﻿1
00:00:00,021 --> 00:00:01,322
В предыдущих сериях...

2
00:00:01,323 --> 00:00:02,760
Я не могу! Не могу, не могу...

3
00:00:02,761 --> 00:00:04,254
Отключи чувства.

4
00:00:04,255 --> 00:00:06,634
Без человечности
она стала безжалостной, Дэймон.

5
00:00:06,635 --> 00:00:08,886
Когда ведьма Кетция
похоронила Сайласа,

6
00:00:08,887 --> 00:00:10,621
она оставила ему лекарство.

7
00:00:10,622 --> 00:00:13,691
Она знала, что он желал
умереть и воссоединиться
со своей истинной любовью.

8
00:00:13,692 --> 00:00:15,659
Лишь Бонни может опустить завесу

9
00:00:15,660 --> 00:00:17,161
между иной стороной и нашим миром.

10
00:00:17,162 --> 00:00:18,395
Он откроет врата в наш мир

11
00:00:18,396 --> 00:00:20,614
для всех когда-либо погибших
сверхъестественных существ.

12
00:00:20,615 --> 00:00:23,384
Сайлас, покажи мне
своё истинное обличье.

13
00:00:23,385 --> 00:00:25,002
Зачем мне это делать,

14
00:00:25,003 --> 00:00:26,871
если я могу казаться кем угодно?

15
00:00:26,872 --> 00:00:28,456
Так что ты предлагаешь?

16
00:00:28,457 --> 00:00:30,341
Запрём её. Превратим её жизнь в ад.

17
00:00:30,342 --> 00:00:32,208
Хотите поиграть, мальчики?

18
00:00:32,803 --> 00:00:34,911
Посмотрим, кто первым сломается.

19
00:00:42,853 --> 00:00:46,524
Елена, ты здесь.
Меня признали лучшей выпускницей.

20
00:00:46,525 --> 00:00:48,025
Можешь помочь мне написать речь.

21
00:00:48,026 --> 00:00:49,727
- Не могу.
- Да ладно тебе.

22
00:00:49,728 --> 00:00:52,063
Мы выпускаемся
в этом году, это конец.

23
00:00:52,064 --> 00:00:54,148
И мы должны наслаждаться
каждым моментом, пока...

24
00:00:54,149 --> 00:00:58,936
Погоди, что-то здесь не так.
Я не хочу здесь быть.

25
00:00:58,937 --> 00:01:00,437
Да что с тобой?

26
00:01:00,438 --> 00:01:02,073
Разве ты не хочешь быть с друзьями,

27
00:01:02,074 --> 00:01:05,960
ходить на выпускные вечеринки,
носить мантию выпускника? Ну ты поняла.

28
00:01:05,961 --> 00:01:08,112
Что происходит?

29
00:01:08,113 --> 00:01:11,081
Это ведь иллюзия, да?

30
00:01:12,282 --> 00:01:14,118
Мы в моей голове.
- Расслабься.

31
00:01:14,119 --> 00:01:15,920
Я просто хочу
показать тебе всё то,

32
00:01:15,921 --> 00:01:17,555
что ты упустила с тех пор,

33
00:01:17,556 --> 00:01:20,457
как совсем с катушек поехала.

34
00:01:20,458 --> 00:01:21,976
Последнее, что я помню...

35
00:01:21,977 --> 00:01:24,762
Дай угадаю. Выпускной...
Прекрасное платье,

36
00:01:24,763 --> 00:01:27,481
шикарная причёска,
ты пыталась убить Бонни.

37
00:01:27,482 --> 00:01:28,766
Повезло, что рядом был я.

38
00:01:28,767 --> 00:01:31,152
- Вы со Стефаном морили меня голодом.
- Да,

39
00:01:31,153 --> 00:01:33,104
но только чтобы ослабить тебя
и показать эту иллюзию.

40
00:01:33,105 --> 00:01:35,072
Видишь ли, мне кажется,
что если я пробужу в тебе ностальгию,

41
00:01:35,073 --> 00:01:37,825
то половина пути
до включения чувств будет пройдена.

42
00:01:37,826 --> 00:01:40,110
Ничего не выйдет, Дэймон.

43
00:01:41,779 --> 00:01:44,498
Есть и другие способы вызывания

44
00:01:44,499 --> 00:01:46,533
эмоциональной реакции.

45
00:01:48,786 --> 00:01:52,339
Она до сих пор заперта в сейфе?

46
00:01:52,340 --> 00:01:54,458
Ты пробыл в её голове целый час.

47
00:01:54,459 --> 00:01:56,126
Никаких успехов?

48
00:01:57,628 --> 00:01:59,879
Как ты там?

49
00:02:02,616 --> 00:02:04,968
Выходи.

50
00:02:09,190 --> 00:02:12,342
Прежняя ты готова выйти поиграть?

51
00:02:12,343 --> 00:02:14,811
Да пошёл ты.

52
00:02:16,197 --> 00:02:19,348
Ладно. Давай обратно.

53
00:02:27,111 --> 00:02:31,195
Можем пойти хорошим путём,
а можем плохим,

54
00:02:31,196 --> 00:02:33,631
но в любом случае
мы не бросим попытки,

55
00:02:33,632 --> 00:02:36,650
пока ты снова
не включишь свои чувства.

56
00:02:36,651 --> 00:02:38,669
Я дам тебе время подумать

57
00:02:38,670 --> 00:02:42,306
и вернусь за тобой
через пару часов... или лет.

58
00:02:42,307 --> 00:02:45,041
Потому что у нас куча времени.

59
00:02:48,773 --> 00:02:52,002
<b>The Vampire Diaries</b> s04e21
She's Come Undone / Она спятила
русские субтитры группы <b>TrueTransLate</b>

60
00:02:52,003 --> 00:02:53,984
Где она? Хочу её увидеть.

61
00:02:53,985 --> 00:02:56,854
Мы не даём ей ни с кем видеться.
В этом весь смысл.

62
00:02:56,855 --> 00:02:58,656
Изоляция ведёт к страданиям,
которые ведут к чувствам.

63
00:02:58,657 --> 00:03:01,325
Она сидит тут целыми днями.
И что, никаких успехов?

64
00:03:01,326 --> 00:03:04,195
Послушай. Она пока не хочет
включать чувства, Кэролайн.

65
00:03:04,196 --> 00:03:05,696
Она раздавлена, её брат погиб.

66
00:03:05,697 --> 00:03:08,065
Она напала на своих друзей,
убила невинную девушку.

67
00:03:08,066 --> 00:03:09,332
Ты сказал, что знаешь, как ей помочь.

68
00:03:09,543 --> 00:03:12,253
- Да, сказал. Так и есть.
- И ты помогаешь пытками?

69
00:03:12,254 --> 00:03:14,421
Это не пытки, а интервенция.

70
00:03:14,422 --> 00:03:16,207
Мы сможем вернуть её
лишь одним способом:

71
00:03:16,208 --> 00:03:18,042
спровоцировав её, подтолкнуть...

72
00:03:18,043 --> 00:03:21,542
К страху, ярости, жалости
к самой себе, да к чему угодно.

73
00:03:22,913 --> 00:03:24,915
Позволь мне поговорить с ней,

74
00:03:24,916 --> 00:03:27,051
пока вы не начали
очередную интервенцию.

75
00:03:27,052 --> 00:03:28,469
Если она слаба,
то не сможет мне навредить.

76
00:03:28,470 --> 00:03:33,439
Прошу, дай мне шанс.

77
00:03:39,396 --> 00:03:42,932
Удачи.

78
00:03:53,110 --> 00:03:55,462
Я тебе кое-что принесла.

79
00:03:55,463 --> 00:03:58,916
Там нет вербены, клянусь.

80
00:03:58,917 --> 00:04:03,119
Я просто решила, что глоток крови
поможет тебе мыслить более ясно.

81
00:04:07,624 --> 00:04:11,279
И, кстати, я не одобряю их методы.

82
00:04:11,280 --> 00:04:14,532
Я, конечно, согласна с тем,
что тебе нужно вернуть чувства,

83
00:04:14,533 --> 00:04:18,269
но мне кажется, что пытками

84
00:04:18,270 --> 00:04:19,970
тут не поможешь.

85
00:04:19,971 --> 00:04:22,106
Ты не такая.

86
00:04:22,107 --> 00:04:25,609
И с чего же ты решила,
что знаешь, кто я такая?

87
00:04:25,610 --> 00:04:28,078
Потому что мы давние подруги.

