрожать.

46
00:18:53,708 --> 00:18:55,440
Помнишь, как ты пытала меня,

47
00:18:55,442 --> 00:18:57,159
пока я не сказала,
как найти лекарство?

48
00:18:57,161 --> 00:18:58,577
Как разрушила
мои отношения со Стефаном

49
00:18:58,579 --> 00:18:59,879
и заперла нас с оборотнем?

50
00:18:59,881 --> 00:19:01,046
Да, и что?

51
00:19:01,048 --> 00:19:02,581
То, что ты не можешь быть
хорошим человеком.

52
00:19:02,583 --> 00:19:05,050
И ты не получишь лекарство,
если будешь вести себя как обычно.

53
00:19:05,052 --> 00:19:08,304
Так что стой на месте
и постарайся молчать, хорошо?

54
00:19:13,643 --> 00:19:15,094
Мы с тобой.

55
00:19:15,096 --> 00:19:17,763
На выпускном балу.

56
00:19:22,636 --> 00:19:24,469
Ты скучаешь по мне, Бонни?

57
00:19:26,807 --> 00:19:30,276
Конечно.

58
00:19:31,862 --> 00:19:34,663
И хочешь, чтобы всё было
по-настоящему?

59
00:19:37,918 --> 00:19:39,668
Да.

60
00:19:41,137 --> 00:19:42,922
Такое возможно.

61
00:19:44,007 --> 00:19:45,791
Бонни...

62
00:19:45,793 --> 00:19:48,544
Твоя магия может
вернуть меня навсегда.

63
00:19:48,546 --> 00:19:51,163
Теперь у тебя есть сила,
чтобы сотворить заклинание.

64
00:19:54,267 --> 00:19:58,137
Боже мой. Ты Сайлас.

65
00:19:58,139 --> 00:19:59,671
Отойди от меня.

66
00:20:00,941 --> 00:20:02,474
Я нужен тебе, Бонни.

67
00:20:02,476 --> 00:20:04,059
Ты мне не нужен.

68
00:20:04,061 --> 00:20:05,277
Я не хочу с тобой связываться!

69
00:20:05,279 --> 00:20:07,730
Ты даже не представляешь,
насколько опасна.

70
00:20:07,732 --> 00:20:10,950
Если я тебе не помогу,
ты погубишь сама себя.

71
00:20:10,952 --> 00:20:13,118
Ты пытаешься
забраться ко мне в голову.

72
00:20:13,120 --> 00:20:15,154
Я лишь прошу твоей помощи
в обмен на свою.

73
00:20:15,156 --> 00:20:16,188
Оставь меня в покое.

74
00:20:16,190 --> 00:20:18,123
Просыпалась ли ты недавно
во время пожара?

75
00:20:20,493 --> 00:20:21,944
Так это ты сделал?

76
00:20:21,946 --> 00:20:24,296
Прошу, Бонни, позволь помочь тебе,
пока ты не навредила другим

77
00:20:24,298 --> 00:20:25,464
и не пострадала сама.

78
00:20:25,466 --> 00:20:26,865
Тебе на меня плевать.

79
00:20:26,867 --> 00:20:28,167
Тебе лишь хочется
разрушить стену,

80
00:20:28,169 --> 00:20:29,752
отделяющую иную сторону,
а я этого делать не стану.

81
00:20:29,754 --> 00:20:31,670
Разве ты не хочешь
снова увидеть Джереми?

82
00:20:31,672 --> 00:20:33,839
Только не так.

83
00:20:38,979 --> 00:20:40,980
Откуда это у тебя?

84
00:20:40,982 --> 00:20:43,732
От нашей сестрёнки.

85
00:20:45,569 --> 00:20:47,286
Когда она станет человеком...

86
00:20:47,288 --> 00:20:50,356
он больше не будет ей нужен.

87
00:20:50,358 --> 00:20:52,074
Забирай.

88
00:20:54,560 --> 00:20:56,862
С чего тебе мне его отдавать?

89
00:20:56,864 --> 00:20:59,231
Мы бессмертны, и лишь кол
может убить нас.

90
00:20:59,233 --> 00:21:01,784
Теперь он у тебя,

91
00:21:01,786 --> 00:21:04,119
можешь ничего не бояться.

92
00:21:04,121 --> 00:21:08,173
Сайлас продолжит пытать меня.

93
00:21:08,175 --> 00:21:10,209
Ты пережил бесчисленное
количество пыток

94
00:21:10,211 --> 00:21:11,827
за столь долгие века.

