﻿1
00:00:00,377 --> 00:00:01,670
В предыдущих сериях...

2
00:00:01,671 --> 00:00:02,853
Отключи чувства.

3
00:00:02,854 --> 00:00:04,794
Без человечности
она стала безжалостной.

4
00:00:04,795 --> 00:00:06,196
- Так что ты предлагаешь?
- Запрём её.

5
00:00:06,197 --> 00:00:08,101
Превратим её жизнь в ад.

6
00:00:08,102 --> 00:00:10,370
В Новом Орлеане я пыталась
найти информацию

7
00:00:10,371 --> 00:00:11,688
о своих настоящих родителях.

8
00:00:11,689 --> 00:00:14,473
Я видел такую родинку
лишь на множестве людей,

9
00:00:14,639 --> 00:00:16,109
происходящих
из одного клана оборотней,

10
00:00:16,110 --> 00:00:18,245
который когда-то
процветал в Луизиане.

11
00:00:18,246 --> 00:00:20,937
С чего ты взял, что я не стану
убивать твою любимую Катерину?

12
00:00:20,938 --> 00:00:23,392
Ты пощадишь её,
потому что я об этом прошу.

13
00:00:23,393 --> 00:00:24,801
Как твой единственный живой брат,

14
00:00:24,802 --> 00:00:27,954
я прошу тебя даровать мне
возможность любить.

15
00:00:27,955 --> 00:00:30,322
Клаус, ты отказал
даровать мне свободу.

16
00:00:30,488 --> 00:00:32,626
Взамен я хочу предложить тебе
свою последнюю услугу.

17
00:00:32,627 --> 00:00:35,295
Одна ведьма из Нового Орлеана
по имени Джейн-Энн Деверо

18
00:00:35,296 --> 00:00:38,514
замышляет против тебя заговор.
Выследи её.

19
00:00:47,574 --> 00:00:50,291
Она - самый спокойный
иссыхающий вампир из всех, что я видел.

20
00:00:50,292 --> 00:00:52,987
Помню, как ты три дня
морил меня голодом.

21
00:00:52,988 --> 00:00:54,670
Я бы ради апельсиновой корки
стоял перед тобой на коленях.

22
00:00:54,671 --> 00:00:56,749
Она не будет молить нас
дать ей крови.

23
00:00:56,751 --> 00:00:58,368
Молят от отчаяния.

24
00:00:58,369 --> 00:01:00,886
А это уже чувство. Она ведь
до сих пор лишена человечности.

25
00:01:00,888 --> 00:01:02,389
И сколько ей придётся голодать,
пока нам не удастся

26
00:01:02,390 --> 00:01:04,057
вернуть в неё пытками
хоть немного чувств?

27
00:01:04,058 --> 00:01:06,066
Ещё довольно долго,
по всей видимости.

28
00:01:06,410 --> 00:01:08,169
И что же нам пока делать?

29
00:01:08,170 --> 00:01:10,513
Может, я смогу вас как-то развлечь.

30
00:01:10,515 --> 00:01:11,465
Кэтрин.

31
00:01:11,466 --> 00:01:14,074
Единственная
и неповторимая. Типа того.

32
00:01:14,652 --> 00:01:16,268
Где же моя вечеринка по возвращению?

33
00:01:17,521 --> 00:01:20,439
Надо же. Смотрите, кто у нас осмелел.

34
00:01:20,441 --> 00:01:23,493
Клаус же вроде до сих пор
раздумывает, как бы тебя прикончить.

35
00:01:23,494 --> 00:01:25,210
Это всё уже неважно,

36
00:01:25,376 --> 00:01:27,697
потому что Клауса теперь нет.

37
00:01:27,698 --> 00:01:29,260
Погоди. Как это нет?

38
00:01:29,261 --> 00:01:31,668
Скажем так: та волчица Хейли

39
00:01:31,669 --> 00:01:33,954
оказалась той самой причиной,

40
00:01:33,955 --> 00:01:37,340
по которой Клаус навсегда
уберётся из наших жизней.

41
00:01:38,701 --> 00:01:41,596
НОВЫЙ ОРЛЕАН

42
00:02:00,897 --> 00:02:02,539
Ты здесь уже третий раз за неделю.

43
00:02:02,540 --> 00:02:04,951
Обожаю ваш гумбо, Джейн-Энн.

44
00:02:04,952 --> 00:02:07,454
Старухи с девятого района
говорят, что моя сестра Софи

45
00:02:07,455 --> 00:02:10,212
вкладывает в каждую тарелку
частичку своей души.

46
00:02:10,213 --> 00:02:12,592
Я поспрашивала
о своей семье в Квартале.

47
00:02:12,593 --> 00:02:15,295
- И как успехи?
- Никак. Совсем.

48
00:02:15,296 --> 00:02:17,747
Не могу найти никого,
кто бы их помнил.

49
00:02:17,748 --> 00:02:21,641
Всё потому, Хейли, что таких как ты
давно уже изгнали из города.

50
00:02:23,637 --> 00:02:25,469
Что значит, "таких как я"?

51
00:02:34,264 --> 00:02:38,492
В районе байу
оборотней называют Ругару.

52
00:02:39,742 --> 00:02:41,071
Отправляйся туда

53
00:02:41,072 --> 00:02:42,621
и найдёшь всё, что ищешь.

54
00:02:44,413 --> 00:02:45,492
Будь осторожна.

55
00:02:45,493 --> 00:02:47,476
Туда действительно не стоит ходить.

56
00:03:07,047 --> 00:03:09,049
Не надо. Пожалуйста.

57
00:03:09,050 --> 00:03:10,427
Вдруг я ошиблась насчёт неё?

58
00:03:10,428 --> 00:03:12,769
В этом и есть твоя прелесть.
Ты никогда не ошибаешься.

59
00:03:12,770 --> 00:03:14,771
Только с её помощью
мы сможем добраться до Клауса.

60
00:03:14,772 --> 00:03:16,189
Может, попросим кого-то другого
произнести заклинание?

61
00:03:16,190 --> 00:03:17,774
Кого? Половина ведьм
тебе не доверяет.

62
00:03:17,775 --> 00:03:19,391
А другая половина слишком напугана.

63
00:03:19,393 --> 00:03:21,611
Потому что они знают,
что попадутся, Джейн-Энн!

64
00:03:21,612 --> 00:03:23,370
У нас нет других вариантов, Софи.

65
00:03:26,399 --> 00:03:28,784
А теперь уходи.
Ты знаешь, что делать.

66
00:04:10,360 --> 00:04:12,494
Какого...

67
00:04:22,803 --> 00:04:24,623
Да вы издеваетесь?!

68
00:04:38,938 --> 00:04:40,989
Здравствуйте, мне нужен буксир.

69
00:05:15,704 --> 00:05:19,695
<b>The Vampire Diaries</b> s04e20
The Originals / Первородные
русские субтитры группы <b>TrueTransLate</b>

70
00:05:19,696 --> 00:05:22,155
Добро пожаловать
в тёмный район Нового Орлеана -

71
00:05:22,566 --> 00:05:24,027
место отдыха
сверхъестественных существ,

72
00:05:24,028 --> 00:05:26,403
где живому легко потеряться

73
00:05:26,404 --> 00:05:28,905
и где мёртвые остаются поразвлечься.