88
00:04:28,079 --> 00:04:30,281
Я пыталась убить тебя, Кэролайн.

89
00:04:30,282 --> 00:04:33,367
Из меня вышла
плохая лучшая подруга.

90
00:04:33,368 --> 00:04:34,834
Тебе стоит забыть обо мне.

91
00:04:37,955 --> 00:04:41,008
Я не собираюсь ставить на тебе крест.

92
00:04:41,009 --> 00:04:48,999
Ты никогда не думала, что именно
из-за твоего навязчивого характера

93
00:04:49,000 --> 00:04:50,801
оба твоих парня сбежали из города?

94
00:04:50,802 --> 00:04:55,005
Да, знаю, Тайлер сказал, что сбежал,
потому что спасал себе жизнь.

95
00:04:55,006 --> 00:04:57,941
Но, возможно, он сбежал от тебя.

96
00:04:57,942 --> 00:05:00,978
А Клаус... Знаешь,

97
00:05:00,979 --> 00:05:02,112
давай признаем:

98
00:05:02,113 --> 00:05:03,647
люди не любят, когда их дразнят.

99
00:05:03,648 --> 00:05:05,849
Я тебя не осуждаю.

100
00:05:05,850 --> 00:05:09,536
Наверняка приятно, что плохой мальчик
хочет взъерошить твои идеальные пёрышки.

101
00:05:09,537 --> 00:05:11,538
Тебе больно.
Ты вымещаешь злость на мне.

102
00:05:11,539 --> 00:05:14,875
Я всё понимаю.
Но не вечно же тебе такой быть.

103
00:05:14,876 --> 00:05:17,194
Мы вот-вот выпустимся,
начнём новую жизнь,

104
00:05:17,195 --> 00:05:18,379
и ты заслуживаешь...

105
00:05:18,380 --> 00:05:20,798
Ты серьёзно говоришь мне
о школьном выпускном?

106
00:05:20,799 --> 00:05:25,552
Кэролайн, ты хоть понимаешь,
как жалко ты будешь смотреться

107
00:05:25,553 --> 00:05:27,888
в мантии выпускника,
когда будешь притворяться человеком,

108
00:05:27,889 --> 00:05:30,040
пока твоя мама с натянутой улыбкой

109
00:05:30,041 --> 00:05:33,977
будет с нетерпением ждать
того момента, когда ты уедешь

110
00:05:33,978 --> 00:05:35,545
и перестанешь напоминать ей,

111
00:05:35,546 --> 00:05:38,649
что её дочь - отвратительный

112
00:05:38,650 --> 00:05:42,218
чудовищный кровосос,
обожающий командовать всеми?

113
00:05:44,738 --> 00:05:47,191
Мне правда очень жаль,
что Стефан остановил меня,

114
00:05:47,192 --> 00:05:48,826
прежде чем я
избавила тебя от страданий,

115
00:05:48,827 --> 00:05:53,863
но всегда можно попытаться снова.

116
00:05:56,784 --> 00:05:58,067
Елена?

117
00:06:06,043 --> 00:06:08,105
Делай что должен.

118
00:06:09,380 --> 00:06:11,314
Я буду наверху.

119
00:06:29,616 --> 00:06:33,270
Я всё гадала, поздороваешься ты
или же продолжишь меня игнорировать.

120
00:06:33,271 --> 00:06:35,105
Я работал.

121
00:06:35,106 --> 00:06:37,607
Как вижу, ты снова внушила барменам.

122
00:06:37,608 --> 00:06:38,792
Я праздную.

123
00:06:38,793 --> 00:06:42,246
Я рассталась со своими братьями.

124
00:06:42,247 --> 00:06:45,249
Элайджа и Ник
сбежали в Новый Орлеан

125
00:06:45,250 --> 00:06:48,118
за бог знает чем,
а я наконец-то стала свободной.

126
00:06:48,119 --> 00:06:49,553
Да, я слышал.

127
00:06:49,554 --> 00:06:51,672
А ты слышал, что лекарство
досталось Сайласу, а не мне?

128
00:06:51,673 --> 00:06:55,142
Я почти заполучила
жизнь, которую всегда хотела,

129
00:06:55,143 --> 00:06:59,062
но затем она ускользнула от меня
в одно мгновение.

130
00:06:59,063 --> 00:07:02,304
Сочувствую. Я знаю,
как тебе хотелось излечиться.

131
00:07:02,305 --> 00:07:05,102
Да брось. Я знаю, ты собирался
выкрасть его для Елены.

132
00:07:06,215 --> 00:07:09,907
У меня не было и шанса, да?
- Я сказал тебе правду.

133
00:07:09,908 --> 00:07:11,808
Но если ты хочешь жалеть себя,

134
00:07:11,809 --> 00:07:13,110
то вперёд, жалей.

135
00:07:13,111 --> 00:07:15,412
- Оставайся, выпьем.
- Не могу.

136
00:07:15,413 --> 00:07:16,613
Нужно встретиться с Кэролайн.

137
00:07:16,614 --> 00:07:19,133
Они до сих пор
держат Елену взаперти

138
00:07:19,134 --> 00:07:21,168
в особняке Сальваторе?

139
00:07:21,169 --> 00:07:23,670
Она мне нравится такой,
какая она сейчас.

140
00:07:23,671 --> 00:07:28,125
Ужасно, что они так отчаянно пытаются

141
00:07:28,126 --> 00:07:30,126
исправить то, что не сломано.

142
00:07:31,413 --> 00:07:33,297
Елена была моей подругой

143
00:07:33,298 --> 00:07:35,799
задолго до того, как она стала
твоей злобной подружкой.

144
00:07:35,800 --> 00:07:38,540
И если ты так расстроена тем,
что лекарство досталось не тебе

145
00:07:38,541 --> 00:07:41,187
и что твои братья тебя кинули,
то почему же ты до сих пор здесь?

146
00:07:42,320 --> 00:07:43,724
Кое-кто здесь даже не может уехать.

147
00:07:43,725 --> 00:07:47,177
Кое-кто беден,
заваливает школьные предметы

148
00:07:47,178 --> 00:07:49,178
и вообще застрял здесь.

149
00:07:50,104 --> 00:07:52,481
Так почему же тебе не воспользоваться
свободой и не свалить из города?

150
00:07:53,684 --> 00:07:55,151
Я бы свалил.

151
00:07:57,955 --> 00:07:59,523
Бонни, ты где пропадала?

152
00:07:59,524 --> 00:08:01,358
Я тебе оставила миллион сообщений.

153
00:08:01,359 --> 00:08:02,860
Учила французский.

154
00:08:02,861 --> 00:08:04,694
Впереди выпускные экзамены, не забыла?

155
00:08:04,695 --> 00:08:06,713
Не напоминай. Слушай.

156
00:08:06,714 --> 00:08:09,766
Все эти разборки с Еленой
вот-вот станут серьёзнее,

157
00:08:09,767 --> 00:08:11,870
и я знаю, что сейчас
ты её не особо любишь,

158
00:08:11,871 --> 00:08:14,154
но мне правда
пригодилась бы твоя помощь.

159
00:08:14,155 --> 00:08:16,830
Для чего? Для моральной поддержки,
или же ты хочешь проверить, как я?

160
00:08:16,831 --> 00:08:20,344
Для моральной поддержки и,
возможно, я немножечко хочу

161
00:08:20,345 --> 00:08:22,707
убедиться, что Сайлас
больше не пытается

162
00:08:22,708 --> 00:08:25,382
загипнотизировать тебя.

163
00:08:25,383 --> 00:08:26,733
Со мной всё хорошо.

164
00:08:26,734 --> 00:08:28,652
Я больше не подчиняюсь Сайласу.

165
00:08:28,653 --> 00:08:30,019
И, пожалуй, я откажусь
от твоего предложения.

166
00:08:31,118 --> 00:08:32,573
Елена пыталась меня убить.

167
00:08:32,574 --> 00:08:35,192
Я пока не готова простить и забыть.

168
00:08:35,193 --> 00:08:36,860
Я тебе перезвоню, хорошо?

169
00:08:36,861 --> 00:08:38,694
Мне пора.

170
00:08:40,581 --> 00:08:44,542
Ложь, планы и тайная встреча со мной?

171
00:08:44,543 --> 00:08:46,453
Не похоже на Бонни Беннет,

172
00:08:46,454 --> 00:08:48,372
особенно если учесть, что Елене
так нужна её любимая ведьмочка.

173
00:08:48,373 --> 00:08:51,408
Это их не касается.
Только между нами.