95
00:21:11,829 --> 00:21:13,195
Переживёшь и эту.

96
00:21:13,197 --> 00:21:15,497
А если не переживёшь,

97
00:21:15,499 --> 00:21:18,050
то сможешь от неё сбежать.

98
00:21:20,021 --> 00:21:22,137
Будто это так просто.

99
00:21:22,139 --> 00:21:25,190
У меня не будет лекарства...
С чего ты взял,

100
00:21:25,192 --> 00:21:27,526
что я не стану убивать
твою любимую Катерину?

101
00:21:27,528 --> 00:21:29,812
Или ты уже понял, что ты лишь

102
00:21:29,814 --> 00:21:31,430
очередная муха в её паутине?

103
00:21:31,432 --> 00:21:34,566
Ты пощадишь её,
потому что я об этом прошу.

104
00:21:34,568 --> 00:21:37,820
Как твой родственник
и единственный живой брат,

105
00:21:37,822 --> 00:21:40,873
я прошу тебя
даровать мне возможность

106
00:21:40,875 --> 00:21:42,708
чувствовать, заботиться.

107
00:21:45,912 --> 00:21:48,080
И любить.

108
00:21:51,217 --> 00:21:54,503
Я дал тебе эту возможность.

109
00:21:54,505 --> 00:21:57,373
А ты восстал против меня.

110
00:21:57,375 --> 00:21:58,757
Так что если я и побегу,

111
00:21:58,759 --> 00:22:00,759
то только за ней.

112
00:22:00,761 --> 00:22:06,465
И как твой единственный живой брат,

113
00:22:06,467 --> 00:22:08,867
моим смыслом жизни

114
00:22:08,869 --> 00:22:11,737
станет лишение тебя счастья.

115
00:22:15,025 --> 00:22:19,828
Ты ведёшь столь
бессмысленную жизнь, Никлаус.

116
00:22:33,210 --> 00:22:35,461
Ты не видела Бонни?

117
00:22:35,463 --> 00:22:36,995
Наверняка в уборную вышла.

118
00:22:36,997 --> 00:22:38,547
Как и всё остальные девчонки.

119
00:22:38,549 --> 00:22:40,382
И если ты не заметил,

120
00:22:40,384 --> 00:22:42,434
я сижу тут в одиночестве.

121
00:22:42,436 --> 00:22:44,803
Так что прошу,
избавь меня от страданий

122
00:22:44,805 --> 00:22:46,271
и пригласи меня на танец.

123
00:22:48,108 --> 00:22:49,508
Ну уж нет.

124
00:22:49,510 --> 00:22:51,110
Мэтт, пожалуйста.

125
00:22:51,112 --> 00:22:53,178
Я попала в худший кошмар девушки.

126
00:22:53,180 --> 00:22:55,280
Пожалуйста.

127
00:23:05,075 --> 00:23:07,526
Я думала о твоих словах...

128
00:23:07,528 --> 00:23:09,128
О том, как быть хорошей...

129
00:23:09,130 --> 00:23:11,080
Ты прав.

130
00:23:11,082 --> 00:23:13,799
Будет непросто, но игра стоит свеч.

131
00:23:13,801 --> 00:23:15,300
Не понимаю, почему моё мнение

132
00:23:15,302 --> 00:23:16,969
тебе так важно.

133
00:23:16,971 --> 00:23:18,537
Потому что ты воплощаешь всё то,

134
00:23:18,539 --> 00:23:20,422
чего бы я хотела добиться.

135
00:23:20,424 --> 00:23:24,476
Ты преданный, честный и добрый.

136
00:23:24,478 --> 00:23:27,012
Люди желают тебе успеха.

137
00:23:27,014 --> 00:23:28,647
Елена даже пожертвовала
ради тебя своей жизнью.

138
00:23:28,649 --> 00:23:30,733
Ребека, я официант, понимаешь?

139
00:23:30,735 --> 00:23:34,069
Я же не спаситель мира.

140
00:23:36,089 --> 00:23:38,357
Но ты человек.

141
00:23:38,359 --> 00:23:42,745
Такой прекрасный человек.

142
00:23:45,115 --> 00:23:47,332
А ты разве не должен
тоже спасать Елену?

143
00:23:49,335 --> 00:23:51,203
Решил передохнуть.

144
00:23:56,177 --> 00:23:58,510
Отстой, а не выпускной.

