1
00:00:00,758 --> 00:00:02,682
В предыдущих сериях...

2
00:00:02,683 --> 00:00:04,429
Любовь привела меня в Мистик Фоллс.

3
00:00:04,430 --> 00:00:06,364
Я влюблена в тебя, Дэймон.

4
00:00:06,365 --> 00:00:07,532
Из-за любви я его покинул.

5
00:00:07,533 --> 00:00:08,550
Сайлас.

6
00:00:08,551 --> 00:00:10,919
Здравствуй, мой отголосок.

7
00:00:10,920 --> 00:00:12,921
И когда мы только решили,
что нам ничего не угрожает...

8
00:00:16,225 --> 00:00:18,810
Наши враги забрали у нас всё.

9
00:00:18,811 --> 00:00:20,979
Я пока не готова умереть, Джереми.

10
00:00:20,980 --> 00:00:22,697
Я могу сказать всем,
что ты с семьёй.

11
00:00:22,698 --> 00:00:25,700
Пусть я не могу прикоснуться к тебе,
но я с тобой.

12
00:00:25,701 --> 00:00:26,868
Наши жизни...

13
00:00:26,869 --> 00:00:28,269
Что ты делаешь с моим братом?

14
00:00:28,270 --> 00:00:30,989
Поджариваю мозг Сайласа.

15
00:00:30,990 --> 00:00:32,741
Стефан, мы скучали по тебе.

16
00:00:32,742 --> 00:00:34,409
Я понятия не имею, кто вы.

17
00:00:34,410 --> 00:00:36,293
И даже наши воспоминания.

18
00:00:42,667 --> 00:00:45,003
"12 марта 1922 года.
Дни как в тумане.

19
00:00:45,004 --> 00:00:46,587
Я просыпаюсь
в крови незнакомцев,

20
00:00:46,589 --> 00:00:48,173
в незнакомых местах

21
00:00:48,174 --> 00:00:50,425
с незнакомыми женщинами.

22
00:00:50,426 --> 00:00:53,561
Я снова чувствую себя живым".

23
00:00:53,562 --> 00:00:56,815
Ладно. Хватит с меня чтения.

24
00:00:56,816 --> 00:00:57,899
Ни фига?

25
00:00:57,900 --> 00:00:59,300
Я знаю, что "ни фига" значит "ничего".

26
00:00:59,301 --> 00:01:00,735
Я знаю, какой сейчас день,
знаю, какой сейчас год,

27
00:01:00,736 --> 00:01:02,237
знаю, что в этой машине
8-цилиндровый движок,

28
00:01:02,238 --> 00:01:04,606
но я прочёл
уже два дневника,

29
00:01:04,607 --> 00:01:05,991
но абсолютно не помню,

30
00:01:05,992 --> 00:01:07,609
кто я, блин, такой.

31
00:01:07,610 --> 00:01:09,026
Ну...

32
00:01:09,028 --> 00:01:10,812
И этим я должен насытиться?

33
00:01:10,813 --> 00:01:12,280
И да, и нет.

34
00:01:12,281 --> 00:01:14,148
Теоретически, да,
потому что ты вампир.

35
00:01:14,149 --> 00:01:15,667
Странно.

36
00:01:15,668 --> 00:01:17,786
Фактически, нет,
потому что ты - это ты.

37
00:01:17,787 --> 00:01:19,754
Ну да. Ненасытный

38
00:01:19,755 --> 00:01:22,924
и кровожадный вампир,
потрошитель из Монтеррея.

39
00:01:22,925 --> 00:01:25,326
И мы дошли только двадцатых, малыш.

40
00:01:25,327 --> 00:01:28,213
Прости, но мне надо
многое переварить.

41
00:01:28,214 --> 00:01:32,467
Ты вампир,
а не пещерный человек.

42
00:01:32,468 --> 00:01:35,136
Дай-ка уточнить.

43
00:01:35,137 --> 00:01:36,770
Я помог тебе угнать эту машину,

44
00:01:36,772 --> 00:01:40,108
узнал, что став вампиром,
убил своего отца,

45
00:01:40,109 --> 00:01:42,010
но при этом я не мусорю?