74
00:05:30,441 --> 00:05:31,825
Новый Орлеан?

75
00:05:31,826 --> 00:05:34,457
Какого хрена Клаус там забыл?

76
00:05:34,458 --> 00:05:37,045
По-видимому, местные ведьмы
замышляют против него заговор.

77
00:05:37,581 --> 00:05:38,915
И, зная нашего брата,

78
00:05:38,916 --> 00:05:41,084
предположу, что он отправился
убить их и заставить замолчать.

79
00:05:47,257 --> 00:05:48,541
Ну, с ведьмами Французского квартала

80
00:05:48,542 --> 00:05:50,141
шутить не стоит.

81
00:05:50,307 --> 00:05:51,511
Как думаешь, может,
они уже нашли способ

82
00:05:51,512 --> 00:05:53,063
убить его раз и навсегда?

83
00:05:53,064 --> 00:05:54,681
Ребека, во имя нашей семьи,

84
00:05:54,682 --> 00:05:56,544
поубавь радость в голосе.

85
00:05:56,545 --> 00:05:57,956
Какой семьи?

86
00:05:57,957 --> 00:06:01,255
Мы - троица подозрительных знакомых,
объединённые общими генами.

87
00:06:01,256 --> 00:06:02,555
Я лично надеюсь,
что ведьмы найдут способ

88
00:06:02,556 --> 00:06:04,531
сгноить этого гадкого предателя.

89
00:06:05,109 --> 00:06:07,701
Добрый день. Погадаешь ещё?

90
00:06:07,867 --> 00:06:09,312
Мне нечего тебе сказать.

91
00:06:09,313 --> 00:06:11,564
Как-то не очень любезно.

92
00:06:11,565 --> 00:06:12,766
Ты ведь даже меня не знаешь.

93
00:06:12,767 --> 00:06:14,200
Я знаю, кто ты.

94
00:06:14,201 --> 00:06:15,875
Полу-вампир, полу-зверь.

95
00:06:16,041 --> 00:06:17,286
Ты гибрид.

96
00:06:17,288 --> 00:06:19,205
На самом деле,
я первородный гибрид,

97
00:06:19,206 --> 00:06:20,964
но эту длинную историю
я расскажу в другой раз.

98
00:06:21,408 --> 00:06:22,709
Куда ты?

99
00:06:22,710 --> 00:06:25,301
Отправлюсь на поиски того,
кто замышляет заговор против брата,

100
00:06:25,302 --> 00:06:27,547
а затем...

101
00:06:27,548 --> 00:06:29,699
Я либо их убью,

102
00:06:29,700 --> 00:06:31,133
либо помогу им.

103
00:06:32,502 --> 00:06:33,702
Смотря какое настроение будет.

104
00:06:34,894 --> 00:06:37,147
Я кое-кого ищу. Ведьму.

105
00:06:37,313 --> 00:06:39,524
Возможно, ты поможешь мне в поисках.

106
00:06:39,877 --> 00:06:41,985
Джейн-Энн Деверо.

107
00:06:43,980 --> 00:06:45,113
Извини, не знаю такой.

108
00:06:47,216 --> 00:06:49,268
А вот лукавить не стоит.

109
00:06:51,321 --> 00:06:54,278
Видишь ли... Я знаю,

110
00:06:54,279 --> 00:06:57,417
что ты - настоящая ведьма
среди этой толпы обманщиц.

111
00:06:57,962 --> 00:07:01,230
Так что не надо врать.

112
00:07:01,231 --> 00:07:02,797
У меня плохой характер.

113
00:07:03,284 --> 00:07:05,869
Ведьмы не сплетничают
вне Квартала.

114
00:07:05,870 --> 00:07:07,635
Вампиры не разрешают.

115
00:07:08,005 --> 00:07:09,622
Таковы правила.

116
00:07:09,623 --> 00:07:11,806
И я не нарушаю правил Марселя.

117
00:07:14,177 --> 00:07:16,077
Правила Марселя?

118
00:07:18,298 --> 00:07:23,526
И где же мне найти этого Марселя?

119
00:07:54,717 --> 00:07:56,219
Спасибо.

120
00:08:12,802 --> 00:08:13,903
Клаус.

121
00:08:13,904 --> 00:08:15,188
Марсель.

122
00:08:15,189 --> 00:08:17,357
Прошло около сотни лет
после того жуткого происшествия

123
00:08:17,358 --> 00:08:18,908
с твоим отцом.

124
00:08:18,909 --> 00:08:20,276
Неужели это было так давно?

125
00:08:20,277 --> 00:08:22,662
Помнится мне,
что он изгнал тебя из города.

126
00:08:22,663 --> 00:08:24,878
И оставил за собой
след из мёртвых вампиров.

127
00:08:24,879 --> 00:08:27,675
Как же тебе повезло,
что ты тогда выжил.

128
00:08:27,676 --> 00:08:31,344
Боюсь, совсем недавно
я сжёг своего отца дотла.

129
00:08:37,176 --> 00:08:38,928
Если б я знал
о твоём возвращении в город,

130
00:08:38,929 --> 00:08:39,929
если б меня предупредили...

131
00:08:39,930 --> 00:08:41,896
Что, Марсель?

132
00:08:45,551 --> 00:08:46,935
Что бы ты сделал?

133
00:08:50,189 --> 00:08:53,026
Я бы устроил тебе ту ещё гулянку.

134
00:08:56,397 --> 00:08:58,063
Никлаус Майклсон.

135
00:08:58,065 --> 00:09:00,748
Мой наставник, спаситель и создатель.

136
00:09:01,184 --> 00:09:02,401
Давай-ка выпьем.

137
00:09:06,373 --> 00:09:09,625
- Как же я рад тебя видеть.
- Хорошо быть дома.

138
00:09:09,627 --> 00:09:11,661
Хотя прошу, скажи,
что нынешнее состояние Бурбон-стрит -

139
00:09:11,662 --> 00:09:12,996
не твоих рук дело.

140
00:09:12,997 --> 00:09:14,964
Надо же чем-то

141
00:09:14,965 --> 00:09:17,891
привлекать приезжих,
иначе мы тут с голоду помрём.

142
00:09:20,100 --> 00:09:22,220
Я вижу, твоим друзьям
не страшен свет.

143
00:09:22,222 --> 00:09:24,223
Да, да, я поделился тайной

144
00:09:24,224 --> 00:09:26,426
твоих дневных колец
с парой приятелей.

145
00:09:26,427 --> 00:09:27,710
Но только с самыми близкими.

146
00:09:27,711 --> 00:09:29,095
С семьёй.

147
00:09:29,096 --> 00:09:32,432
Скажи мне. Каким же образом

148
00:09:32,433 --> 00:09:34,782
ты отыскал ведьму,
которая сделала тебе кольца?