145
00:23:58,512 --> 00:24:01,079
Это наши последние танцы,
и они просто ужасны.

146
00:24:01,081 --> 00:24:04,550
Я не так хотела запомнить этот вечер.

147
00:24:10,774 --> 00:24:12,224
Спасибо.

148
00:24:18,566 --> 00:24:21,700
Если кто спросит, я приду на афтепати.

149
00:24:26,906 --> 00:24:28,373
У нас проблема.

150
00:24:29,709 --> 00:24:31,243
Будто Джереми был рядом.

151
00:24:31,245 --> 00:24:33,662
Я говорила с ним, чувствовала его.

152
00:24:33,664 --> 00:24:34,897
Бонни, именно это и делает Сайлас.

153
00:24:34,899 --> 00:24:36,114
Ты не должна позволять ему
снова одурманить тебя.

154
00:24:36,116 --> 00:24:37,266
Да, потому что ты взволнованна,

155
00:24:37,268 --> 00:24:38,584
будто тебе мозги промыли.

156
00:24:38,586 --> 00:24:40,052
Плохой признак.

157
00:24:41,221 --> 00:24:42,671
Что я пропустила?

158
00:24:42,673 --> 00:24:44,056
Сайлас явился Бонни

159
00:24:44,058 --> 00:24:45,790
в облике моего мёртвого брата.

160
00:24:45,792 --> 00:24:47,059
А значит, он до сих пор хочет,

161
00:24:47,061 --> 00:24:48,927
чтобы она сотворила заклинание.

162
00:24:48,929 --> 00:24:50,395
И что с того? Положительная сторона
бесчувственности заключается в том,

163
00:24:50,397 --> 00:24:52,181
что ты можешь не бояться
своих врагов с иной стороны.

164
00:24:52,183 --> 00:24:54,183
Меня враги не волнуют.

165
00:24:54,185 --> 00:24:56,602
А волнуют такие люди, как Аларик...

166
00:24:56,604 --> 00:24:58,604
и Джереми.

167
00:24:58,606 --> 00:25:01,190
Братья Сальваторе и без того
безумно надоедливы.

168
00:25:01,192 --> 00:25:02,357
Только представь,
что будет, если мой брат

169
00:25:02,359 --> 00:25:03,609
вернётся в мир живых.

170
00:25:03,611 --> 00:25:05,277
Он постоянно будет пытаться

171
00:25:05,279 --> 00:25:06,778
достучаться до моей человечности.

172
00:25:06,780 --> 00:25:10,866
Итак, голоса подсчитаны,

173
00:25:10,868 --> 00:25:12,784
а значит, пришло время объявить

174
00:25:12,786 --> 00:25:15,170
короля и королеву
нашего выпускного бала.

175
00:25:15,172 --> 00:25:16,655
Одному из нас стоит
отвести её домой.

176
00:25:16,657 --> 00:25:18,624
Что? Нет. Ей лучше быть
у всех на виду,

177
00:25:18,626 --> 00:25:20,175
в окружении людей.

178
00:25:20,177 --> 00:25:21,627
Сайласу не удастся

179
00:25:21,629 --> 00:25:23,995
заставить всех видеть
одну и ту же иллюзию.

180
00:25:23,997 --> 00:25:25,214
Да, но тут есть и минус:

181
00:25:25,216 --> 00:25:26,215
как нам остерегаться того,

182
00:25:26,217 --> 00:25:27,299
кто может принять любой облик?

183
00:25:27,301 --> 00:25:28,467
Итак,

184
00:25:28,469 --> 00:25:30,602
королём и королевой
выпускного становятся...

185
00:25:30,604 --> 00:25:34,106
Мэтт Донован и Бонни Беннет.

186
00:25:41,148 --> 00:25:45,850
Чёртова Бонни Беннет.
Ну конечно же.

187
00:25:49,340 --> 00:25:51,156
Всех так беспокоит
ситуация с Сайласом,

188
00:25:51,158 --> 00:25:53,292
но она легко разрешима.

189
00:25:53,294 --> 00:25:56,495
Ему нужна Бонни. Без неё
он не сможет сотворить заклинание.

190
00:25:56,497 --> 00:25:58,213
Так что если нельзя убить Сайласа,

191
00:25:58,215 --> 00:26:01,133
то нужно убить его ведьму.

192
00:26:01,135 --> 00:26:02,668
Я не могу никого убить.

193
00:26:02,670 --> 00:26:04,169
Я должна вести себя как человек.