46
00:01:42,011 --> 00:01:43,695
Ты - принципиальный человек,
Стефан,

47
00:01:43,696 --> 00:01:46,398
которому стёрла память
двухтысячелетняя ведьма.

48
00:01:46,399 --> 00:01:48,066
Да. Только я уверен,
что эта двухтысячелетняя ведьма

49
00:01:48,067 --> 00:01:50,018
ездит немного быстрее тебя.

50
00:01:50,019 --> 00:01:54,289
Постой. Дай угадаю.
Весёлый брат,

51
00:01:54,290 --> 00:01:55,991
осторожный брат.

52
00:02:00,628 --> 00:02:01,629
Что ты делаешь?

53
00:02:01,630 --> 00:02:02,797
Ты мне доверяешь?

54
00:02:02,798 --> 00:02:04,132
А у меня есть выбор?

55
00:02:04,133 --> 00:02:05,383
Не-а.

56
00:02:26,856 --> 00:02:30,824
Понял. Ты весёлый брат.

57
00:02:36,349 --> 00:02:41,118
<b>The Vampire Diaries / Дневники вампира</b>
s05e04 For Whom the Bell Tolls /
По ком звонит колокол
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

58
00:02:41,119 --> 00:02:42,570
Пожалуйста, скажи,
что я не выжила из ума,

59
00:02:42,571 --> 00:02:45,840
раз оставила Дэймона ответственным
за вампира с амнезией.

60
00:02:45,841 --> 00:02:47,741
Что именно он сказал?

61
00:02:47,743 --> 00:02:49,928
Прислал одну смску...
"Пока всё хорошо".

62
00:02:49,929 --> 00:02:51,411
Что, переводя с языка Дэймона...

63
00:02:51,413 --> 00:02:52,881
Означает, что, возможно,
они сейчас потрошат

64
00:02:52,882 --> 00:02:54,599
группу девочек-скаутов.

65
00:02:54,600 --> 00:02:55,800
Кэролайн.

66
00:02:55,801 --> 00:02:58,353
Шучу я... Вроде как.

67
00:02:58,354 --> 00:03:00,522
К тому же, среди пациентов
с ретроградной амнезией

68
00:03:00,523 --> 00:03:02,107
и черепно-мозговой травмой

69
00:03:02,108 --> 00:03:04,893
довольно распространено
нестабильное поведение.

70
00:03:04,894 --> 00:03:06,895
Ладно, доктор Форбс.

71
00:03:06,896 --> 00:03:08,813
И с каких пор ты так много знаешь
об амнезии?

72
00:03:08,814 --> 00:03:12,767
Возможно, я это выучила на химии,
биохимии, прикладной микробиологии,

73
00:03:12,768 --> 00:03:15,203
молекулярной биологии
и из "Анатомии Грея",

74
00:03:15,204 --> 00:03:17,155
учебника и сериала.

75
00:03:17,156 --> 00:03:18,740
Ты сделала это ради Стефана?

76
00:03:18,741 --> 00:03:20,825
Ну конечно.

77
00:03:20,826 --> 00:03:22,944
Ещё я пытаюсь впечатлить
доктора Максфилда.

78
00:03:22,945 --> 00:03:24,779
Я решила, что если смогу
подобраться к нему поближе,

79
00:03:24,780 --> 00:03:27,332
то есть попасть к нему в группу,

80
00:03:27,333 --> 00:03:29,250
то, возможно, смогу выяснить,
почему он скрыл факты

81
00:03:29,251 --> 00:03:31,920
о том, что нашу соседку убил вампир.

82
00:03:31,921 --> 00:03:33,253
И ещё, может, обзаведусь

83
00:03:33,255 --> 00:03:35,222
помощником в учёбе.

84
00:03:37,705 --> 00:03:39,757
Здрасьте, доктор Максфилд.

85
00:03:39,758 --> 00:03:42,777
Джесси, ты готов заниматься?

86
00:03:42,778 --> 00:03:46,164
Джесси? Невероятно
сексуальный, забавный

87
00:03:46,165 --> 00:03:49,384
и чудесным образом одинокий
лаборант доктора Максфилда?