149
00:09:35,235 --> 00:09:38,490
Да я из местных ведьм верёвки вью.

150
00:09:38,491 --> 00:09:41,998
Неужели?

151
00:09:44,610 --> 00:09:48,956
Я ищу ведьму по имени
Джейн-Энн Деверо.

152
00:09:48,957 --> 00:09:52,550
У меня к ней дело.
- Ищешь Джейн-Энн?

153
00:09:56,089 --> 00:09:57,805
Тогда тебе стоит пойти со мной.

154
00:09:59,909 --> 00:10:02,168
Пора веселиться!

155
00:10:12,922 --> 00:10:14,140
Как твоя семья?

156
00:10:14,141 --> 00:10:16,059
Те, кто остался в живых,
ненавидят меня сильнее прежнего.

157
00:10:16,060 --> 00:10:17,944
Забудь про них.
Если кровные родственники

158
00:10:17,945 --> 00:10:19,428
тебя подводят,
то нужно создавать новых, так?

159
00:10:19,429 --> 00:10:20,697
Ты меня этому научил.

160
00:10:20,698 --> 00:10:23,706
И всё моё, как обычно, твоё.

161
00:10:23,872 --> 00:10:26,401
Даже мои отбросы,
у которых нет колец.

162
00:10:28,237 --> 00:10:29,654
А они ведь даже не таятся.

163
00:10:29,656 --> 00:10:30,672
Это же Квартал.

164
00:10:30,838 --> 00:10:33,007
Здесь не стоит таиться, дружище.

165
00:10:41,584 --> 00:10:43,586
Джейн-Энн Деверо!

166
00:10:46,854 --> 00:10:49,058
Аплодисменты Джейн-Энн!

167
00:10:51,478 --> 00:10:53,429
Джейн-Энн Деверо.

168
00:10:53,430 --> 00:10:56,556
Тебя обвиняют
в использовании магии,

169
00:10:56,557 --> 00:11:02,438
нарушающей запреты и правила,
установленные и принятые мной.

170
00:11:02,439 --> 00:11:04,657
Ты признаёшь свою вину?

171
00:11:04,658 --> 00:11:08,026
Убедительно? В пятидесятых
я изучал юриспруденцию.

172
00:11:08,028 --> 00:11:09,078
Потом это обсудим.

173
00:11:09,079 --> 00:11:10,495
Я серьёзно, Джей, время идёт.

174
00:11:10,497 --> 00:11:12,703
Тебе же объяснять не надо.
Ты признаёшь свою вину?

175
00:11:12,704 --> 00:11:14,257
Я ничего не делала.

176
00:11:17,176 --> 00:11:21,007
Врёшь. Ты это знаешь,
я тоже знаю,

177
00:11:21,008 --> 00:11:23,376
и ты ненавидишь меня за то,
что я это знаю.

178
00:11:23,377 --> 00:11:27,168
Вас, ведьм, сводит с ума тот факт,
что я в курсе каждого вашего шага.

179
00:11:27,169 --> 00:11:29,689
Что в этом городе вы не можете
заниматься магией,

180
00:11:29,967 --> 00:11:31,601
избежав наказания.

181
00:11:31,602 --> 00:11:35,771
Так что давай сразу
перейдём к делу.

182
00:11:40,699 --> 00:11:44,397
Скажи мне,
какой магией ты занималась.

183
00:11:44,398 --> 00:11:47,682
Серьёзно, скажи.
И я проявлю снисходительность.

184
00:11:50,069 --> 00:11:53,379
Ведь я, в конце концов,
человек милосердный.

185
00:11:55,124 --> 00:11:56,674
Гнить тебе в аду, монстр.

186
00:12:03,749 --> 00:12:06,252
Вот что я тебе скажу.

187
00:12:06,253 --> 00:12:08,170
Дам тебе ещё один шанс.

188
00:12:14,677 --> 00:12:15,844
Или же нет.

189
00:12:40,852 --> 00:12:41,818
Что это было?

190
00:12:41,820 --> 00:12:44,855
Тише. Давай пройдёмся.

191
00:12:44,856 --> 00:12:46,807
Здесь ведьмам не разрешается
заниматься магией.

192
00:12:46,808 --> 00:12:48,442
Она нарушила правила.

193
00:12:48,443 --> 00:12:51,362
Я сказал тебе,
что хотел с ней поговорить.

194
00:12:51,363 --> 00:12:53,864
Прости. Я слишком заигрался.

195
00:12:53,865 --> 00:12:56,500
Ведьмы думают, что до сих пор
владеют этим городом.

196
00:12:56,501 --> 00:12:58,502
Я должен показать им,
что они неправы.

197
00:12:58,503 --> 00:13:01,489
Я никогда не упускаю возможность
продемонстрировать силу.

198
00:13:01,655 --> 00:13:04,324
Ещё один урок,
которому ты меня научил.

199
00:13:04,741 --> 00:13:07,294
Тем более, всю информация,
которую она могла тебе рассказать,

200
00:13:07,295 --> 00:13:10,580
я и сам смогу найти.
Что и сделаю, обещаю.

201
00:13:18,138 --> 00:13:22,558
Что бы она мне ни сказала,
уже не важно.

202
00:13:24,728 --> 00:13:26,730
Ладно. Пойдём поедим.

203
00:13:26,731 --> 00:13:29,149
Вся пролитая кровь
будит во мне аппетит!

204
00:13:37,399 --> 00:13:39,743
Ты Тьерри, да?

205
00:13:39,744 --> 00:13:42,995
А есть ли ещё в городе
другие ведьмы Деверо?

206
00:13:56,827 --> 00:13:59,336
- Ты Клаус.
- Да.

207
00:14:00,047 --> 00:14:03,733
А ты грустишь. Софи, так?

208
00:14:03,735 --> 00:14:05,185
Полагаю из-за того,

209
00:14:05,186 --> 00:14:06,637
что случилось с твоей сестрой

210
00:14:06,638 --> 00:14:08,855
на углу Ройал-стрит
и Сейнт-Энн-стрит.

211
00:14:08,856 --> 00:14:10,214
Понравилось представление?

212
00:14:10,215 --> 00:14:12,560
Слегка театрально на мой вкус.

213
00:14:14,728 --> 00:14:17,915
Чего твоя сестра хотела от меня?

214
00:14:17,916 --> 00:14:19,532
Почему Марсель убил её?

215
00:14:24,171 --> 00:14:25,705
Как вижу, ты привёл друзей.

216
00:14:31,879 --> 00:14:33,130
Они не со мной.

217
00:14:33,131 --> 00:14:34,348
Они с Марселем.

218
00:14:34,349 --> 00:14:35,750
Остальное неважно.

219
00:14:35,916 --> 00:14:37,301
Я знаю, что ты построил этот город,

220
00:14:37,302 --> 00:14:39,770
но теперь он принадлежит Марселю.

221
00:14:39,771 --> 00:14:43,474
Он убил мою сестру,
потому что она нарушила правила.

222
00:14:43,475 --> 00:14:47,094
И если я поговорю с тобой
у него на глазах, то стану следующей.