194
00:26:04,171 --> 00:26:08,206
Ты не можешь. Но я могу.

195
00:26:27,037 --> 00:26:28,587
Тайлер.

196
00:26:28,589 --> 00:26:31,223
По-моему, ты никогда
не выглядела столь прекрасно.

197
00:26:31,225 --> 00:26:34,760
Господи, Тайлер.

198
00:26:39,132 --> 00:26:40,983
Но тебя здесь
быть не должно. Клаус...

199
00:26:40,985 --> 00:26:42,568
...Не сможет сюда зайти.

200
00:26:42,570 --> 00:26:44,470
Теперь особняком владеет Мэтт.
Ему пришлось меня пригласить.

201
00:26:44,472 --> 00:26:46,304
Но если Клаус узнает...

202
00:26:46,306 --> 00:26:48,307
Не узнает. Ты же не думала,

203
00:26:48,309 --> 00:26:50,092
что я пропущу выпускной?

204
00:26:53,780 --> 00:26:56,648
Вот, это тебе.

205
00:27:00,370 --> 00:27:05,624
Кэролайн Форбс, позволь
пригласить тебя на танец.

206
00:27:11,915 --> 00:27:13,899
Ты ищешь Сайласа

207
00:27:13,901 --> 00:27:19,438
или же ностальгируешь
о растраченной молодости?

208
00:27:19,440 --> 00:27:22,524
Ты же говорил,
что с тебя хватит, разве нет?

209
00:27:23,661 --> 00:27:25,461
О чём ты?

210
00:27:25,463 --> 00:27:27,096
О том, что для парня,
который готов жить дальше,

211
00:27:27,098 --> 00:27:30,115
ты слишком правдоподобно
изображаешь её кавалера на танцполе.

212
00:27:30,117 --> 00:27:32,484
Но разве мы не этим занимаемся?

213
00:27:32,486 --> 00:27:34,453
Не напоминаем Елене о том,
что она утратила?

214
00:27:34,455 --> 00:27:36,488
Например, о чувствах к тебе?

215
00:27:36,490 --> 00:27:38,624
Да. Да, возможно.

216
00:27:38,626 --> 00:27:42,795
Не хочу быть козлом, Дэймон,

217
00:27:42,797 --> 00:27:45,998
но у нас с Еленой есть история.

218
00:27:46,000 --> 00:27:49,201
Воспоминания, веселье,
хорошие и плохие моменты.

219
00:27:49,203 --> 00:27:51,203
Наши отношения были настоящими.

220
00:27:51,205 --> 00:27:54,673
А у вас с ней был
лишь роман на одну ночь,

221
00:27:54,675 --> 00:27:57,810
возможной причиной которого
была связь с создателем.

222
00:27:59,546 --> 00:28:01,146
Твой разум -

223
00:28:01,148 --> 00:28:03,682
весьма тёмное
и привлекающее местечко, Дэймон.

224
00:28:03,684 --> 00:28:06,551
Сайлас.

225
00:28:06,553 --> 00:28:09,655
Отвечай, психопат,
куда ты дел моего брата?

226
00:28:09,657 --> 00:28:11,223
Он в лесу,

227
00:28:11,225 --> 00:28:13,492
где я предстал
перед ним в твоём образе.

228
00:28:13,494 --> 00:28:15,560
Ему наверняка сейчас тоже больно.

229
00:28:15,562 --> 00:28:21,867
Ведьма моя.
Держитесь от неё подальше.

230
00:28:35,181 --> 00:28:36,849
Уведи свою королеву со сцены.

231
00:28:36,851 --> 00:28:38,967
Знаешь, я не могу.

232
00:28:38,969 --> 00:28:40,636
Я тебе этого не говорила,

233
00:28:40,638 --> 00:28:43,222
но Елена что-то замышляет.

234
00:28:52,699 --> 00:28:54,700
Поздравляю, Бонни.

235
00:28:54,702 --> 00:28:55,984
Чего ты хочешь?

236
00:28:55,986 --> 00:28:57,435
Чтобы ты перестала быть проблемой.

237
00:29:16,122 --> 00:29:17,339
Бонни!

238
00:29:17,341 --> 00:29:18,640
Со мной что-то происходит.

239
00:29:18,642 --> 00:29:19,624
Просто успокойся.

240
00:29:19,626 --> 00:29:21,059
Нет, мне нужно бежать.

241
00:29:27,433 --> 00:29:28,600
В чём дело?