88
00:03:49,385 --> 00:03:51,085
Я тащу его в наш родной город

89
00:03:51,086 --> 00:03:52,921
на кладбищенскую церемонию
колокольного звона.

90
00:03:52,922 --> 00:03:55,256
На первое жуткое свидание?

91
00:03:55,257 --> 00:03:57,508
На занятие учёбой.

92
00:03:57,509 --> 00:03:59,260
Пока я буду там, возможно,
смогу позвонить в колокольчик

93
00:03:59,261 --> 00:04:02,797
за упокой наших с Тайлером
отношений.

94
00:04:02,798 --> 00:04:03,898
До понедельника, док.

95
00:04:03,899 --> 00:04:05,516
Не вляпайся в неприятности.

96
00:04:05,517 --> 00:04:06,684
Ты придёшь туда?

97
00:04:06,685 --> 00:04:08,236
Можешь захватить Стефана.

98
00:04:08,237 --> 00:04:10,355
По иронии судьбы,
его называют днём памяти.

99
00:04:10,356 --> 00:04:12,190
Очень на это надеюсь, правда.

100
00:04:12,191 --> 00:04:13,691
Всё зависит от того,
как Стефан справляется

101
00:04:13,692 --> 00:04:16,477
с информацией о его
тёмном и бурном прошлом.

102
00:04:16,478 --> 00:04:18,578
Ладно. Поговорим позже.

103
00:04:20,498 --> 00:04:22,083
За дядю Стива!

104
00:04:22,084 --> 00:04:24,619
За дядю Стива!

105
00:04:24,620 --> 00:04:26,153
Да!

106
00:04:27,790 --> 00:04:31,459
В этом городе всегда так оптимистично
поминают мёртвых?

107
00:04:31,460 --> 00:04:33,962
Чтобы понять тематику
нездоровой традиции нашего города,

108
00:04:33,963 --> 00:04:36,597
надо вспомнить 1820-е годы,
когда все страдали паранойей

109
00:04:36,598 --> 00:04:38,132
из-за фигни с холерой

110
00:04:38,133 --> 00:04:41,552
и закапывали тела
немного раньше времени.

111
00:04:41,553 --> 00:04:45,223
Значит, у нас есть праздник,
посвященный похороненным заживо?

112
00:04:45,224 --> 00:04:47,058
Они были такими параноиками,
что сами просили,

113
00:04:47,059 --> 00:04:50,445
чтобы их закопали заживо с верёвкой,
привязанной к колокольчику снаружи.

114
00:04:50,446 --> 00:04:51,980
А потом вся семья
сутки сидела рядом с могилой,

115
00:04:51,981 --> 00:04:54,816
в надежде услышать звон

116
00:04:54,817 --> 00:04:56,734
и снова увидеть своих любимых.

117
00:04:56,735 --> 00:05:00,353
Но сейчас это просто...
офигенный повод побухать.

118
00:05:02,490 --> 00:05:03,624
Здравствуй.

119
00:05:03,625 --> 00:05:05,125
Привет.

120
00:05:07,745 --> 00:05:10,798
Душенька, мы бы повторили,
пожалуйста.

121
00:05:10,799 --> 00:05:12,365
Конечно.

122
00:05:16,203 --> 00:05:17,355
Что это было?

123
00:05:17,356 --> 00:05:19,474
Это, братец мой,

124
00:05:19,475 --> 00:05:21,142
была твоя ломка по кое-чему

125
00:05:21,143 --> 00:05:23,044
повкуснее донорской крови.

126
00:05:23,045 --> 00:05:24,846
Так в чём проблема?
Ты потратил целый день,

127
00:05:24,847 --> 00:05:26,147
пытаясь убить меня, что я вампир.

128
00:05:26,148 --> 00:05:28,149
Я верю. Так дай мне
вести себя соответственно.

129
00:05:28,150 --> 00:05:29,550
К сожалению, Стефан, в мире

130
00:05:29,551 --> 00:05:31,102
существует два типа вампиров.