223
00:14:54,735 --> 00:14:57,654
Господа, вы что, преследуете меня?

224
00:14:57,655 --> 00:15:00,791
Марсель сказал,
что мы - твои экскурсоводы.

225
00:15:00,792 --> 00:15:03,293
А, неужели? Ну хорошо.

226
00:15:03,294 --> 00:15:06,225
Тогда позвольте прояснить ситуацию.

227
00:15:06,226 --> 00:15:07,905
Тот, кто и дальше продолжит
преследовать меня,

228
00:15:07,906 --> 00:15:10,083
останется без позвоночника.

229
00:15:10,084 --> 00:15:11,218
Извините за ожидание.

230
00:15:11,219 --> 00:15:13,833
Если вы пришли за гумбо,
я вас разочарую.

231
00:15:13,834 --> 00:15:15,005
Оно закончилось.

232
00:15:15,006 --> 00:15:18,123
Самого выдержанного виски
для моих друзей, красавица.

233
00:15:21,929 --> 00:15:24,398
Если Марсель хочет знать
о моих планах,

234
00:15:24,399 --> 00:15:26,066
то пусть спрашивает сам.

235
00:16:08,275 --> 00:16:11,175
- Тут есть двери, знаешь ли.
- Занимаешься магией?

236
00:16:12,863 --> 00:16:14,614
Молюсь за мою погибшую сестру.

237
00:16:14,616 --> 00:16:16,616
Можете тоже с ней проститься.

238
00:16:17,734 --> 00:16:19,460
Не придавай этому значения, Софи.

239
00:16:19,461 --> 00:16:21,371
Гибрид искал Джейн-Энн.

240
00:16:21,372 --> 00:16:22,843
Марсель хочет знать, зачем.

241
00:16:22,844 --> 00:16:25,113
О, это определённо дела ведьм.

242
00:16:25,493 --> 00:16:27,227
Я бы предложила
спросить у неё лично,

243
00:16:27,228 --> 00:16:29,947
но раз уж Марсель её убил,
у вас ничего не выйдет.

244
00:16:59,526 --> 00:17:00,686
Я Элайджа.

245
00:17:03,163 --> 00:17:04,280
Ты слышала обо мне?

246
00:17:05,832 --> 00:17:06,776
Да.

247
00:17:08,669 --> 00:17:10,170
Тогда почему бы тебе
не рассказать, какое дело

248
00:17:10,171 --> 00:17:11,904
у твоей семьи было к моему брату?

249
00:18:00,162 --> 00:18:01,150
Где Марсель?

250
00:18:01,152 --> 00:18:02,498
А кто его спрашивает?

251
00:18:02,664 --> 00:18:04,000
Ты, видно, шутишь.

252
00:18:04,539 --> 00:18:07,007
Я подчиняюсь только Марселю.

253
00:18:07,008 --> 00:18:09,826
В таком случае,
тебе стоит подчиниться поэтому.

254
00:18:09,827 --> 00:18:12,119
Ты в курсе, что укус оборотня
смертелен для вампира?

255
00:18:12,120 --> 00:18:14,181
И, как видишь,
я наполовину оборотень,

256
00:18:14,182 --> 00:18:16,333
так что я ещё раз
задам свой вопрос!

257
00:18:16,334 --> 00:18:17,935
Где Марсель?!

258
00:18:18,346 --> 00:18:20,271
Да здесь я.

259
00:18:20,682 --> 00:18:23,190
Здесь. Тише, успокойся.

260
00:18:23,191 --> 00:18:24,725
Диего просто меня бережёт.

261
00:18:24,726 --> 00:18:27,394
Моих ребят трогать нельзя.
Таковы правила.

262
00:18:27,395 --> 00:18:29,980
Да плевал я на твои правила, Марсель.

263
00:18:29,981 --> 00:18:32,066
И мне не нужны спутники.

264
00:18:32,067 --> 00:18:33,904
Зачем ты приставил ко мне людей?

265
00:18:35,124 --> 00:18:36,819
Иди сюда.

266
00:18:36,820 --> 00:18:39,391
Понимаю, ты демонстрируешь силу.
Ты ясно выразился.

267
00:18:39,392 --> 00:18:43,293
Забудь, друг. Ради меня.

268
00:18:44,912 --> 00:18:49,500
Хорошо. Прошу, покажи мне,
как ты изменил это место,

269
00:18:49,501 --> 00:18:51,385
а заодно и объясни,

270
00:18:51,386 --> 00:18:53,169
чем ты был занят в моём городе.

271
00:18:55,639 --> 00:18:57,707
Иди за мной.

272
00:19:08,271 --> 00:19:10,237
Смотри, какой вид.

273
00:19:10,238 --> 00:19:12,256
Вот это настоящий прогресс.

274
00:19:12,257 --> 00:19:15,693
Больше отелей, больше туристов,
больше свежей крови.

275
00:19:16,029 --> 00:19:17,928
А люди? Я научил их

276
00:19:17,929 --> 00:19:19,479
смотреть в другую сторону.

277
00:19:19,480 --> 00:19:20,996
А как же ведьмы?

278
00:19:20,997 --> 00:19:23,167
В моё время с ними
приходилось считаться,

279
00:19:23,168 --> 00:19:25,139
а теперь они живут в страхе.

280
00:19:26,004 --> 00:19:28,282
Как ты узнаешь, когда они
пользуются магией?

281
00:19:28,283 --> 00:19:31,875
Может, у меня есть
тайное оружие, туз в рукаве,

282
00:19:31,876 --> 00:19:33,594
нечто, что даёт мне
полный контроль

283
00:19:33,595 --> 00:19:35,628
над магией этого города.

284
00:19:35,629 --> 00:19:37,509
И это правда?

285
00:19:37,510 --> 00:19:40,033
Возможно. А, может, я просто блефую.

286
00:19:45,922 --> 00:19:47,599
Принимаешь вербену?

287
00:19:47,600 --> 00:19:49,360
Дико жжётся.

288
00:19:49,361 --> 00:19:50,644
Но я решил, что стоит ограничить

289
00:19:50,645 --> 00:19:52,691
круг моих уязвимостей.

290
00:19:54,109 --> 00:19:56,199
Не злись из-за того,
что я приставил к тебе людей.

291
00:19:56,201 --> 00:19:58,405
Я попросил ребят
позаботиться о тебе, вот и всё.

292
00:19:58,703 --> 00:20:01,450
Именно это мы здесь и делаем.
Заботимся друг о друге.

293
00:20:03,243 --> 00:20:07,378
Свежая кровь.

294
00:20:07,379 --> 00:20:11,377
Барменша, гуляющая ночью одна.

295
00:20:11,750 --> 00:20:14,951
Она либо храбра, либо глупа.

296
00:20:14,952 --> 00:20:17,170
Давай проверим.
Если храбрая, я её отпущу,

297
00:20:17,172 --> 00:20:19,088
а если глупая, то станет закуской.

298
00:20:22,259 --> 00:20:24,723
Знаешь, здесь одной ходить опасно.