242
00:29:28,602 --> 00:29:29,935
Помнишь, как я сказала тебе

243
00:29:29,937 --> 00:29:31,904
избрать Ребеку королевой?

244
00:29:33,323 --> 00:29:35,140
Нет!

245
00:29:37,310 --> 00:29:39,311
Нужно было слушаться.

246
00:29:47,124 --> 00:29:50,600
Эйприл, Эйприл, держись.
Прошу, очнись.

247
00:29:50,602 --> 00:29:52,001
Эйприл, ну же!

248
00:29:52,003 --> 00:29:53,436
Давай, очнись!

249
00:29:53,438 --> 00:29:55,771
Мэтт, зачем ты звал...
Боже мой.

250
00:29:55,773 --> 00:29:58,173
Ребека, дай ей своей крови.

251
00:29:58,175 --> 00:30:00,509
Может, просто вызовем скорую?

252
00:30:00,511 --> 00:30:02,445
Но она умирает. Прошу, помоги ей.

253
00:30:02,447 --> 00:30:05,014
Не могу. Если я излечу её
вампирской кровью,

254
00:30:05,016 --> 00:30:06,816
то Элайджа не отдаст мне лекарство,

255
00:30:06,818 --> 00:30:08,684
а я не стану человеком.

256
00:30:08,686 --> 00:30:10,736
Как ты можешь вообще
такое сравнивать?

257
00:30:10,738 --> 00:30:12,955
Хочешь быть человеком?
Докажи. Будь хорошей.

258
00:30:12,957 --> 00:30:16,358
Поступи правильно и спаси её жизнь.

259
00:30:24,868 --> 00:30:26,752
Стефан.

260
00:30:26,754 --> 00:30:29,388
Я здесь.

261
00:30:36,313 --> 00:30:38,514
Дай угадаю.

262
00:30:38,516 --> 00:30:40,883
К тебе подошёл невероятной
красоты мужчина

263
00:30:40,885 --> 00:30:43,019
и представился мной.

264
00:30:44,688 --> 00:30:47,740
- Ага.
- Ага.

265
00:30:49,076 --> 00:30:50,276
Бонни, постой.

266
00:30:50,278 --> 00:30:51,494
Уйди от меня, Сайлас.

267
00:30:51,496 --> 00:30:52,728
Мы можем помочь друг другу.

268
00:30:52,730 --> 00:30:54,447
Так вот, что ты постоянно делаешь.

269
00:30:54,449 --> 00:30:55,798
Ждёшь, пока я выйду из себя,

270
00:30:55,800 --> 00:30:57,066
а потом вдруг появляешься

271
00:30:57,068 --> 00:30:58,334
и спасаешь меня.

272
00:30:58,336 --> 00:31:00,036
Ты правда думаешь,
что у тебя есть выбор?

273
00:31:00,038 --> 00:31:01,537
Если ты не позволишь мне помочь,

274
00:31:01,539 --> 00:31:03,956
экспрессия поглотит тебя целиком.

275
00:31:03,958 --> 00:31:06,842
Отойди от меня.

276
00:31:10,347 --> 00:31:13,366
Ты не хотела этого делать, да?

277
00:31:13,368 --> 00:31:15,051
Твоя сила начинает жить
собственной жизнью.

278
00:31:15,053 --> 00:31:17,419
Тебе нужна помощь в управлении ею.

279
00:31:17,421 --> 00:31:20,022
Слушай меня, Бонни. Дыши.

280
00:31:20,024 --> 00:31:23,092
Да я лучше умру, чем позволю
тебе снова мною помыкать.

281
00:31:23,094 --> 00:31:24,426
Бонни, слушай меня!

282
00:31:24,428 --> 00:31:27,262
Контроль, Бонни! Контроль!

283
00:31:27,264 --> 00:31:31,117
Уберись из моей головы!

284
00:32:10,857 --> 00:32:13,826
Бонни, хватит. Бонни...

285
00:32:16,647 --> 00:32:18,647
- Дэймон, помоги...
- Бонни...

286
00:32:18,649 --> 00:32:19,782
Ты её убиваешь.

287
00:32:19,784 --> 00:32:21,316
Я знаю, что делаю.

288
00:32:21,318 --> 00:32:24,253
В тебе говорит твоя магия.
Перед тобой твоя лучшая подруга.

289
00:32:24,255 --> 00:32:26,822
Чёрт возьми, Бонни...

290
00:32:29,259 --> 00:32:30,593
Бонни...

291
00:32:30,595 --> 00:32:31,927
Пожалуйста.