131
00:05:31,103 --> 00:05:32,904
Те, у кого есть чувство меры,

132
00:05:32,905 --> 00:05:35,573
и ты.

133
00:05:35,574 --> 00:05:37,275
Ну, я не психолог.

134
00:05:37,276 --> 00:05:38,359
Так?
- Так.

135
00:05:38,360 --> 00:05:41,329
Но, может, убийство отца,

136
00:05:41,330 --> 00:05:42,563
обращение тебя в вампира

137
00:05:42,564 --> 00:05:44,932
и сопутствующая этому
эмоциональная травма

138
00:05:44,933 --> 00:05:47,452
превратили меня в вампира,
который пьёт кровь из людей,

139
00:05:47,453 --> 00:05:49,037
а потом отрывает им головы.

140
00:05:49,038 --> 00:05:51,456
Но теперь, когда у меня нет
этих воспоминаний

141
00:05:51,457 --> 00:05:55,009
и чувства вины, может, не будет
и проблемы с потрошителем.

142
00:05:55,010 --> 00:05:56,711
Давай не будем проверять, хорошо?

143
00:05:59,081 --> 00:06:01,248
А я думала, навёрстывание

144
00:06:01,249 --> 00:06:03,818
почти двух веков жизни
будет смертной скукой.

145
00:06:03,819 --> 00:06:07,688
Ещё раз напомни, как тебя зовут.

146
00:06:07,689 --> 00:06:09,107
Елена.

147
00:06:09,108 --> 00:06:12,593
Елена. Точно.

148
00:06:12,594 --> 00:06:14,562
Ты не рассказал ему обо мне?

149
00:06:14,563 --> 00:06:16,597
200 лет - долгий срок.

150
00:06:18,117 --> 00:06:21,034
Верно. Ну...

151
00:06:32,613 --> 00:06:34,714
Не останавливайся из-за меня.

152
00:06:37,952 --> 00:06:39,670
Прости. Я...

153
00:06:39,671 --> 00:06:42,507
Был на пробежке.
Что ты тут делаешь?

154
00:06:42,508 --> 00:06:44,175
Вообще-то там, где я нахожусь,
даже нет кабельного.

155
00:06:44,176 --> 00:06:48,229
Моё главное развлечение -
наблюдать за твоими тренировками.

156
00:06:48,230 --> 00:06:50,765
Я просто выгонял лишний адреналин.

157
00:06:50,766 --> 00:06:55,136
И все девочки с иной стороны
благодарны тебе за это.

158
00:06:55,137 --> 00:06:56,821
Это что, наша новая фишка -

159
00:06:56,822 --> 00:07:00,141
ты осваиваешь чёрный юмор,
пока я ради тебя избегаю

160
00:07:00,142 --> 00:07:01,642
наших друзей?

161
00:07:01,643 --> 00:07:02,910
Я никак не могу помочь Стефану

162
00:07:02,911 --> 00:07:04,529
вернуть память, Джереми.

163
00:07:04,530 --> 00:07:06,114
Но они не знают об этом,

164
00:07:06,115 --> 00:07:09,083
потому что не знают,
что ты умерла.

165
00:07:09,084 --> 00:07:10,651
Они ждут от тебя помощи,

166
00:07:10,652 --> 00:07:12,920
потому что в этом вся ты.

167
00:07:12,921 --> 00:07:14,088
Ты помогаешь.

168
00:07:14,089 --> 00:07:15,322
А как же твоё обещание
поддерживать меня

169
00:07:15,323 --> 00:07:16,674
в решениях?

170
00:07:16,675 --> 00:07:21,996
Я хочу, Бон, но не так.

171
00:07:26,701 --> 00:07:28,102
Привет.

172
00:07:28,103 --> 00:07:29,336
Привет, Джер.

173
00:07:29,337 --> 00:07:30,621
Есть минутка?

174
00:07:30,622 --> 00:07:33,691
Я просто уже на грани.

175
00:07:33,692 --> 00:07:36,176
Да, да. В чём дело?

176
00:07:37,979 --> 00:07:40,648
Так вот, вчера вечером
я проснулся весь в грязи

177
00:07:40,649 --> 00:07:42,283
с этим в руке.