299
00:20:24,889 --> 00:20:27,268
Знаешь, у меня чёрный пояс по карате.

300
00:20:32,236 --> 00:20:33,686
Добрый вечер, Элайджа.

301
00:20:34,938 --> 00:20:36,155
Никлаус.

302
00:20:36,157 --> 00:20:38,825
Надо же, какая
неприятная неожиданность.

303
00:20:38,827 --> 00:20:41,812
Надо же, какое
ожидаемое приветствие.

304
00:20:41,813 --> 00:20:42,780
Пойдём со мной.

305
00:20:42,781 --> 00:20:44,331
Я никуда не пойду.

306
00:20:44,332 --> 00:20:47,288
Пока не выясню, кто замышляет
против меня заговор.

307
00:20:47,752 --> 00:20:49,869
Я, кажется, выяснил это за тебя.

308
00:20:56,627 --> 00:20:58,261
Что мы здесь делаем?

309
00:20:58,263 --> 00:21:01,093
Хочешь знать, что для тебя
приготовили ведьмы?

310
00:21:01,433 --> 00:21:02,598
Иди за мной.

311
00:21:09,807 --> 00:21:11,525
Софи Деверо.

312
00:21:11,526 --> 00:21:12,693
Что происходит?

313
00:21:12,694 --> 00:21:15,010
Он ваш. Приступай.

314
00:21:17,064 --> 00:21:18,917
Ты знаешь о своей
известности в этом городе?

315
00:21:18,918 --> 00:21:22,823
Ведьмы рассказывают сказки на ночь
о всесильном вампире Клаусе.

316
00:21:23,204 --> 00:21:26,039
Мы знаем, что Марсель был
лишь дворовой крысой-сиротой,

317
00:21:26,409 --> 00:21:28,325
пока ты не сделал его
таким, какой он сейчас.

318
00:21:28,326 --> 00:21:29,872
А теперь он пошёл вразнос.

319
00:21:30,038 --> 00:21:33,046
Делает, что захочет.
Убивает, кого захочет.

320
00:21:33,047 --> 00:21:34,630
Я остановлю его...

321
00:21:35,666 --> 00:21:37,445
И ты мне поможешь.

322
00:21:41,581 --> 00:21:43,976
- Так вот зачем ты привёл меня сюда.
- Выслушай её.

323
00:21:43,977 --> 00:21:45,314
Не хочу я её слушать.

324
00:21:45,315 --> 00:21:47,670
Уверяю тебя, красавица,
в мире нет ничего,

325
00:21:47,671 --> 00:21:48,846
что заставило бы меня потратить

326
00:21:48,847 --> 00:21:51,265
хоть ещё полминуты моего времени.

327
00:21:51,266 --> 00:21:54,150
Элайджа, что это за бред?
- Клаус...

328
00:21:57,938 --> 00:21:59,985
Ты должен их выслушать.

329
00:22:05,682 --> 00:22:06,947
Да вы все спятили,

330
00:22:06,948 --> 00:22:09,532
если решили,
что пьяный роман на одну ночь...

331
00:22:09,534 --> 00:22:11,752
Без обид, милая...
Хоть что-то для меня значит.

332
00:22:11,753 --> 00:22:13,287
Марсель, может,
и запрещает нам

333
00:22:13,288 --> 00:22:16,006
использовать в городе
настоящую магию,

334
00:22:16,007 --> 00:22:17,939
но мы, как хранительницы равновесия,

335
00:22:17,940 --> 00:22:20,622
понимаем, когда природа
приготовила нам нечто новое.

336
00:22:20,623 --> 00:22:26,215
К примеру, я обладаю даром
видеть, беременна ли девушка.

337
00:22:31,855 --> 00:22:32,856
Что?

338
00:22:32,857 --> 00:22:34,770
Знаю, это невозможно.

339
00:22:36,777 --> 00:22:39,362
- О чём ты?
- Никлаус...

340
00:22:41,782 --> 00:22:43,900
Девушка носит твоего ребёнка.

341
00:22:56,094 --> 00:22:58,393
Нет. Невозможно.

342
00:22:58,395 --> 00:23:01,947
Вампиры не могут продолжать род.
- Но оборотни могут.

343
00:23:01,948 --> 00:23:05,884
Магия сделала тебя вампиром,
но рождён ты был оборотнем.

344
00:23:06,319 --> 00:23:07,736
Ты - первородный гибрид,

345
00:23:07,737 --> 00:23:10,239
первый в своём роде.
И эта беременность -

346
00:23:10,240 --> 00:23:12,874
одна из лазеек природы.

347
00:23:16,462 --> 00:23:18,414
Ты спала с другим. Признайся!

348
00:23:18,415 --> 00:23:22,167
Я кучу дней просидела
в дебильном байу с аллигаторами,

349
00:23:22,168 --> 00:23:23,683
потому что ведьмы решили,
что я вынашиваю

350
00:23:23,684 --> 00:23:25,019
какого-то волшебного чудо-ребёнка.

351
00:23:25,020 --> 00:23:27,722
Думаешь, что я бы не призналась,
будь ребёнок не твоим?

352
00:23:27,724 --> 00:23:29,474
Моя сестра пожертвовала жизнью,

353
00:23:29,476 --> 00:23:32,637
чтобы сотворить заклинание,
подтвердившее эту беременность.

354
00:23:32,638 --> 00:23:34,580
Благодаря жертве Джейн-Энн

355
00:23:34,581 --> 00:23:37,760
жизни этой девушки и её ребёнка
теперь в наших руках.

356
00:23:39,351 --> 00:23:41,779
Если ты не поможешь нам
свергнуть Марселя,

357
00:23:41,780 --> 00:23:44,606
то клянусь, Хейли умрёт раньше,

358
00:23:44,607 --> 00:23:46,091
чем наденет платье для беременных.

359
00:23:46,092 --> 00:23:47,476
Погодите, что?

360
00:23:47,477 --> 00:23:49,528
Хватит. Если хотите
смерти Марселя, да будет так.

361
00:23:49,529 --> 00:23:50,529
Я сам его убью.

362
00:23:50,530 --> 00:23:52,981
Нет. Пока нельзя.

363
00:23:52,982 --> 00:23:55,284
У нас есть чёткий план,
которому нужно следовать,

364
00:23:55,285 --> 00:23:56,643
и есть правила.

365
00:24:02,257 --> 00:24:04,818
Да как ты смеешь мне приказывать?

366
00:24:06,094 --> 00:24:07,880
Угрожать мне тем,

367
00:24:07,881 --> 00:24:10,549
что вы ошибочно приняли
за мою слабость?

368
00:24:10,550 --> 00:24:12,134
Не стану я больше
слушать эту ложь.

369
00:24:12,135 --> 00:24:13,768
Никлаус.

370
00:24:21,226 --> 00:24:22,644
Прислушайся.

371
00:25:09,992 --> 00:25:12,677
Убивайте её с ребёнком.

372
00:25:13,996 --> 00:25:14,972
Какая мне разница?

373
00:25:23,205 --> 00:25:26,335
- Никлаус.
- Это обман, Элайджа.