292
00:32:47,010 --> 00:32:48,343
Всё хорошо?

293
00:32:48,345 --> 00:32:50,345
Нет, не хорошо. Я чуть не погибла.

294
00:32:50,347 --> 00:32:51,814
Пустая оболочка моей лучшей подруги
чуть меня не убила!

295
00:32:51,816 --> 00:32:53,515
Какое тут "хорошо"!

296
00:32:55,518 --> 00:32:57,286
Ты со мной.

297
00:32:58,455 --> 00:33:00,522
Тише, тише.

298
00:33:06,163 --> 00:33:08,380
План Б.

299
00:33:22,545 --> 00:33:24,513
Спасибо, что спасла её.

300
00:33:24,515 --> 00:33:26,215
Елена была права.

301
00:33:26,217 --> 00:33:27,800
Мне стоило остаться дома.

302
00:33:27,802 --> 00:33:30,169
Никто и не узнает о твоём поступке.

303
00:33:30,171 --> 00:33:32,354
Я никому не скажу.

304
00:33:33,490 --> 00:33:35,841
Ты правда сделаешь это ради меня?

305
00:33:35,843 --> 00:33:37,576
Правда.

306
00:33:38,795 --> 00:33:44,233
И, может, сегодня
я был с тобой немного груб.

307
00:33:44,235 --> 00:33:46,769
Из тебя вышел бы
не такой уж плохой человек.

308
00:33:48,622 --> 00:33:50,940
Предлагаешь мне работу официантки?

309
00:33:52,409 --> 00:33:54,510
Ведь мне бы пошёл передник.

310
00:33:55,545 --> 00:33:57,046
Посмотрим.

311
00:33:59,850 --> 00:34:03,418
Мне нужно отвести Эйприл домой.

312
00:34:03,420 --> 00:34:04,770
Хорошо.

313
00:34:09,192 --> 00:34:11,093
Постарайся встать.

314
00:34:13,647 --> 00:34:16,065
Милая, чудесная Эйприл Янг.

315
00:34:16,067 --> 00:34:18,734
Девушка, у которой всё впереди.

316
00:34:18,736 --> 00:34:19,935
Она умирала,

317
00:34:19,937 --> 00:34:21,487
и я поступила в соответствии
с человеческой моралью.

318
00:34:21,489 --> 00:34:23,405
Нет более человечного поступка.

319
00:34:23,407 --> 00:34:26,275
На самом деле, есть.
Стоять рядом и ничего не делать,

320
00:34:26,277 --> 00:34:28,944
пока бедняжка Эйприл
делает свой последний вдох.

321
00:34:28,946 --> 00:34:31,797
Задаваться вопросами:
"Почему такое всегда случается

322
00:34:31,799 --> 00:34:33,382
с невинными людьми?"

323
00:34:33,384 --> 00:34:35,501
"Куда уходит душа?"

324
00:34:35,503 --> 00:34:39,288
"Могла ли я что-нибудь сделать?"

325
00:34:39,290 --> 00:34:41,290
Вот что значит быть человеком, сестра.

326
00:34:41,292 --> 00:34:43,592
Ты слишком
переоцениваешь человечность.

327
00:34:45,095 --> 00:34:47,462
Ты расскажешь Элайдже?

328
00:34:47,464 --> 00:34:51,901
Нет, нет. Ты сама расскажешь.

329
00:34:53,469 --> 00:34:55,571
Ты дома.

330
00:34:55,573 --> 00:34:59,074
И как прошёл бал нашей Золушки?

331
00:34:59,076 --> 00:35:01,310
Не буду врать. Было непросто.

332
00:35:01,312 --> 00:35:03,312
Расскажешь, что ты сжульничала,

333
00:35:03,314 --> 00:35:04,479
что провалила его проверку,

334
00:35:04,481 --> 00:35:07,149
что не заслуживаешь лекарства.

335
00:35:07,151 --> 00:35:09,868
Но я блестяще прошла твою проверку.

336
00:35:09,870 --> 00:35:13,339
Если ты и правда
хочешь излечиться...

337
00:35:13,341 --> 00:35:15,107
то лекарство твоё.

338
00:35:21,264 --> 00:35:24,550
Почему тебе так тяжело
позволить мне быть счастливой?

339
00:35:24,552 --> 00:35:26,936
Потому что твоё счастье
пойдёт в ущерб моей психике.