178
00:07:42,284 --> 00:07:43,701
Ясно. Странно.

179
00:07:43,702 --> 00:07:45,069
Да, сам знаю.

180
00:07:45,070 --> 00:07:46,654
Я понятия не имею,
откуда он взялся.

181
00:07:46,655 --> 00:07:48,456
Я был в отключке,

182
00:07:48,457 --> 00:07:51,792
и практически уверен,
что не впервые.

183
00:07:51,793 --> 00:07:53,878
Сколько раз ты умирал
с кольцом Гилбертов?

184
00:07:53,879 --> 00:07:55,746
Нет. Не думаю, что схожу с ума
из-за кольца Гилбертов.

185
00:07:55,747 --> 00:07:57,165
Нет, это явно как-то связано с тем,

186
00:07:57,166 --> 00:07:59,366
что Сайлас не смог
меня гипнотизировать меня.

187
00:07:59,367 --> 00:08:01,802
Он увидел что-то или кого-то,

188
00:08:01,803 --> 00:08:03,370
кого эта чешская шизанутая
поселила в мою голову.

189
00:08:03,371 --> 00:08:07,157
И мне кажется, он ещё там.

190
00:08:13,481 --> 00:08:14,882
А зачем видеокамера?

191
00:08:14,883 --> 00:08:16,317
Я расставил их по всему дому,

192
00:08:16,318 --> 00:08:18,436
чтобы они помогли мне выяснить,
как я провожу потерянное время.

193
00:08:18,437 --> 00:08:20,488
Ты говорил с Бонни?

194
00:08:20,489 --> 00:08:22,990
Думаю, только она может знать,
что тут происходит.

195
00:08:22,991 --> 00:08:26,327
Да-да. Она в Вашингтоне с мамой
или что-то типа того.

196
00:08:26,328 --> 00:08:27,778
Поэтому не может ответить?

197
00:08:27,779 --> 00:08:29,797
Я за лето отправил ей
около 300 писем,

198
00:08:29,798 --> 00:08:31,716
а она написала только два раза.

199
00:08:31,717 --> 00:08:34,118
Я чем-то её разозлил?

200
00:08:34,119 --> 00:08:36,671
Не знаю. Она ничего не говорила.

201
00:08:36,672 --> 00:08:41,008
Джер, ты должен помочь мне
связаться с ней, понимаешь?

202
00:08:41,009 --> 00:08:42,677
Я не сплю.

203
00:08:42,678 --> 00:08:45,046
Я боюсь, что схожу с ума.

204
00:08:45,047 --> 00:08:47,748
Мне нужна её помощь.

205
00:08:47,749 --> 00:08:49,600
Мне пора.

206
00:08:49,601 --> 00:08:51,417
Что? Куда?

207
00:08:52,920 --> 00:08:55,306
Ну что, мистер Пока Всё Хорошо,

208
00:08:55,307 --> 00:08:57,225
мистер Я Могу Справиться
Со Своим Братом,

209
00:08:57,226 --> 00:08:59,193
мистер Я Знаю, Что Делаю.

210
00:08:59,194 --> 00:09:02,596
Я ни разу не говорил,
что знаю, что делаю.

211
00:09:05,367 --> 00:09:07,702
Кому ты звонишь?
- Бонни.

212
00:09:07,703 --> 00:09:10,705
Ведьма сотворила это с ним.
Может, ведьма сможет исправить.

213
00:09:10,706 --> 00:09:12,039
Я занимаюсь этим, сестрёнка.

214
00:09:12,040 --> 00:09:13,407
Я звонил ей раз десять.

215
00:09:13,408 --> 00:09:14,875
Она не перезванивает.

216
00:09:14,876 --> 00:09:16,210
Послушай. Я считаю,
пока она не перезвонила,

217
00:09:16,211 --> 00:09:18,496
пусть Стефан будет Стефаном.

218
00:09:18,497 --> 00:09:20,831
Весёлым, беззаботным,
пьяным Стефаном

219
00:09:20,832 --> 00:09:23,918
без 100 лет вампирского
чувства вины на плечах.