374
00:25:26,336 --> 00:25:27,921
Нет, брат. Это дар.

375
00:25:27,922 --> 00:25:30,545
Твой шанс. Наш шанс.

376
00:25:31,769 --> 00:25:33,323
- На что?
- На новую жизнь.

377
00:25:33,324 --> 00:25:36,242
На возвращение всего потерянного.
Всего, чего нас лишили.

378
00:25:37,053 --> 00:25:40,152
Никлаус, наши родители
нас возненавидели.

379
00:25:40,153 --> 00:25:42,221
Наша семья распалась, как и мы сами,

380
00:25:42,222 --> 00:25:43,994
и с тех пор ты хотел лишь одного,

381
00:25:43,995 --> 00:25:46,227
мы хотели лишь одного, -

382
00:25:46,229 --> 00:25:47,862
создать семью.

383
00:25:51,950 --> 00:25:55,153
Я не позволю собой помыкать.

384
00:25:55,154 --> 00:25:57,289
Пусть помыкают. Что с того?

385
00:25:57,290 --> 00:25:59,825
С их помощью
девушка и её ребёнок -

386
00:25:59,826 --> 00:26:03,980
твой ребёнок... будут жить.

387
00:26:05,547 --> 00:26:08,643
Я перебью их всех до единой.

388
00:26:09,635 --> 00:26:11,803
И что потом?
Вернёшься в Мистик Фоллс,

389
00:26:11,804 --> 00:26:14,590
где все ненавидят тебя,
злобного гибрида?

390
00:26:14,591 --> 00:26:15,957
Неужели тебе так важно, чтобы люди

391
00:26:15,958 --> 00:26:17,726
дрожали от страха,
услышав твоё имя?

392
00:26:17,727 --> 00:26:21,063
Люди дрожат от страха,
потому что моя сила их пугает.

393
00:26:21,064 --> 00:26:24,033
Что даст мне этот ребёнок?
Сможет ли он дать мне силу?

394
00:26:24,034 --> 00:26:26,401
Сила заключается в семье, Никлаус.

395
00:26:26,402 --> 00:26:28,904
Любовь, преданность.
Всё это - сила.

396
00:26:28,905 --> 00:26:30,238
В этом мы поклялись друг другу

397
00:26:30,239 --> 00:26:31,907
тысячу лет назад,
пока жизнь не лишила тебя

398
00:26:31,908 --> 00:26:33,929
той капли человечности,
что оставалась в тебе.

399
00:26:33,930 --> 00:26:36,882
Пока самовлюблённость,
ярость и паранойя

400
00:26:36,883 --> 00:26:39,414
не овладела тем человеком,
что стоит передо мной...

401
00:26:39,415 --> 00:26:42,450
Того, в ком я уже почти
не узнаю собственного брата.

402
00:26:46,505 --> 00:26:50,625
Мы - первородная семья.

403
00:26:52,944 --> 00:26:56,823
Мы всегда вместе,
отныне и навеки.

404
00:27:00,719 --> 00:27:03,388
Я прошу тебя остаться здесь.

405
00:27:03,389 --> 00:27:05,974
Я помогу тебе, поддержу тебя.

406
00:27:05,975 --> 00:27:08,000
Буду тебе братом.

407
00:27:08,001 --> 00:27:10,444
Вместе мы построим здесь дом.

408
00:27:11,730 --> 00:27:13,544
Спаси эту девушку.

409
00:27:15,767 --> 00:27:17,609
Спаси своего ребёнка.

410
00:27:27,829 --> 00:27:29,051
Нет.

411
00:27:42,763 --> 00:27:44,429
Ведёт себя как обычно.

412
00:27:45,381 --> 00:27:46,716
Получает шанс стать счастливым,

413
00:27:46,717 --> 00:27:48,600
и тут же бежит от него.

414
00:27:48,602 --> 00:27:49,719
Тогда пусть бежит.

415
00:27:49,720 --> 00:27:52,188
Ребёнку будет без него лучше,
если он и правда от Клауса.

416
00:27:52,189 --> 00:27:54,273
Зато Клаусу не будет
лучше без ребёнка, Ребека,

417
00:27:54,274 --> 00:27:55,340
как и нам с тобой.

418
00:27:55,342 --> 00:27:57,375
Милый, добрый Элайджа.

419
00:27:57,377 --> 00:28:00,780
Наш брат почти всегда
доставляет нам одну лишь боль.

420
00:28:00,781 --> 00:28:02,531
В какой же момент
твоей бессмертной жизни

421
00:28:02,532 --> 00:28:04,600
ты перестанешь искать
способ хоть как-то его спасти?

422
00:28:06,068 --> 00:28:08,254
Я прекращу свои поиски
лишь тогда,

423
00:28:08,255 --> 00:28:10,572
когда пойму,
что спасать в нём уже нечего.

424
00:28:19,582 --> 00:28:20,750
Я могу рассказать тебе
всё в подробностях,

425
00:28:20,751 --> 00:28:23,269
но ты слывёшь человеком,
который и так всё подслушает.

426
00:28:23,270 --> 00:28:25,838
Он передумает.
Ты ведь знаешь Элайджу.

427
00:28:25,839 --> 00:28:28,704
Он не бросит попытки, пока не убедит
Клауса поступить правильно.

428
00:28:28,705 --> 00:28:31,677
Ты считаешь себя знатоком
отношений между братьями,

429
00:28:31,678 --> 00:28:34,380
но до полного понимания моих братьев
тебе ещё очень далеко.

430
00:28:34,381 --> 00:28:36,482
Ошибаешься.

431
00:28:36,483 --> 00:28:38,551
Клаус не сможет просто так уйти.

432
00:28:38,552 --> 00:28:40,356
Мы с ним похожи.

433
00:28:40,357 --> 00:28:43,439
Мы манипулируем, жаждем власти,

434
00:28:43,440 --> 00:28:45,124
помыкаем и наказываем,

435
00:28:45,125 --> 00:28:46,242
но причиной всех наших поступков

436
00:28:46,243 --> 00:28:48,610
является лишь одно.

437
00:28:48,612 --> 00:28:49,811
И что же?

438
00:28:50,360 --> 00:28:53,281
Мы одиноки.
И ненавидим одиночество.

439
00:28:56,919 --> 00:28:59,205
Попроси Элайджу позвонить мне,
когда он вернётся домой.

440
00:28:59,206 --> 00:29:00,738
Я буду ждать.

441
00:29:12,969 --> 00:29:15,014
Привет, друг. Ты куда сбежал?

442
00:29:15,015 --> 00:29:18,340
Хочешь сказать, твои подручные
больше не следят за мной?

443
00:29:19,309 --> 00:29:21,944
Кто-то тебя разозлил.
Чем могу помочь?

444
00:29:21,945 --> 00:29:23,312
Тем, что можешь рассказать,

445
00:29:23,313 --> 00:29:25,197
как же ты управляешь ведьмами.

446
00:29:25,198 --> 00:29:28,484
- Опять к тому же разговору?
- Да, опять.