340
00:35:26,938 --> 00:35:28,554
Потому что я отказываюсь потакать

341
00:35:28,556 --> 00:35:30,306
очередной твоей прихоти.

342
00:35:30,308 --> 00:35:32,258
Потому что тебе скучно,

343
00:35:32,260 --> 00:35:35,110
и ты ищешь смысл жизни.

344
00:35:36,563 --> 00:35:38,414
К счастью, мне больше
не придётся без толку

345
00:35:38,416 --> 00:35:42,151
спорить с тобой по этому поводу.

346
00:35:42,153 --> 00:35:44,036
Что это значит?

347
00:35:45,188 --> 00:35:47,356
Ник, что это значит?

348
00:35:50,510 --> 00:35:52,361
Думаю, теперь мне пора

349
00:35:52,363 --> 00:35:54,129
превращаться в тыкву.

350
00:35:54,131 --> 00:35:56,715
Спасибо, Элайджа.

351
00:36:09,013 --> 00:36:10,262
Ребека?

352
00:36:10,264 --> 00:36:13,182
Элайджа, мне кажется,
Ник что-то задумал.

353
00:36:13,184 --> 00:36:14,984
Куда ты подевалась?

354
00:36:14,986 --> 00:36:16,735
Я ещё на выпускном.

355
00:36:16,737 --> 00:36:18,320
Ничего не делай с лекарством,
пока я с тобой не увижусь.

356
00:36:18,322 --> 00:36:19,571
Здесь что-то не так.

357
00:36:19,573 --> 00:36:22,324
Элайджа? Ты здесь?

358
00:36:22,326 --> 00:36:24,726
Элайджа, не своди с лекарства глаз.

359
00:36:24,728 --> 00:36:27,813
Думаю, уже поздно.

360
00:36:55,988 --> 00:36:57,288
Мне скоро пора уходить.

361
00:37:00,743 --> 00:37:02,661
Сюда придут люди на вечеринку.

362
00:37:02,663 --> 00:37:04,296
И если меня кто-то увидит...

363
00:37:04,298 --> 00:37:06,331
Знаю, знаю.

364
00:37:12,972 --> 00:37:16,174
Спасибо тебе
за лучший выпускной на свете.

365
00:37:39,699 --> 00:37:41,516
Оно того стоило?

366
00:37:41,518 --> 00:37:43,652
Видеть её улыбку,

367
00:37:43,654 --> 00:37:46,588
воплощать в жизнь
лучший вечер в её жизни?

368
00:37:48,240 --> 00:37:52,694
Оно того стоило?

369
00:37:57,800 --> 00:38:00,035
Так как мы оба хотим
подарить Кэролайн

370
00:38:00,037 --> 00:38:01,569
лучший вечер в её жизни...

371
00:38:01,571 --> 00:38:04,022
я дам тебе 5 секунд форы,

372
00:38:04,024 --> 00:38:06,891
прежде чем вырвать сердце
из твоей груди.

373
00:38:08,227 --> 00:38:12,230
5... 4... 3...

374
00:38:17,653 --> 00:38:20,071
Сейчас, может, она ничего
и не чувствует, но уж утром

375
00:38:20,073 --> 00:38:22,057
ей точно придётся несладко.

376
00:38:22,059 --> 00:38:23,658
Каков наш план?

377
00:38:23,660 --> 00:38:25,944
Когда Бонни напала на неё,

378
00:38:25,946 --> 00:38:27,846
я видел глаза Елены.

379
00:38:27,848 --> 00:38:29,714
Она думала, что умирает.

380
00:38:29,716 --> 00:38:31,900
Ей было страшно.

381
00:38:33,803 --> 00:38:35,503
Страх.

382
00:38:35,505 --> 00:38:38,106
Одно из противных человеческих чувств.

383
00:38:38,108 --> 00:38:40,759
Итак, план В...

384
00:38:42,695 --> 00:38:44,262
Превратим её жизнь в ад.

385
00:38:44,264 --> 00:38:46,514
Не хочешь поговорить
о нашей другой проблеме?

386
00:38:46,516 --> 00:38:48,049
Той самой, что может быть

387
00:38:48,051 --> 00:38:49,567
кем угодно, где угодно
и когда угодно?

388
00:38:49,569 --> 00:38:51,469
Сайласу до сих пор нужна Бонни.

389
00:38:51,471 --> 00:38:53,488
И сегодняшний вечер
наглядно показал,

390
00:38:53,490 --> 00:38:55,056
что она так просто не сдастся.