220
00:09:23,919 --> 00:09:25,920
Это чувство вины появилось
из-за пристрастия к крови,

221
00:09:25,921 --> 00:09:27,922
которое, возможно,
до сих пор встроено в его мозг.

222
00:09:27,923 --> 00:09:29,557
Ты побывала на одном занятии
по философии

223
00:09:29,558 --> 00:09:32,259
и теперь стала знатоком
в вопросе "природа или воспитание"?

224
00:09:34,428 --> 00:09:35,929
Куда он делся?

225
00:09:37,648 --> 00:09:40,318
Ты нигде не видишь
ту симпатичную официанточку?

226
00:09:51,069 --> 00:09:54,115
Не кричи.

227
00:09:54,116 --> 00:09:55,428
Не двигайся.

228
00:09:58,319 --> 00:10:01,372
Я не хочу делать тебе больно.

229
00:10:01,373 --> 00:10:04,375
Похоже, ты очень хорошая.

230
00:10:04,376 --> 00:10:07,345
Не то чтобы я хотел
оторвать тебе голову,

231
00:10:07,346 --> 00:10:12,883
но мне постоянно твердят,
что если я распробую,

232
00:10:12,884 --> 00:10:15,168
то не смогу остановиться...

233
00:10:18,689 --> 00:10:22,843
Хоть мысль о твоём убийстве

234
00:10:22,844 --> 00:10:25,529
пугает меня до чёртиков,

235
00:10:25,530 --> 00:10:29,016
чувство голода, сидящее во мне,

236
00:10:29,017 --> 00:10:31,569
намного сильнее.

237
00:10:36,290 --> 00:10:38,875
Сегодня я осторожный брат.

238
00:10:49,349 --> 00:10:50,850
Что это за имя такое, Онория Фелл?

239
00:10:50,851 --> 00:10:53,486
Вроде как, ты её и убил.

240
00:10:55,522 --> 00:10:58,074
Вывод задним числом -

241
00:10:58,075 --> 00:10:59,993
в баре слишком много соблазна.

242
00:10:59,994 --> 00:11:02,862
И если ген потрошителя врождённый,

243
00:11:02,863 --> 00:11:04,547
нам надо минимизировать
контакт с людьми,

244
00:11:04,548 --> 00:11:07,633
пока твои свёрнутые ведьмой мозги
не встанут на место,

245
00:11:07,634 --> 00:11:10,269
так что вот.

246
00:11:10,270 --> 00:11:14,791
- Значит, мы в семейном склепе?
- Ага.

247
00:11:14,792 --> 00:11:16,476
Тут есть кто-нибудь,
кого я не убивал?

248
00:11:16,477 --> 00:11:21,147
Ну, мы вспомнили нашего отца,
который сейчас в аду.

249
00:11:21,148 --> 00:11:23,933
Дядя Зак, виновен.

250
00:11:23,934 --> 00:11:26,352
Положительный факт -
мама умерла от туберкулёза.

251
00:11:26,353 --> 00:11:28,387
Слава богу.

252
00:11:30,900 --> 00:11:32,350
ДЖЕРЕМИ: НАДО ПОГОВОРИТЬ
С ТОБОЙ НАЕДИНЕ.

253
00:11:32,391 --> 00:11:35,194
Пойду пообщаюсь
с человеком о ведьме.

254
00:11:35,195 --> 00:11:36,829
Тусите без меня.

255
00:11:36,830 --> 00:11:39,082
Брат...

256
00:11:39,083 --> 00:11:40,900
Тебе...

257
00:11:40,901 --> 00:11:44,170
А это тебе.

258
00:11:44,171 --> 00:11:49,709
Что ж, очень надеюсь, история
твоей семьи счастливее моей.

259
00:11:49,710 --> 00:11:51,511
Дай-ка подумать.

260
00:11:51,512 --> 00:11:52,712
За последние три года я потеряла

261
00:11:52,713 --> 00:11:55,882
приёмных родителей,
родных родителей,

262
00:11:55,883 --> 00:11:57,583
тётю, опекуна Аларика;

263
00:11:57,584 --> 00:11:59,519
мой брат Джереми тоже умер,

264
00:11:59,520 --> 00:12:01,754
но потом вернулся к жизни.