447
00:29:28,485 --> 00:29:30,102
Ты знаешь,
что я обязан тебе всем,

448
00:29:30,103 --> 00:29:32,896
но, боюсь, здесь
тебе нужно знать меру.

449
00:29:33,407 --> 00:29:34,957
Это мои дела.

450
00:29:34,958 --> 00:29:36,740
Ведьмы моего города
подчиняются мне.

451
00:29:36,741 --> 00:29:38,043
Просто прими этот факт.

452
00:29:39,161 --> 00:29:41,223
- В твоём городе?
- Именно.

453
00:29:41,224 --> 00:29:44,050
Забавно.

454
00:29:44,051 --> 00:29:46,635
Ведь когда я покинул его
100 лет назад,

455
00:29:46,636 --> 00:29:48,503
ты был лишь жалким драчуном,

456
00:29:48,505 --> 00:29:50,506
трясущимся от страха
перед ударами кнута

457
00:29:50,507 --> 00:29:52,024
от тех, кто желал тебя усмирить,

458
00:29:52,025 --> 00:29:53,092
но посмотри, кто ты теперь.

459
00:29:53,093 --> 00:29:55,293
Господин своих земель.

460
00:29:55,628 --> 00:29:57,087
Принц этого города.

461
00:29:59,815 --> 00:30:02,676
Я хочу знать, как тебе это удалось.
- Почему?

462
00:30:04,353 --> 00:30:05,612
Завидуешь?

463
00:30:09,075 --> 00:30:10,693
Приятель, я всё понимаю.

464
00:30:10,694 --> 00:30:12,328
300 лет назад ты помог превратить

465
00:30:12,329 --> 00:30:14,697
захолустное каторжное поселение
в большой город.

466
00:30:14,698 --> 00:30:16,556
Ты всё начал, но затем ты ушёл.

467
00:30:16,557 --> 00:30:18,358
А если точнее, сбежал.

468
00:30:18,869 --> 00:30:21,670
Я довёл всё до конца. Посмотри.

469
00:30:21,671 --> 00:30:23,335
Городом теперь правят вампиры.

470
00:30:23,336 --> 00:30:26,509
Нам больше не нужно
жить в тени подобно крысам.

471
00:30:26,510 --> 00:30:28,594
Жители знают своё место.
Смотрят в другую сторону.

472
00:30:28,595 --> 00:30:30,463
От оборотней я избавился.

473
00:30:30,464 --> 00:30:32,585
И даже нашёл способ
утихомирить ведьм.

474
00:30:32,586 --> 00:30:36,209
Кровь не останавливается,
вечеринки продолжаются.

475
00:30:36,636 --> 00:30:40,306
Хочешь быть здесь проездом?
Или хочешь задержаться? Отлично.

476
00:30:40,307 --> 00:30:44,212
Всё моё - твоё,
но тебе оно не принадлежит.

477
00:30:44,213 --> 00:30:48,229
Мой дом, моя семья, мои правила.

478
00:30:50,066 --> 00:30:54,120
- А если кто-то их нарушит?
- То он умрёт.

479
00:30:54,121 --> 00:30:55,571
Милосердие - удел слабаков.

480
00:30:55,572 --> 00:30:56,885
Ты и этому меня научил.

481
00:30:58,075 --> 00:31:01,794
И я не принц Квартала, друг мой.

482
00:31:01,795 --> 00:31:03,078
Я король!

483
00:31:04,330 --> 00:31:06,414
Прояви уважение.

484
00:31:27,983 --> 00:31:30,639
К выходным твой друг умрёт.

485
00:31:31,057 --> 00:31:34,078
А значит, я нарушил
одно из твоих правил.

486
00:31:35,611 --> 00:31:37,895
Но меня всё равно нельзя убить.

487
00:31:40,699 --> 00:31:42,708
Я бессмертен.

488
00:31:45,671 --> 00:31:48,791
У кого теперь власть, друг мой?

489
00:32:58,110 --> 00:32:59,561
Парень со стодолларовой купюрой.

490
00:33:00,913 --> 00:33:02,413
Храбрая барменша.

491
00:33:05,701 --> 00:33:08,320
Камилла. Французское имя.

492
00:33:08,622 --> 00:33:12,208
Назвали в честь бабушки.
Зови меня Ками.

493
00:33:12,209 --> 00:33:13,783
Он удивителен, правда?

494
00:33:14,710 --> 00:33:16,545
Ты рисуешь?

495
00:33:16,546 --> 00:33:18,892
Нет, но я восхищаюсь.

496
00:33:21,050 --> 00:33:22,667
У каждого художника есть история.

497
00:33:23,103 --> 00:33:25,603
Как думаешь, какая история у него?

498
00:33:29,225 --> 00:33:33,553
Он... в ярости. Мрачен.

499
00:33:33,554 --> 00:33:36,326
Чувствует опасность,
но не знает, как от неё избавиться.

500
00:33:37,450 --> 00:33:39,618
Желает управлять своими демонами,

501
00:33:39,619 --> 00:33:42,287
а не подчиняться им.

502
00:33:44,490 --> 00:33:45,607
Он потерян.

503
00:33:47,276 --> 00:33:48,170
Одинок.

504
00:33:52,831 --> 00:33:56,585
А может... сегодня он просто
слишком много выпил.

505
00:33:56,586 --> 00:33:59,829
Извини. Я - чересчур старательно
изучала психологию в колледже.

506
00:34:01,307 --> 00:34:02,473
Нет.

507
00:34:03,809 --> 00:34:06,162
Думаю, твоя первая догадка
была правильной.

508
00:34:12,351 --> 00:34:14,439
А ты... рисуешь?

509
00:34:48,270 --> 00:34:50,022
Пришёл снова поговорить со мной

510
00:34:50,023 --> 00:34:51,889
о том, как чудесно быть отцом?

511
00:34:53,108 --> 00:34:55,300
Я уже всё сказал.

512
00:34:58,530 --> 00:35:00,832
Я уже позабыл,
как любил этот город.

513
00:35:02,735 --> 00:35:03,935
А я не забывал.

514
00:35:05,871 --> 00:35:07,823
Мы столько веков провели вместе,

515
00:35:07,824 --> 00:35:09,825
но я по пальцам одной руки

516
00:35:09,826 --> 00:35:13,069
могу пересчитать моменты,
когда мы были счастливы.

517
00:35:13,380 --> 00:35:14,996
Я не хотел отсюда уезжать.

518
00:35:17,716 --> 00:35:19,117
Как и я.

519
00:35:23,389 --> 00:35:25,173
О чём задумался, брат?

520
00:35:29,178 --> 00:35:33,348
Тысячу лет я жил в страхе.

521
00:35:35,050 --> 00:35:37,469
Каждый раз, когда я
обосновывался в новом городе,

522
00:35:37,470 --> 00:35:42,251
наш отец находил меня...
и мне приходилось убегать.

523
00:35:42,252 --> 00:35:45,577
Из-за него я чувствовал бессилие,

524
00:35:45,578 --> 00:35:47,695
которое я ненавидел.