174
00:08:51,409 --> 00:08:53,210
Ну хорошо. К счастью для тебя,

175
00:08:53,211 --> 00:08:55,662
у меня как раз появилось
свободное время.

176
00:08:55,663 --> 00:08:58,582
Ты сказала, что у тебя есть предложение,
от которого я не смогу отказаться.

177
00:08:58,583 --> 00:09:00,717
Прошу, выкладывай.

178
00:09:00,718 --> 00:09:02,885
Что ты задумала?

179
00:09:03,821 --> 00:09:05,206
Отлично, ты проснулась.

180
00:09:05,207 --> 00:09:07,802
Мы решили,
что тебе не помешает солнце.

181
00:09:16,167 --> 00:09:18,937
Вот это ищешь?

182
00:09:18,938 --> 00:09:21,139
Но ты же знаешь правила.

183
00:09:21,140 --> 00:09:24,359
Плохим девочкам нельзя носить
красивые украшения.

184
00:09:24,360 --> 00:09:28,229
Вы забрали моё кольцо.
Я так подавлена.

185
00:09:28,230 --> 00:09:29,697
И мне скучно.

186
00:09:29,698 --> 00:09:32,016
Можно мне снова
вернуться к заточению?

187
00:09:32,017 --> 00:09:34,651
Нет. Меня устраивает то,
что ты сидишь на горячем месте.

188
00:09:35,737 --> 00:09:38,490
Можешь начинать, братец.

189
00:09:38,491 --> 00:09:40,508
Я должна испугаться?

190
00:09:40,509 --> 00:09:42,810
Ты испугаешься.

191
00:09:42,811 --> 00:09:45,797
И тогда сосредоточься на своём страхе.

192
00:09:45,798 --> 00:09:47,499
С помощью него
мы вернём твою человечность.

193
00:09:47,500 --> 00:09:48,866
Вы не станете меня сжигать.

194
00:09:48,867 --> 00:09:51,970
- Думаешь?
- Да.

195
00:09:51,971 --> 00:09:54,556
И даже если у вас получится
вернуть мои чувства,

196
00:09:54,557 --> 00:09:56,341
я буду помнить всё.

197
00:09:56,342 --> 00:09:58,675
И возненавижу вас обоих.

198
00:10:00,845 --> 00:10:03,931
Стоит рискнуть.

199
00:10:24,007 --> 00:10:25,708
Так лучше, да?

200
00:10:25,709 --> 00:10:29,679
Как насчёт благодарности?
Или какого другого чувства?

201
00:10:29,680 --> 00:10:31,212
И мы всё прекратим.

202
00:10:36,419 --> 00:10:38,420
Не слышу.

203
00:10:38,421 --> 00:10:41,857
Я сказала, что убью вас.

204
00:10:41,858 --> 00:10:44,485
В точку. Видишь? Вот тебе и ярость.

205
00:10:44,486 --> 00:10:47,196
Мне стоило догадаться, что именно
это чувство удастся пробудить первым.

206
00:10:47,197 --> 00:10:48,597
У меня хорошо получается
пробуждать в людях ярость.

207
00:10:48,598 --> 00:10:51,734
Елена, посмотри на меня.
Мы не хотим этого, понимаешь?

208
00:10:51,735 --> 00:10:54,553
Ты можешь всё прекратить
хоть сейчас. Выбор за тобой.

209
00:10:55,989 --> 00:10:58,491
Как забавно,

210
00:10:58,492 --> 00:11:01,110
что именно ты раздвигаешь шторы.

211
00:11:01,111 --> 00:11:02,962
Уверена, глубоко в душе
ты этим наслаждаешься,

212
00:11:02,963 --> 00:11:06,414
ведь я тебя бросила.

213
00:11:07,550 --> 00:11:10,635
Смотри-ка, как злопамятно.

214
00:11:10,636 --> 00:11:12,254
Видишь? Кажется, мы пробиваемся

215
00:11:12,255 --> 00:11:14,056
сквозь твою твёрдую
леденцовую оболочку

216
00:11:14,057 --> 00:11:17,143
и доходим до карамельного
центра твоей человечности.

217
00:11:17,144 --> 00:11:20,394
Дела идут хорошо. Пожалуй,
стоит пролить свет на этот вопрос.

218
00:11:23,632 --> 00:11:25,835
Дай угадаю...

219
00:11:25,836 --> 00:11:28,884
Тебе будет намного больнее, чем мне.

220
00:11:31,424 --> 00:11:33,225
Послушай, я знаю,
через что ты проходишь.

221
00:11:33,226 --> 00:11:35,244
После всего, что ты натворила,
ты боишься

222
00:11:35,245 --> 00:11:36,662
столкнуться со своей виной,

223
00:11:36,663 --> 00:11:38,430
которая появится
после возвращения чувств.

224
00:11:39,749 --> 00:11:41,617
И помочь мы тебе можем

225
00:11:41,618 --> 00:11:43,952
только если альтернатива
будет причинять тебе больше страданий.

226
00:11:50,344 --> 00:11:53,262
Молчать нельзя.
Если мы замолчим,

227
00:11:53,263 --> 00:11:54,663
то я не смогу удержаться
и прислушаюсь.

228
00:11:54,664 --> 00:11:58,216
А я ненавижу слышать,
как Елена кричит от боли.

229
00:11:59,769 --> 00:12:03,838
- О чём ты хочешь поговорить?
- Не знаю. О чём угодно.

230
00:12:05,691 --> 00:12:09,278
Я заказала тебе мантию выпускника.
- Правда?

231
00:12:09,279 --> 00:12:10,646
Я просто решила, что ты забудешь,

232
00:12:10,647 --> 00:12:13,149
так что когда заказывала себе,
заодно и тебе взяла.

233
00:12:13,150 --> 00:12:15,233
И Елене тоже.

234
00:12:18,854 --> 00:12:20,996
Всё получится.

235
00:12:23,659 --> 00:12:26,215
Мы вернём Елену.

236
00:12:34,754 --> 00:12:37,172
А что она там забыла?

237
00:12:41,093 --> 00:12:43,045
Привет.

238
00:12:43,046 --> 00:12:44,980
Не хочу вмешиваться.

239
00:12:44,981 --> 00:12:47,099
Я просто знаю,
что в этом доме нет ничего

240
00:12:47,100 --> 00:12:48,734
кроме крови и алкоголя.

241
00:12:48,735 --> 00:12:52,570
Так что я принесла еду
в качестве примирения. Бургеров?

242
00:12:53,906 --> 00:12:55,191
Спасибо.

243
00:12:55,192 --> 00:12:57,860
Знаешь, нам как-то не до развлечений,

244
00:12:57,861 --> 00:13:00,863
но спасибо, что зашла.
- Я думаю остаться.

245
00:13:00,864 --> 00:13:02,882
Мэтт недавно сказал,

246
00:13:02,883 --> 00:13:05,951
что заваливает все предметы
и не против репетитора.

247
00:13:05,952 --> 00:13:07,203
Ты заваливаешься?

248
00:13:07,204 --> 00:13:10,840
Почему ты не попросил меня
подтянуть тебя в учёбе?

249
00:13:10,841 --> 00:13:13,926
- На самом деле, я её не просил.
- Так в каких предметах ты завалился?

250
00:13:13,927 --> 00:13:18,247
Да не завалился я,
а просто очень отстаю.

251
00:13:18,248 --> 00:13:22,518
По истории, итальянскому и математике.
- Мэтт!

252
00:13:22,519 --> 00:13:24,586
Весь год - сплошное отвлечение!

253
00:13:24,587 --> 00:13:27,223
Можем обе помочь.
"Свистать всех наверх".

254
00:13:27,224 --> 00:13:30,186
Такой же здесь девиз?
- Нет у нас девиза.

255
00:13:31,593 --> 00:13:35,381
Слушай, если тебе нужно заниматься,
то это мы и будем делать.

256
00:13:35,382 --> 00:13:37,566
Я пойду домой и принесу

257
00:13:37,567 --> 00:13:41,403
дидактические карточки,
методички и шоколадные батончики.

258
00:13:41,404 --> 00:13:43,154
У нас всё получится.

259
00:13:45,491 --> 00:13:49,288
- И ты с ней встречался?
- Она любит проекты.

260
00:14:05,627 --> 00:14:07,345
Кто здесь?

261
00:14:10,483 --> 00:14:13,936
Господи.
- Здравствуй, Кэролайн.

262
00:14:15,155 --> 00:14:16,989
Давай ещё раз.