265
00:12:01,755 --> 00:12:03,556
На этом всё.

266
00:12:03,557 --> 00:12:06,425
Постой. Тот Джереми,
который живёт в нашем доме?

267
00:12:06,426 --> 00:12:09,312
Да. У меня случился нервный срыв,

268
00:12:09,313 --> 00:12:11,781
и я спалила дом дотла.

269
00:12:13,534 --> 00:12:14,534
Что?

270
00:12:14,535 --> 00:12:16,869
Как я могу не помнить тебя?

271
00:12:16,870 --> 00:12:19,822
Ты же умная, симпатичная, забавная.

272
00:12:19,823 --> 00:12:21,707
Видимо, ты самая сильная
девушка в мире,

273
00:12:21,708 --> 00:12:25,911
если смогла понять,
как пережить всё это.

274
00:12:28,214 --> 00:12:32,051
Я окружила себя чудесными людьми,
которые помогли мне пережить это.

275
00:12:32,052 --> 00:12:36,005
Такими, как ты.

276
00:12:36,006 --> 00:12:38,057
Ты один из этих людей.

277
00:12:38,058 --> 00:12:41,394
Значит, связанные смертью?

278
00:12:41,395 --> 00:12:46,265
Пожалуйста, только не говори,
что мы познакомились на кладбище.

279
00:12:46,266 --> 00:12:49,852
Правда, что ли?
Мы познакомились на кладбище?

280
00:12:49,853 --> 00:12:53,472
Ну, официально, впервые
мы встретились в другом месте,

281
00:12:53,473 --> 00:12:56,242
но... Хочешь посмотреть?

282
00:12:56,243 --> 00:12:57,809
Да, конечно.

283
00:13:00,028 --> 00:13:01,114
Алло?

284
00:13:01,115 --> 00:13:02,365
Джереми Гилберт взял трубку.

285
00:13:02,366 --> 00:13:04,117
Ни фига себе, прямо чудо дня памяти.

286
00:13:04,118 --> 00:13:05,418
А теперь скажи мне,
что ты нашёл Бонни,

287
00:13:05,419 --> 00:13:06,919
потому что у меня тут
голодный вампир,

288
00:13:06,920 --> 00:13:10,206
который забыл,
что он - герой этого романа.

289
00:13:10,207 --> 00:13:11,591
Мне нужно,
чтобы ты пришёл ко мне,

290
00:13:11,592 --> 00:13:12,959
причём один.

291
00:13:12,960 --> 00:13:15,128
А мне нужно, чтобы ты был
менее туманным и странным.

292
00:13:15,129 --> 00:13:17,663
Я знаю, где Бонни.

293
00:13:17,664 --> 00:13:19,998
Приходи сюда, и я всё объясню.

294
00:13:27,773 --> 00:13:28,808
Есть что-нибудь?

295
00:13:28,809 --> 00:13:30,675
Нет. Прости.

296
00:13:32,895 --> 00:13:35,448
Вообще-то, кажется, ты шёл оттуда,

297
00:13:35,449 --> 00:13:37,233
потому что я помню,
что смотрела туда,

298
00:13:37,234 --> 00:13:38,985
так что, может,
если мы поменяемся...

299
00:13:38,986 --> 00:13:40,402
Конечно.

300
00:13:44,491 --> 00:13:45,824
Точно.

301
00:13:52,331 --> 00:13:56,469
Здесь мы столкнулись.

302
00:13:56,470 --> 00:13:58,971
Давай ещё раз?

303
00:13:58,972 --> 00:14:00,873
Елена. Какое бы я
не чувствовал разочарование

304
00:14:00,874 --> 00:14:02,725
от того, что ничего не помню,

305
00:14:02,726 --> 00:14:06,128
я правда не думаю,
что воссоздание нашей встречи

306
00:14:06,129 --> 00:14:10,316
волшебным образом
вернёт мою память.

307
00:14:10,317 --> 00:14:12,185
Да, знаю.