525
00:35:49,365 --> 00:35:52,692
Когда-то этот город был моим домом,

526
00:35:52,858 --> 00:35:54,937
но в моё отсутствие
Марсель получил всё,

527
00:35:54,938 --> 00:35:57,206
чего я всегда хотел.

528
00:35:57,207 --> 00:36:03,278
Власть, преданность, семью.

529
00:36:04,130 --> 00:36:07,591
Я сделал его своим протеже,
но он меня превзошёл.

530
00:36:09,468 --> 00:36:11,377
Я хочу то, что принадлежит ему.

531
00:36:15,507 --> 00:36:17,410
Хочу быть королём.

532
00:36:21,397 --> 00:36:23,481
А как же Хейли и ребёнок?

533
00:36:28,708 --> 00:36:30,977
Каждому королю нужен наследник.

534
00:36:44,407 --> 00:36:46,625
Итак, каков твоё план?

535
00:36:46,626 --> 00:36:49,365
Твой брат должен закрепиться
в мире Марселя.

536
00:36:49,366 --> 00:36:51,650
В кругу близких. Тех,
у кого есть дневные кольца.

537
00:36:51,651 --> 00:36:52,817
Начнём с них.

538
00:36:52,819 --> 00:36:55,487
Они - его друзья. Его семья.

539
00:36:55,488 --> 00:36:57,872
Ударим его в самое больное место.

540
00:37:01,510 --> 00:37:03,972
Вчера перед сном я всё обдумал.

541
00:37:05,447 --> 00:37:07,166
Я вам не враг.

542
00:37:07,167 --> 00:37:10,768
Я со своей семьёй подвёл этот город...

543
00:37:12,271 --> 00:37:13,815
но Марсель его возродил.

544
00:37:24,366 --> 00:37:26,345
Моя кровь его излечит.

545
00:37:27,987 --> 00:37:29,604
Будто ничего и не было.

546
00:37:44,036 --> 00:37:45,955
Квартал - твой дом,

547
00:37:45,956 --> 00:37:48,457
но мне бы хотелось
остаться здесь ненадолго,

548
00:37:48,458 --> 00:37:50,471
если ты не против.

549
00:38:24,043 --> 00:38:27,296
Кэролайн. Я стою в одном из

550
00:38:27,297 --> 00:38:29,098
своих любимейших мест на свете.

551
00:38:29,499 --> 00:38:34,003
Я окружён едой, музыкой,
искусством и культурой,

552
00:38:34,004 --> 00:38:35,754
но могу думать лишь о том,

553
00:38:35,755 --> 00:38:37,755
как мне хочется
показать всё это тебе.

554
00:38:39,808 --> 00:38:41,309
Быть может, ты когда-нибудь
позволишь мне это сделать.

555
00:38:48,350 --> 00:38:49,618
Вот и всё?

556
00:38:49,619 --> 00:38:50,836
Я должна собрать вещи

557
00:38:50,837 --> 00:38:52,271
и уехать отсюда навсегда?

558
00:38:52,272 --> 00:38:54,463
Забыть свою жизнь здесь,
свою погоню за лекарством?

559
00:38:54,464 --> 00:38:55,941
Лекарство было пустой затеей.

560
00:38:55,942 --> 00:38:58,027
Излечение лишило бы тебя всего,

561
00:38:58,028 --> 00:39:00,245
но ради чего? Ради выпускных?

562
00:39:00,246 --> 00:39:01,914
Я хотела быть человеком.

563
00:39:01,915 --> 00:39:03,777
Хотела детей и семьи.

564
00:39:03,778 --> 00:39:06,868
Я стою перед тобой
и предлагаю тебе всё это.

565
00:39:06,870 --> 00:39:09,171
А если я откажусь?

566
00:39:09,172 --> 00:39:11,405
Получу кинжал в сердце
и вернусь в гроб?

567
00:39:14,543 --> 00:39:16,344
Я изложил свои доводы.

568
00:39:16,346 --> 00:39:19,181
Ты нужна семье.

569
00:39:19,182 --> 00:39:22,016
И что бы ты не решила,
выбор будет только твоим.

570
00:39:34,196 --> 00:39:36,482
Я ничего ему не должна.

571
00:39:36,483 --> 00:39:39,200
Я желаю ему не знать счастья.
Не знать любви.

572
00:39:39,202 --> 00:39:40,953
Я останусь здесь
и проживу свою жизнь так,

573
00:39:40,954 --> 00:39:42,371
как этого хочу, и если ты умён,

574
00:39:42,372 --> 00:39:44,021
ты поступишь точно так же.

575
00:39:51,547 --> 00:39:53,081
А она права.

576
00:39:55,918 --> 00:39:58,087
Поступи по-умному, Элайджа.

577
00:39:58,088 --> 00:40:00,139
Клаус окончательно спятил,

578
00:40:00,140 --> 00:40:02,403
не говоря уже о том,
что он совершенно неисправим.

579
00:40:02,404 --> 00:40:04,927
Пусть отправляется
в своё новое приключение,

580
00:40:04,928 --> 00:40:08,564
а мы с тобой отправимся в своё.

581
00:40:08,565 --> 00:40:13,102
Я столько в своей жизни
потеряла из-за Клауса.

582
00:40:13,103 --> 00:40:14,301
Как и ты.

583
00:40:19,575 --> 00:40:23,361
Пришёл наш черёд.
Элайджа, прошу тебя.

584
00:40:24,780 --> 00:40:26,197
Катерина...

585
00:40:41,420 --> 00:40:42,738
Прощай.

586
00:40:53,308 --> 00:40:55,227
Жутко выглядишь.

587
00:40:55,228 --> 00:40:58,564
Я хочу пить. Хотя тебе плевать.

588
00:40:58,565 --> 00:41:01,450
Не плевать. В этом вся суть.

589
00:41:01,451 --> 00:41:04,128
Мне не плевать. А тебе - да.

590
00:41:04,621 --> 00:41:06,454
И этому пора измениться.

591
00:41:20,310 --> 00:41:22,615
Вербена?

592
00:41:23,563 --> 00:41:26,758
И что ты теперь чувствуешь?
Боль? Из-за моего предательства?

593
00:41:27,057 --> 00:41:29,144
Ярость? Из-за того,
что я причинил тебе боль?

594
00:41:29,145 --> 00:41:31,313
Или страх? Потому что ты знаешь,

595
00:41:31,314 --> 00:41:32,859
что станет намного хуже?

596
00:41:39,605 --> 00:41:41,522
Хотите поиграть, мальчики?

597
00:41:43,025 --> 00:41:44,993
Начинайте.

598
00:41:44,994 --> 00:41:47,213
Посмотрим, кто первым сломается.

599
00:41:47,379 --> 00:41:51,666
Я... или вы.

600
00:41:59,281 --> 00:42:03,087
Тайминг Rafael UPD www.addic7ed.com
Перевод группы <b>TrueTransLate</b>
Редакция: Little_Squirrel и wishera

601
00:42:03,097 --> 00:42:05,587
Переводчики: Little_Squirrel