263
00:14:16,990 --> 00:14:19,942
Ты хочешь, чтобы я отдала
надгробный камень Сайласа?

264
00:14:19,943 --> 00:14:22,444
С чего ты вообще взяла, что он у меня?

265
00:14:22,445 --> 00:14:24,613
Я знаю, что ты забрала его с острова.

266
00:14:24,614 --> 00:14:25,948
Ты как стервятник.
Никогда бы его не оставила.

267
00:14:25,949 --> 00:14:28,417
Значит, теперь
ты работаешь на Сайласа?

268
00:14:28,418 --> 00:14:31,987
На побегушках
у большого злого бессмертного.

269
00:14:31,988 --> 00:14:34,957
Я не переходила на другую сторону.

270
00:14:34,958 --> 00:14:36,792
Через два дня наступит полнолуние.

271
00:14:36,793 --> 00:14:40,012
Сайлас хочет, чтобы я почерпнула
из него силу и опустила завесу

272
00:14:40,013 --> 00:14:41,797
между нашим миром и иной стороной.

273
00:14:41,798 --> 00:14:44,800
Он хочет принять лекарство,
а затем умереть.

274
00:14:44,801 --> 00:14:47,186
Я сказала, что помогу ему,

275
00:14:47,187 --> 00:14:49,388
но скрывалась от него,

276
00:14:49,389 --> 00:14:50,972
пыталась оттянуть время.

277
00:14:51,824 --> 00:14:54,443
- Зачем?
- Не переживай по этому поводу.

278
00:14:54,444 --> 00:14:56,345
Просто принеси мне камень.

279
00:14:56,346 --> 00:14:57,512
Это просто булыжник.

280
00:14:57,513 --> 00:15:00,733
Зачем он тебе сдался?
- Чем меньше ты знаешь, тем лучше.

281
00:15:00,734 --> 00:15:02,284
Сайлас - телепат.

282
00:15:02,285 --> 00:15:03,953
Он может забираться людям
в голову, читать их мысли,

283
00:15:03,954 --> 00:15:06,121
заставлять их видеть иллюзии.

284
00:15:06,122 --> 00:15:08,207
Я и без того сильно рискую,
когда говорю с тобой.

285
00:15:08,208 --> 00:15:11,193
Ладно. Откуда мне знать,
что ты - не он?

286
00:15:11,194 --> 00:15:13,695
Ниоткуда. Но это не так.

287
00:15:13,696 --> 00:15:16,832
А с чего ты взяла,
что я - не он?

288
00:15:16,833 --> 00:15:19,051
С того, что он больше не может
забираться ко мне в голову.

289
00:15:19,052 --> 00:15:22,887
Потому что лишь я
могу видеть его истинное обличье.

290
00:15:27,259 --> 00:15:28,894
А мне-то что с того?

291
00:15:28,895 --> 00:15:30,846
Принеси мне камень.

292
00:15:30,847 --> 00:15:34,016
Помоги остановить Сайласа,
пока он не устроил ад на земле.

293
00:15:34,017 --> 00:15:37,885
И поверь, я в долгу не останусь.

294
00:15:52,002 --> 00:15:53,369
Ты будешь меня благодарить.

295
00:15:53,370 --> 00:15:54,920
После того, как вернёшь
свою человечность,

296
00:15:54,921 --> 00:15:56,872
ты поймёшь,
что жизнь без чувств - полная лажа.

297
00:15:56,873 --> 00:16:00,575
Знаешь, что ещё лажа?
Подчиняться тебе.

298
00:16:00,576 --> 00:16:04,880
Каждый день верить в то,
что я люблю тебя.

299
00:16:04,881 --> 00:16:08,217
Я помню каждое ужасное мгновение.

300
00:16:08,218 --> 00:16:12,187
И тебя... Ты так боялся,
что мои чувства не искренние.

301
00:16:12,188 --> 00:16:13,938
И смотри-ка. Так и было.

302
00:16:14,923 --> 00:16:16,275
Ты был прав.

303
00:16:16,276 --> 00:16:19,477
Так что вперёд. Пытайся и дальше
вернуть прежнюю меня.

304
00:16:21,113 --> 00:16:24,432
Кто знает? Может, мы со Стефаном
снова попробуем сойтись.

305
00:16:42,952 --> 00:16:47,306
Вы так меня любите.

306
00:16:47,307 --> 00:16:49,341
И не сможете на самом деле
причинить мне настоящую боль.

307
00:16:49,342 --> 00:16:51,092
Вы только что сами это доказали.

308
00:16:53,128 --> 00:16:56,514
Так чего же мне бояться?

309
00:17:00,909 --> 00:17:04,067
Всё прошло неплохо.

310
00:17:04,068 --> 00:17:06,737
Все вампиры включают
чувства обратно, без проблем.

311
00:17:06,738 --> 00:17:08,505
Сначала убиваешь, пьёшь кровь.

312
00:17:08,506 --> 00:17:10,507
Совершаешь ужасные
вампирские поступки.

313
00:17:10,508 --> 00:17:13,177
А когда наиграешься,
включаешь чувства обратно.

314
00:17:13,178 --> 00:17:15,763
Почему же она так упрямится?

315
00:17:17,248 --> 00:17:18,882
Потому что ей не к чему возвращаться.

316
00:17:18,883 --> 00:17:20,883
Её дом сгорел. Семья погибла.

317
00:17:20,884 --> 00:17:24,254
Она отстранилась от друзей.
Разрушила свои отношения.

318
00:17:24,255 --> 00:17:25,889
Нет. Она хочет вернуться.

319
00:17:25,890 --> 00:17:28,792
Запугивание до смерти
должно было помочь.

320
00:17:28,793 --> 00:17:31,228
Она умна и знает,
что мы её не тронем.

321
00:17:31,229 --> 00:17:34,748
Ладно. Тогда приведём того,
кто действительно причинит ей боль.

322
00:17:34,749 --> 00:17:36,149
Кого?

323
00:17:37,267 --> 00:17:39,737
- Кэтрин?
- Только задумайся.

324
00:17:39,738 --> 00:17:41,755
Именно из-за неё погиб Джереми, так?

325
00:17:41,756 --> 00:17:44,056
Если кто и вызовет
у Елены чувства, то только она.

326
00:17:44,057 --> 00:17:46,577
Мы позвоним ей, а потом что?
Будем умолять её

327
00:17:46,578 --> 00:17:47,745
помочь нам по доброте душевной?

328
00:17:47,746 --> 00:17:49,079
Шутишь?

329
00:17:49,080 --> 00:17:50,297
Элайджа только что бросил Кэтрин.

330
00:17:50,298 --> 00:17:51,882
У неё ничего не осталось. Никого.

331
00:17:51,883 --> 00:17:55,952
Пригласим её в наш дом
пытать Елену.

332
00:17:57,304 --> 00:17:59,556
Она ни за что не откажется.

333
00:17:59,557 --> 00:18:02,142
Все говорили, что ты уехал навсегда.

334
00:18:02,143 --> 00:18:03,761
И это правда.

335
00:18:03,762 --> 00:18:06,096
Но я и не хотел уезжать
не попрощавшись.

336
00:18:06,097 --> 00:18:08,265
Тебе не нужно ничего объяснять.

337
00:18:08,266 --> 00:18:12,236
Твоя жизнь идёт своим чередом.
Так что пожалуйста, уезжай.

338
00:18:12,237 --> 00:18:14,137
Но в этом-то и дело.

339
00:18:14,138 --> 00:18:16,773
Я и не хотел, чтобы моя жизнь
так продолжалась.

340
00:18:20,143 --> 00:18:23,364
Правда в том, что я пытался
не думать о тебе.

341
00:18:23,365 --> 00:18:25,315
Но я не могу.

342
00:18:27,168 --> 00:18:29,787
Поехали в Новый Орлеан.

343
00:18:29,788 --> 00:18:33,674
Чего ты боишься?
- Тебя!

344
00:18:33,675 --> 00:18:35,459
Я боюсь тебя.

345
00:18:35,460 --> 00:18:39,930
Точнее было бы сказать,
что ты боишься себя самой,

346
00:18:39,931 --> 00:18:42,516
своих тёмных желаний.

347
00:18:42,517 --> 00:18:44,968
Елена была права, да?

348
00:18:44,969 --> 00:18:51,391
В глубине души ты жаждешь,
чтобы тебе взъерошили идеальные пёрышки.

349
00:18:52,976 --> 00:18:56,814
Откуда ты знаешь, что Елена
сказала мне в камере?