391
00:38:55,058 --> 00:38:58,860
Она больше не позволит ему
манипулировать ею.

392
00:38:58,862 --> 00:39:00,779
Я бы не стал
недооценивать его таланты.

393
00:39:00,781 --> 00:39:02,664
Он смог одурачить нас обоих.

394
00:39:04,817 --> 00:39:06,835
Кстати, что он тебе сказал?

395
00:39:08,088 --> 00:39:09,454
Увёл меня в лес,

396
00:39:09,456 --> 00:39:10,622
говорил, что видел Сайласа,

397
00:39:10,624 --> 00:39:12,290
а потом заколол меня.

398
00:39:13,843 --> 00:39:15,460
А как он тебя отвлёк?

399
00:39:18,799 --> 00:39:20,515
Вечно говорил о своей причёске.

400
00:39:20,517 --> 00:39:22,634
Я решил, что он и есть ты.

401
00:39:22,636 --> 00:39:24,102
Смешно.

402
00:39:29,141 --> 00:39:30,642
Идёшь?

403
00:39:34,363 --> 00:39:36,364
Да.

404
00:39:54,917 --> 00:39:57,719
Клаус, я слышала, что Элайджа

405
00:39:57,721 --> 00:39:59,304
отказался отдать тебе лекарство,

406
00:39:59,306 --> 00:40:01,372
а ты взамен отказал
даровать мне свободу.

407
00:40:01,374 --> 00:40:03,675
Как вам не стыдно?

408
00:40:03,677 --> 00:40:05,143
Но пока вы, мальчишки,
разбираетесь в своих проблемах,

409
00:40:05,145 --> 00:40:07,929
я хочу предложить тебе
свою последнюю услугу.

410
00:40:07,931 --> 00:40:10,047
До меня дошёл слушок,
что одна ведьма из Нового Орлеана

411
00:40:10,049 --> 00:40:13,685
по имени Джейн-Энн Деверо
замышляет против тебя заговор.

412
00:40:13,687 --> 00:40:14,936
Выследи её.

413
00:40:14,938 --> 00:40:17,355
Её слова так ошеломят тебя

414
00:40:17,357 --> 00:40:20,358
до глубины души, что мои поиски

415
00:40:20,360 --> 00:40:22,360
станут меньшей из твоих проблем.

416
00:40:22,362 --> 00:40:24,863
Весёлые вышли пять веков, Клаус,

417
00:40:24,865 --> 00:40:27,999
но я сносила слишком много
чудесных каблуков, убегая от тебя.

418
00:40:28,001 --> 00:40:32,537
Люблю и ненавижу, Катерина.

419
00:40:43,849 --> 00:40:45,383
Сайлас?

420
00:40:46,852 --> 00:40:48,970
Я знаю, что это ты.

421
00:40:48,972 --> 00:40:53,024
Моё заклинание поиска
сработало даже без твоих вещей.

422
00:40:53,026 --> 00:40:54,609
Наконец-то ты признаёшь,

423
00:40:54,611 --> 00:40:56,344
насколько ты сильна.

424
00:40:56,346 --> 00:40:58,863
Ты больше не в облике Джереми.

425
00:40:58,865 --> 00:41:01,783
Ты принял свою истинную форму?

426
00:41:04,403 --> 00:41:07,238
Тогда скажи мне,
почему ты прячешься.

427
00:41:07,240 --> 00:41:10,492
Скажем, из-за мести Кетции.

428
00:41:10,494 --> 00:41:12,827
Когда она узнала,
что я её не любил,

429
00:41:12,829 --> 00:41:15,530
она с помощью магии сделала так,

430
00:41:15,532 --> 00:41:18,766
чтобы ни одна женщина
не смогла меня больше полюбить.

431
00:41:21,420 --> 00:41:26,724
Неудивительно, что теперь
я просто хочу умереть.

432
00:41:26,726 --> 00:41:28,860
И я хочу твоей смерти.

433
00:41:28,862 --> 00:41:31,095
Даже если она вернёт

434
00:41:31,097 --> 00:41:34,549
всех сверхъестественных мертвецов?

435
00:41:38,270 --> 00:41:40,855
Покажи мне своё лицо.

436
00:41:57,268 --> 00:42:02,482
Тайминг wilson0804 www.addic7ed.com
Перевод группы <b>TrueTransLate</b>
Редакция: Little_Squirrel и wishera

437
00:42:02,492 --> 00:42:04,982
Переводчики: Little_Squirrel