350
00:18:56,815 --> 00:18:58,213
Опять же...

351
00:18:58,214 --> 00:19:01,618
Стоит много чего бояться,
например того, что я сделаю с тобой,

352
00:19:01,619 --> 00:19:04,571
если твоя подруга Бонни
не перестанет скрываться.

353
00:19:04,572 --> 00:19:05,773
Где она?

354
00:19:05,774 --> 00:19:08,492
- Сайлас.
- Где она?!

355
00:19:09,828 --> 00:19:12,379
Её нет дома. Нигде нет.

356
00:19:12,380 --> 00:19:17,301
Бонни играет со мной.
И мне это не нравится.

357
00:19:17,302 --> 00:19:21,472
Передай ей, что я ищу её.

358
00:19:21,473 --> 00:19:24,207
Передай, чтобы она
перестала прятаться.

359
00:19:24,208 --> 00:19:27,711
Передай, что это...

360
00:19:27,712 --> 00:19:29,595
лишь начало.

361
00:19:39,323 --> 00:19:43,393
Когда Кэролайн вернётся
с железнодорожной станции?

362
00:19:46,247 --> 00:19:49,733
Как удобно. Но нечестно, признай.

363
00:19:49,734 --> 00:19:51,234
Не у всех была тысяча лет

364
00:19:51,235 --> 00:19:53,036
на изучение всего и вся.

365
00:19:53,037 --> 00:19:56,373
Не уверена, хорошо ли я
знаю итальянский.

366
00:19:56,374 --> 00:19:58,041
Я владела им в 12 веке,

367
00:19:58,042 --> 00:19:59,576
но языки имеют привычку развиваться.

368
00:19:59,577 --> 00:20:02,078
Так ты поможешь или нет?

369
00:20:02,079 --> 00:20:03,580
Конечно, помогу.

370
00:20:03,581 --> 00:20:06,750
Не говори глупостей.
Я просто дразнилась.

371
00:20:06,751 --> 00:20:08,886
Прости. Я просто не хочу
оставаться на второй год

372
00:20:08,887 --> 00:20:12,556
и снова идти в одиннадцатый класс,
когда мои друзья поступят в колледжи.

373
00:20:12,557 --> 00:20:14,441
Ты заваливаешься
только по одной причине:

374
00:20:14,442 --> 00:20:18,028
потому что ты и без того занят
тренировкой обречённых охотников

375
00:20:18,029 --> 00:20:20,063
и разборками трагедий Елены.

376
00:20:20,064 --> 00:20:24,116
Тебе нужны друзья получше.
Такие, как я.

377
00:20:25,536 --> 00:20:29,405
Я могу внушить ставить тебе
хорошие отметки, дать стипендию.

378
00:20:30,741 --> 00:20:32,209
Я такого не хочу.

379
00:20:32,210 --> 00:20:36,663
Почему? Всем в жизни
нужны преимущества.

380
00:20:36,664 --> 00:20:38,464
Я могу стать твоим.

381
00:20:43,119 --> 00:20:47,724
Когда ты на выпускном убедил меня
спасти жизнь Эйприл Янг,

382
00:20:47,725 --> 00:20:50,928
я поняла, что могу быть лучше.

383
00:20:50,929 --> 00:20:53,296
И я признательна тебе за это.

384
00:20:53,297 --> 00:20:55,815
Так что позволь дать тебе совет.

385
00:20:57,401 --> 00:21:00,520
Пользуйся тем, что я тебе предлагаю.

386
00:21:01,438 --> 00:21:03,139
Извлекай из этого пользу.

387
00:21:04,525 --> 00:21:06,076
И кстати,

388
00:21:06,077 --> 00:21:09,862
любой, кто оставит тебя,
будет идиотом.

389
00:21:12,616 --> 00:21:14,484
Я бы тебя не бросила.

390
00:21:15,486 --> 00:21:18,321
Как сентиментально.

391
00:21:18,322 --> 00:21:21,341
Ты стучать разучилась?

392
00:21:21,342 --> 00:21:24,761
Прости, я не думала,
что мы зависим от формальностей.

393
00:21:24,762 --> 00:21:27,330
- Что ты здесь делаешь?
- Не получила мою записку?

394
00:21:27,331 --> 00:21:30,717
Я пришла воззвать к разуму
бесчувственной бедняжки Елены.

395
00:21:30,718 --> 00:21:34,888
- Вы спятили?
- Есть идеи получше, король выпускного?

396
00:21:34,889 --> 00:21:36,640
Если не хочешь,
чтобы я запер тебя

397
00:21:36,641 --> 00:21:38,775
вместе с ней, то заткнись

398
00:21:38,776 --> 00:21:40,509
и не мешай взрослым разбираться.

399
00:21:41,645 --> 00:21:42,845
Как вижу, сумасшедшие

400
00:21:42,847 --> 00:21:44,565
захватили психушку.

401
00:21:44,566 --> 00:21:47,350
Куда ты?
- Я звоню Кэролайн.

402
00:21:47,351 --> 00:21:49,987
Я ни за что не подпущу
эту психопатку к Елене!

403
00:22:10,874 --> 00:22:12,375
Кэролайн!

404
00:22:12,376 --> 00:22:13,376
Где ты была?
- Мэтт!

405
00:22:13,377 --> 00:22:14,711
Нужно отсюда уходить.

406
00:22:14,712 --> 00:22:16,179
Нет, Кэролайн.
Кэролайн, погоди, всё хорошо.

407
00:22:16,180 --> 00:22:17,180
Нет, не хорошо.

408
00:22:17,181 --> 00:22:18,381
Здесь Сайлас.

409
00:22:18,382 --> 00:22:20,050
И он предстал передо мной
в образе Клауса...

410
00:22:20,051 --> 00:22:21,384
О чём ты говоришь?
Что Сайлас от тебя хотел?

411
00:22:21,385 --> 00:22:22,686
Он пытается связаться с Бонни.

412
00:22:22,687 --> 00:22:24,187
Ты знаешь, где она?

413
00:22:24,188 --> 00:22:25,822
Если бы я знал, где она,

414
00:22:25,823 --> 00:22:27,524
я бы с тобой тут не возился.

415
00:22:27,525 --> 00:22:30,327
А теперь найди мне Бонни,
или же я кого-нибудь убью.

416
00:22:30,328 --> 00:22:33,080
Может, начну с твоей матери.

417
00:22:38,919 --> 00:22:40,337
Никто в этом доме тебе не поможет.

418
00:22:40,338 --> 00:22:43,457
Найди Бонни, или я убью
самого дорогого тебе человека.

419
00:22:51,549 --> 00:22:54,051
Знаю, я обещала не работать допоздна.

420
00:22:54,052 --> 00:22:57,604
Мама, сейчас же поезжай домой
и запри там все двери.

421
00:22:57,605 --> 00:23:00,357
Никого не впускай, даже меня -
у меня есть ключ,

422
00:23:00,358 --> 00:23:02,809
я сама открою дверь. Поняла?

423
00:23:02,810 --> 00:23:06,808
- Что происходит?
- Просто делай, что я говорю. Я уже еду.

424
00:23:33,973 --> 00:23:36,842
Ужасно выглядишь, милая.

425
00:23:40,463 --> 00:23:45,135
- Какого хрена ты здесь забыла?
- Меня пригласили твои мальчики.

426
00:23:45,136 --> 00:23:47,186
Хотят знать, есть ли у тебя ещё сердце.

427
00:23:50,140 --> 00:23:51,608
А, вот оно.

428
00:23:51,609 --> 00:23:53,143
Твои телохранители
не позволят мне убить тебя,

429
00:23:53,144 --> 00:23:55,478
но я могу вырвать тебе глотку.

430
00:23:55,479 --> 00:23:58,480
Хоть не придётся твоё нытьё слушать.

431
00:24:01,284 --> 00:24:06,506
Но для начала,
удовлетвори моё любопытство.

432
00:24:06,507 --> 00:24:09,409
Что ты сказала Элайдже в Уиллоуби?

433
00:24:09,410 --> 00:24:12,662
Так вот зачем ты здесь.

434
00:24:12,663 --> 00:24:16,016
Он тебя бросил, да?

435
00:24:16,017 --> 00:24:18,551
И теперь ты ищешь
козла отпущения.

436
00:24:20,137 --> 00:24:23,140
Говори, что ты ему такого сказала,
что он отвернулся от меня,

437
00:24:23,141 --> 00:24:26,025
или я скормлю тебе твои же глаза.

438
00:24:28,145 --> 00:24:31,181
Мне нечего сказать.

439
00:24:31,182 --> 00:24:32,532
Взгляни на себя.

440
00:24:32,533 --> 00:24:36,319
Самовлюблённая эгоистка,
бежавшая пять веков.

441
00:24:36,320 --> 00:24:39,155
Да кому ты вообще нужна?

442
00:24:40,490 --> 00:24:43,526
Ты ведь ущербна.

443
00:24:44,661 --> 00:24:46,908
Неудивительно,
что Элайджа от тебя ушёл.

444
00:24:48,999 --> 00:24:52,002
Да, ради выживания я совершала
ужасные поступки.

445
00:24:52,003 --> 00:24:56,556
Но в отличие о тебя,
бедной, нежной Елены,

446
00:24:56,557 --> 00:25:00,644
я не отключала чувства.
А разбиралась с проблемами.

447
00:25:00,645 --> 00:25:03,180
Ты бы и недели
вампиром не прожила,

448
00:25:03,181 --> 00:25:05,731
если бы окружающие
перед тобой не стелились.

449
00:25:11,988 --> 00:25:15,224
Но я не против посмотреть
на твои попытки.

450
00:25:27,531 --> 00:25:31,042
После стольких пыток и боли
ужасно хочется пить.

451
00:25:31,043 --> 00:25:32,377
А не связано ли это с тем,

452
00:25:32,378 --> 00:25:34,095
что Елена напомнила тебе

453
00:25:34,096 --> 00:25:35,747
о недавней трагедии с твоим парнем?

454
00:25:35,748 --> 00:25:37,716
Прости. Не удержался и подслушал.

455
00:25:37,717 --> 00:25:40,752
Ты никогда не задумывался,
что жизнь Елены была бы лучше,

456
00:25:40,753 --> 00:25:42,020
не повстречай она тебя?

457
00:25:42,021 --> 00:25:43,522
Пытаешься меня взбесить?

458
00:25:43,523 --> 00:25:45,090
У меня с чувствами проблем нет.

459
00:25:45,091 --> 00:25:48,310
Я люблю Елену. И презираю тебя.

460
00:25:48,311 --> 00:25:50,645
Как романтично.

461
00:25:50,646 --> 00:25:52,781
И как обречённо.

462
00:25:52,782 --> 00:25:56,434
Знаешь, ведь как только
Елена станет прежней,

463
00:25:56,435 --> 00:25:58,620
она тут же побежит обратно к Стефану.

464
00:25:58,621 --> 00:26:03,208
В этом твоя трагедия.
Девушка всегда достаётся не тебе.

465
00:26:03,209 --> 00:26:05,076
- Она сбежала.
- Что?

466
00:26:05,077 --> 00:26:06,995
Елены нет в камере.
Я пойду её искать.

467
00:26:06,996 --> 00:26:08,580
Узнай, что она сделала.

468
00:26:08,581 --> 00:26:12,167
Ой. Я что, забыла её закрыть?

469
00:26:12,168 --> 00:26:16,254
Скажем так: я потеряла интерес
к возвращению Елены.

470
00:26:16,255 --> 00:26:18,790
Уж лучше посмотрю, как она
поубивает всех в приюте.

471
00:26:18,791 --> 00:26:22,227
Интересно, как она из такого
потом будет выбираться.

472
00:26:22,228 --> 00:26:24,095
Елена сбежала? Что случилось?

473
00:26:24,096 --> 00:26:26,064
Донован, ты идёшь со мной.

474
00:26:26,065 --> 00:26:27,649
С чего это?

475
00:26:27,650 --> 00:26:29,184
Потому что Елена сбежала,
и она голодна.

476
00:26:29,185 --> 00:26:33,104
И в первый раз в его жизни
у него появилось предназначение.

477
00:26:33,105 --> 00:26:34,739
Бонни, почему ты не отвечаешь?

478
00:26:34,740 --> 00:26:37,108
Сайлас не сдастся без боя.

479
00:26:37,109 --> 00:26:39,327
Остановить его можешь
только ты. Перезвони мне.

480
00:26:40,947 --> 00:26:43,248
Кэролайн, что происходит?

481
00:26:43,249 --> 00:26:44,665
Мама, не подходи ближе. Стой.

482
00:26:47,152 --> 00:26:48,653
Что такое?

483
00:26:48,654 --> 00:26:50,655
Я не знаю, как мне понять,
ты ли это на самом деле.

484
00:26:50,656 --> 00:26:53,925
Вдруг это очередной обман?

485
00:26:53,926 --> 00:26:55,860
Он ведь может проникнуть
в мою голову.

486
00:26:55,861 --> 00:26:57,679
И наверняка знает, что я тебе звонила.

487
00:26:57,680 --> 00:27:01,850
Так, Кэролайн. Это я.

488
00:27:01,851 --> 00:27:03,435
Твоя мама.

489
00:27:03,436 --> 00:27:07,639
И я не знаю, что происходит,
но всё будет хорошо.

490
00:27:07,640 --> 00:27:08,807
Понимаешь?

491
00:27:08,808 --> 00:27:11,174
Просто поговори со мной.

492
00:27:20,987 --> 00:27:25,406
Привет, как дела?
- Боже.

493
00:27:54,770 --> 00:27:57,604
Пожалуйста, помогите.

494
00:28:00,558 --> 00:28:03,028
Мэтт.

495
00:28:03,029 --> 00:28:05,946
Слава богу, ты меня нашёл.

496
00:28:08,033 --> 00:28:09,701
Елена, хватит. Я знаю,
ты этого не хочешь.

497
00:28:09,702 --> 00:28:13,038
Не хочешь мне навредить.
- Я вампир, Мэтт.

498
00:28:13,039 --> 00:28:17,258
Вся суть вампиров в том,
что мы должны пить кровь.

499
00:28:17,259 --> 00:28:19,260
Да, но ты не просто вампир!

500
00:28:19,261 --> 00:28:21,379
Ты моя подруга! Моя давняя подруга.

501
00:28:21,380 --> 00:28:23,465
Девушка, которую я любил так долго,

502
00:28:23,466 --> 00:28:25,215
что даже не помню,
когда всё началось.

503
00:28:26,384 --> 00:28:28,186
И какой бы стеной ты себя ни окружила,

504
00:28:28,187 --> 00:28:31,105
я знаю, что это для тебя важно.

505
00:28:33,808 --> 00:28:35,609
Глубоко в душе...

506
00:28:37,028 --> 00:28:38,946
наверняка и правда важно...

507
00:28:40,482 --> 00:28:42,449
Но я очень голодна.

508
00:28:47,464 --> 00:28:49,689
Бонни ещё не перезвонила.

509
00:28:49,690 --> 00:28:52,692
Не понимаю, почему.

510
00:28:53,694 --> 00:28:58,396
Кэролайн? Вот ты где. В чём дело?

511
00:28:59,615 --> 00:29:01,668
Всё хорошо?

512
00:29:01,669 --> 00:29:03,569
Я пыталась до тебя дозвониться.

513
00:29:03,570 --> 00:29:06,773
Прости. Я приехала,
как только прослушала сообщения.

514
00:29:08,241 --> 00:29:10,209
Кэролайн, впусти меня.

515
00:29:10,210 --> 00:29:11,377
Позволь мне помочь.

516
00:29:11,378 --> 00:29:12,745
Откуда мне знать, что это ты?

517
00:29:12,746 --> 00:29:15,898
Сайлас постоянно залезает
ко мне в голову, нападает на меня.

518
00:29:15,899 --> 00:29:17,433
Говорит, что хочет знать, где ты.

519
00:29:17,434 --> 00:29:19,085
Он угрожал моей маме.

520
00:29:19,086 --> 00:29:20,086
Кэролайн?

521
00:29:20,087 --> 00:29:21,703
Мама, оставайся там.

522
00:29:24,256 --> 00:29:26,642
Кэролайн, это не твоя мама.

523
00:29:26,643 --> 00:29:28,443
Что происходит?

524
00:29:31,464 --> 00:29:32,932
Боже мой.

525
00:29:32,933 --> 00:29:35,118
Ты правда думала,
что сможешь скрыться от меня,

526
00:29:35,119 --> 00:29:36,536
Бонни?

527
00:29:36,537 --> 00:29:39,922
Я пришла. Что ты сделал с её мамой?

528
00:29:39,923 --> 00:29:41,273
Она там, где и была.

529
00:29:41,274 --> 00:29:43,125
Мама?

530
00:29:46,129 --> 00:29:47,630
Мама!

531
00:29:47,631 --> 00:29:50,216
Я думал, мы с тобой на одной стороне.

532
00:29:50,217 --> 00:29:52,635
Так и есть. Полнолуние наступит
только через два дня.

533
00:29:52,636 --> 00:29:55,471
Я набиралась силы, готовилась.

534
00:29:55,472 --> 00:29:57,423
Только ты можешь сотворить заклинание.

535
00:29:57,424 --> 00:29:59,058
Поэтому я не могу тебя тронуть.

536
00:29:59,059 --> 00:30:01,594
Но я могу причинить боль
твоим близким.

537
00:30:01,595 --> 00:30:04,097
Ты ведь понимаешь, да?

538
00:30:04,098 --> 00:30:06,599
Понимаю. Я сотворю заклинание.

539
00:30:06,600 --> 00:30:08,801
Опущу завесу. И помогу тебе умереть.

540
00:30:08,802 --> 00:30:10,603
Обещаю.

541
00:30:10,604 --> 00:30:13,105
Только не трогай моих друзей.

542
00:30:16,776 --> 00:30:19,529
Очнись, пожалуйста, пожалуйста.

543
00:30:19,530 --> 00:30:20,997
Мама...

544
00:30:20,998 --> 00:30:23,750
Ты должна сдержать своё обещание.

545
00:30:23,751 --> 00:30:27,336
Ведь иначе ты будешь
отвечать передо мной.

546
00:30:27,337 --> 00:30:29,122
Я сдержу его.

547
00:30:29,123 --> 00:30:31,023
Тогда немедленно уходи из этого дома.

548
00:30:31,024 --> 00:30:33,342
В следующий раз,
когда я стану тебя искать,

549
00:30:33,343 --> 00:30:36,512
ты должна будешь меня ждать.

550
00:30:36,513 --> 00:30:38,330
Открой глаза, мама.

551
00:30:38,331 --> 00:30:40,016
Ты должна выпить моей крови, ну же.

552
00:30:40,017 --> 00:30:41,666
Мама.

553
00:30:43,136 --> 00:30:45,471
Прошу, мама. Очнись...

554
00:30:45,472 --> 00:30:47,190
Мамочка...

555
00:30:47,191 --> 00:30:49,141
Мама?

556
00:30:51,194 --> 00:30:53,851
Да ладно тебе валяться,
я даже артерию не осушила.

557
00:30:56,515 --> 00:30:59,118
Давай, вставай. Я хочу пить.

558
00:30:59,119 --> 00:31:01,687
И голова кружится.
Не могу ясно мыслить.

559
00:31:01,688 --> 00:31:02,872
Мне нужно больше крови.

560
00:31:02,873 --> 00:31:05,154
Елена, хватит.

561
00:31:07,026 --> 00:31:09,911
Но ты такой вкусный.

562
00:31:12,215 --> 00:31:15,834
Так, с тебя хватит.

563
00:31:15,835 --> 00:31:16,989
Отцепись.

564
00:31:16,990 --> 00:31:19,037
- Перестань.
- Хватит.

565
00:31:20,506 --> 00:31:22,391
Ведёшь себя,
как избалованная девчонка.

566
00:31:22,392 --> 00:31:23,976
Знаешь, что?

567
00:31:23,977 --> 00:31:26,729
Ты думаешь, что мы не можем
тебя наказать. Может, так и есть.

568
00:31:26,730 --> 00:31:28,815
Но я точно могу наказать его.

569
00:31:28,816 --> 00:31:31,050
Елена.

570
00:31:31,051 --> 00:31:33,886
- Ты серьёзно? Думаешь, что...
- Заткнись.

571
00:31:33,887 --> 00:31:35,353
Надоело быть добрым.

572
00:31:36,656 --> 00:31:38,324
Немедленно включай чувства, Елена,

573
00:31:38,325 --> 00:31:42,495
или я заставлю тебя грустить,
да поможет мне бог.

574
00:31:42,496 --> 00:31:43,746
Я убью его на твоих глазах.

575
00:31:43,747 --> 00:31:45,081
Дэймон.

576
00:31:45,082 --> 00:31:46,249
Не надо мне этого тона.

577
00:31:46,250 --> 00:31:48,918
Она никого не любит. Хорошо.

578
00:31:48,919 --> 00:31:50,402
Пусть докажет.

579
00:31:50,403 --> 00:31:52,738
А если я ошибусь, то какая разница?

580
00:31:52,739 --> 00:31:53,923
На одного официанта станет меньше.

581
00:31:53,924 --> 00:31:56,374
Елена...

582
00:31:58,544 --> 00:32:00,045
Ты блефуешь.

583
00:32:17,563 --> 00:32:18,597
И что теперь?

584
00:32:18,598 --> 00:32:20,867
Чувствуешь хоть что-то?

585
00:32:20,868 --> 00:32:24,319
Злишься, что я сделал
из твоего приятеля труп?

586
00:32:25,788 --> 00:32:27,406
Или грустишь,

587
00:32:27,407 --> 00:32:29,325
потому что парень,
которого все любят,

588
00:32:29,326 --> 00:32:31,576
теперь стал лишь
мешком с костями?

589
00:32:32,578 --> 00:32:36,115
Помнишь, каким он был в детстве?

590
00:32:36,116 --> 00:32:39,834
Добросердечным, улыбчивым мальчиком,
у которого вся жизнь была впереди.

591
00:32:44,757 --> 00:32:49,133
Наверное, хорошо,
что он надел кольцо.

592
00:32:52,651 --> 00:32:55,100
Боже, Мэтт.

593
00:33:06,662 --> 00:33:10,316
Чувствуешь облегчение?

594
00:33:10,317 --> 00:33:11,482
Это радость.

595
00:33:12,952 --> 00:33:14,587
От того, что твой друг жив.

596
00:33:14,588 --> 00:33:20,041
Это чувство, Елена. Человечность.

597
00:33:36,047 --> 00:33:37,581
Всё будет хорошо.

598
00:33:37,582 --> 00:33:39,383
- Нет.
- Посмотри на меня.

599
00:33:39,384 --> 00:33:42,269
- Нет, нет, нет. Не будет.
- Елена.

600
00:33:42,270 --> 00:33:43,420
Что я натворила?

601
00:33:43,421 --> 00:33:44,688
- Тише.
- Нет, нет.

602
00:33:44,689 --> 00:33:47,090
Что я наделала? Я чуть его не убила.

603
00:33:47,091 --> 00:33:49,776
Мэтт. Чуть... А ещё Бонни

604
00:33:49,777 --> 00:33:52,029
и Кэролайн. Нет, нет!

605
00:33:52,030 --> 00:33:53,614
И ту девушку, официантку.

606
00:33:53,615 --> 00:33:54,865
Я убила ту официантку.

607
00:33:54,866 --> 00:33:56,993
Нет! Я убила официантку!

608
00:33:57,368 --> 00:34:00,571
Тише, Елена. Тише.

609
00:34:00,572 --> 00:34:03,373
Посмотри на меня, посмотри.
Я знаю этот этап, понимаешь?

610
00:34:03,374 --> 00:34:06,776
Тебя переполняют чувства.
Нужно сосредоточиться на одном.

611
00:34:06,777 --> 00:34:08,245
Нет. Я не могу, не могу.

612
00:34:08,246 --> 00:34:11,632
Просто найди в себе то,
что делает тебя сильной.

613
00:34:11,633 --> 00:34:15,285
Оно там. Просто вцепись в него.

614
00:34:15,286 --> 00:34:18,305
Переведи все свои ощущения
в это единственное чувство.

615
00:34:18,306 --> 00:34:22,092
Найди в себе то,
от чего тебе захочется жить.

616
00:34:22,093 --> 00:34:26,962
Елена, позволь ему захватить тебя.

617
00:34:32,437 --> 00:34:34,438
Молодец.

618
00:34:34,439 --> 00:34:35,739
Вот так.

619
00:34:35,740 --> 00:34:36,990
Вот так.

620
00:34:36,991 --> 00:34:40,143
Просто вдыхай его
и выдыхай всё остальное.

621
00:34:40,144 --> 00:34:41,862
Молодец.

622
00:34:41,863 --> 00:34:43,780
Молодец.

623
00:34:58,512 --> 00:35:01,163
Всё хорошо?

624
00:35:02,349 --> 00:35:04,216
Нет.

625
00:35:06,503 --> 00:35:07,953
Совсем нет.

626
00:35:10,691 --> 00:35:12,642
Но станет лучше.

627
00:35:19,533 --> 00:35:21,034
Идём.

628
00:35:21,035 --> 00:35:23,186
Так должно получиться.

629
00:35:40,370 --> 00:35:42,538
Мама?

630
00:35:42,540 --> 00:35:45,342
Открой глаза, ну же.

631
00:35:45,343 --> 00:35:48,061
Очнись! Ты должна очнуться!

632
00:35:48,062 --> 00:35:50,763
Должна увидеть мой выпускной!

633
00:35:52,933 --> 00:35:55,519
Клянусь, я...

634
00:35:55,520 --> 00:35:58,238
Клянусь, я увезу тебя из этого города

635
00:35:58,239 --> 00:36:00,741
и найду тебе хорошего мужчину...

636
00:36:17,257 --> 00:36:18,708
Мама!

637
00:36:50,540 --> 00:36:53,493
Ещё никогда не видела
этого кольца в действии.

638
00:36:53,494 --> 00:36:54,944
Это больно?

639
00:36:54,945 --> 00:36:58,448
Когда тебе ломают шею,
а потом воскрешают тебя?

640
00:36:58,449 --> 00:37:01,066
И то, и другое - безумная боль.

641
00:37:02,335 --> 00:37:04,221
Получилось?

642
00:37:04,222 --> 00:37:09,459
Похоже, врата чувств Елены
снова открылись настежь.

643
00:37:09,460 --> 00:37:12,978
Так что она совсем скоро станет
прежней Еленой, скучной и жалостливой.

644
00:37:14,765 --> 00:37:16,800
Держи.

645
00:37:16,801 --> 00:37:19,319
Это был храбрый поступок.

646
00:37:19,320 --> 00:37:22,354
Она спасла меня,
когда мы тонули в той реке.

647
00:37:23,940 --> 00:37:26,442
Я просто стараюсь
отплатить ей, чем могу.

648
00:37:28,612 --> 00:37:30,814
Во всём мире не хватит извинений

649
00:37:30,815 --> 00:37:33,333
за тот мой поступок.

650
00:37:33,334 --> 00:37:35,819
Из-за меня вы слетели с моста,

651
00:37:35,820 --> 00:37:39,231
Елена стала вампиром,
чтобы спасти тебя.

652
00:37:41,675 --> 00:37:44,661
Если ты не хочешь, чтобы я
устроила тебя в колледж, то ладно.

653
00:37:44,662 --> 00:37:47,997
Пойдём трудным путём. Но, Мэтт...

654
00:37:49,833 --> 00:37:53,520
Каждый день до выпускного

655
00:37:53,521 --> 00:37:55,995
я буду искать способ отплатить тебе.

656
00:38:04,181 --> 00:38:09,069
Я точно знаю, что надгробный камень -
не просто булыжник.

657
00:38:09,070 --> 00:38:11,320
- Да неужели.
- И я тут задумалась.

658
00:38:11,321 --> 00:38:14,291
Всем сильным заклинаниям
нужен источник силы,

659
00:38:14,292 --> 00:38:17,744
какой-то циклический элемент
типа полнолуния

660
00:38:17,745 --> 00:38:19,995
или кометы.

661
00:38:19,997 --> 00:38:21,648
Но тот камень наполнен кровью

662
00:38:21,649 --> 00:38:24,501
твоей древней прародительницы,
Катцуи или как её там.

663
00:38:24,502 --> 00:38:25,952
Кетции.

664
00:38:25,953 --> 00:38:29,306
Ей хватило силы,
чтобы создать иную сторону.

665
00:38:29,307 --> 00:38:32,642
И, возможно, будь у тебя её кровь,

666
00:38:32,643 --> 00:38:37,130
то для опускания завесы
полнолуние тебе не было бы нужно.

667
00:38:37,131 --> 00:38:40,133
Возможно, ты бы смогла
делать что угодно.

668
00:38:40,134 --> 00:38:42,352
Я не понимаю только одного:

669
00:38:42,353 --> 00:38:44,437
зачем ты вообще хочешь
опустить завесу?

670
00:38:44,438 --> 00:38:46,339
У меня на то свои причины.

671
00:38:46,340 --> 00:38:50,075
И опять же, что мне с того?

672
00:38:50,077 --> 00:38:53,914
Ты получишь то, чего желаешь
больше всего на свете...

673
00:38:53,915 --> 00:38:57,000
Свободу, жизнь.

674
00:38:57,001 --> 00:38:59,735
Тебе больше не придётся
от кого-то убегать.

675
00:39:00,871 --> 00:39:04,007
Как только я опущу завесу,
я смогу поговорить с Кетцией.

676
00:39:04,008 --> 00:39:06,760
Она создала заклинание,
которое сделало Сайласа

677
00:39:06,761 --> 00:39:09,618
действительно бессмертным,
неуязвимым к любому оружию.

678
00:39:12,349 --> 00:39:15,768
Ты бы и сама хотела такой стать, да?

679
00:39:17,954 --> 00:39:20,222
Я могу сделать тебя такой.

680
00:39:21,925 --> 00:39:24,143
Бонни Беннет, мы договорились.

681
00:39:30,408 --> 00:39:34,320
Вот, держи. Как себя чувствуешь?

682
00:39:35,622 --> 00:39:37,445
Боль никуда не ушла.

683
00:39:38,758 --> 00:39:42,428
Скорбь... и стыд.

684
00:39:44,064 --> 00:39:46,132
Теперь я всё понимаю.

685
00:39:46,133 --> 00:39:48,585
Отключать чувства было ошибкой.

686
00:39:48,586 --> 00:39:51,221
Ты окружаешь себя этой стеной

687
00:39:51,222 --> 00:39:54,590
и закрываешься от всего,
что делает тебя самим собой.

688
00:39:57,594 --> 00:40:00,072
На тебя ничего не влияет,
и всё становится неважным.

689
00:40:00,073 --> 00:40:03,266
Но ведь есть и важные моменты...
Которые нельзя вернуть,

690
00:40:03,267 --> 00:40:06,603
но с которыми теперь
надо что-то делать.

691
00:40:06,604 --> 00:40:12,776
Елена, тебе нужно отдыхать,
расслабиться на пару дней.

692
00:40:12,777 --> 00:40:15,111
А может, на пару лет. Держи.

693
00:40:15,112 --> 00:40:18,164
Хватит с меня отдыха.
Я должна готовиться.

694
00:40:18,165 --> 00:40:19,832
У меня ещё куча работы.

695
00:40:19,834 --> 00:40:21,150
Так, полегче.

696
00:40:21,151 --> 00:40:22,986
О чём ты говоришь?

697
00:40:22,987 --> 00:40:25,121
Сами подумайте, всё очевидно.

698
00:40:25,122 --> 00:40:27,340
Если вспомнить прошлое,

699
00:40:27,341 --> 00:40:29,325
то до всего этого
нас довёл один человек...

700
00:40:30,677 --> 00:40:32,628
кто разрушил наши жизни...

701
00:40:33,830 --> 00:40:36,099
Посмотрите на себя.

702
00:40:36,100 --> 00:40:38,018
Во всём, что с вами случилось,
виновата только она.

703
00:40:38,019 --> 00:40:40,603
Она привела Клауса в Мистик Фоллс,

704
00:40:40,604 --> 00:40:42,639
она обратила Кэролайн в вампира.

705
00:40:42,640 --> 00:40:45,341
Она убила моего брата.

706
00:40:45,342 --> 00:40:49,012
Во всём виновата лишь она... Кэтрин.

707
00:40:49,013 --> 00:40:53,650
Стефан сказал сосредоточиться
на одном чувстве. Я так и сделала.

708
00:40:53,651 --> 00:40:55,485
Сосредоточилась на ненависти.

709
00:40:55,486 --> 00:40:58,288
И я так её ненавижу.

710
00:40:58,289 --> 00:41:00,123
Не думаю, что он говорил об этом.

711
00:41:00,124 --> 00:41:01,958
Елена, не стоит
тратить время на Кэтрин.

712
00:41:01,959 --> 00:41:03,626
Если ты хоть 10 минут своей жизни

713
00:41:03,627 --> 00:41:06,162
будешь её ненавидеть,
она уже победит.

714
00:41:06,163 --> 00:41:09,064
Если только я её не убью.

715
00:41:14,440 --> 00:41:20,864
Тайминг Rafael UPD www.addic7ed.com
Перевод группы <b>TrueTransLate</b>
Редакция: Little_Squirrel и wishera

716
00:41:20,874 --> 00:41:23,364
Переводчики: Little_Squirrel