308
00:14:12,186 --> 00:14:15,404
Ты прав. Прости. Я...

309
00:14:15,405 --> 00:14:19,192
Просто видеть тебя таким...

310
00:14:19,193 --> 00:14:20,559
Странно.

311
00:14:20,560 --> 00:14:22,195
Я странный?

312
00:14:22,196 --> 00:14:23,779
Это ты выходила
из мужского туалета.

313
00:14:23,780 --> 00:14:28,734
Мне вообще стоит знать причину?

314
00:14:28,735 --> 00:14:30,286
Остановимся на том,
что у меня был

315
00:14:30,287 --> 00:14:33,339
ужасный первый учебный день.

316
00:14:42,265 --> 00:14:44,100
Я хочу кое-что тебе показать.
Пошли.

317
00:14:44,101 --> 00:14:45,101
Да, конечно.

318
00:14:45,102 --> 00:14:47,019
Идём!

319
00:14:47,020 --> 00:14:50,556
Закрой глаза.

320
00:14:50,557 --> 00:14:51,724
Сама закрой.

321
00:14:51,725 --> 00:14:56,696
Брось, Стефан. Доверься мне.

322
00:14:56,697 --> 00:14:57,947
Ладно.

323
00:15:03,236 --> 00:15:06,572
Всё. Можешь открывать.

324
00:15:06,573 --> 00:15:09,258
Отличный вид. Поднимайся.

325
00:15:09,259 --> 00:15:11,077
Каким образом мне туда попасть?

326
00:15:11,078 --> 00:15:14,247
Запрыгни.
Просто оттолкнись со всей силы,

327
00:15:14,248 --> 00:15:16,882
что у тебя есть.

328
00:15:16,883 --> 00:15:18,283
Хорошо.

329
00:15:26,108 --> 00:15:27,710
Ладно.

330
00:15:27,711 --> 00:15:30,796
Должен признать, это было...

331
00:15:30,797 --> 00:15:32,464
Это было прикольно.

332
00:15:32,465 --> 00:15:34,350
Однажды ты отнёс меня

333
00:15:34,351 --> 00:15:36,402
на вершину колеса обозрения.

334
00:15:36,403 --> 00:15:38,404
Когда я ещё была человеком.

335
00:15:38,405 --> 00:15:42,575
Ну да. Когда мы встречались.

336
00:15:42,576 --> 00:15:44,860
Я думала, Дэймон
не упомянул об этой части.

337
00:15:44,861 --> 00:15:47,913
Может, конечно, у меня амнезия,
но я не идиот.

338
00:15:47,914 --> 00:15:51,334
Я - 164-летний вампир,
вернувшийся в старшие классы,

339
00:15:51,335 --> 00:15:55,921
поэтому предполагаю,
что причина была в тебе.

340
00:15:55,922 --> 00:15:57,323
Да.

341
00:15:57,324 --> 00:15:59,208
И очевидно,
мы больше не вместе,

342
00:15:59,209 --> 00:16:02,261
поэтому мне кажется,
что отрывание человеческих голов

343
00:16:02,262 --> 00:16:05,431
слегка тебя разочаровало.

344
00:16:05,432 --> 00:16:07,800
Вообще-то, нет.

345
00:16:07,801 --> 00:16:11,103
Ты был самым сочувствующим человеком,
которого я когда-либо встречала.

346
00:16:11,104 --> 00:16:12,972
Тебе была противна сама мысль
о том, чтобы кого-нибудь обидеть.

347
00:16:12,973 --> 00:16:15,191
Тобой бы овладело чувство вины.

348
00:16:15,192 --> 00:16:17,276
Ты всегда держал себя под контролем.

349
00:16:17,277 --> 00:16:19,478
Я занудил тебя до смерти?

350
00:16:19,479 --> 00:16:23,866
Нет. Стефан ты тут ни при чём.

351
00:16:23,867 --> 00:16:26,569
Я так решила.

352
00:16:26,570 --> 00:16:30,855
Обращение в вампира изменило меня.

353
00:16:33,292 --> 00:16:37,029
Как ты стала вампиром?

354
00:16:37,030 --> 00:16:38,997
Давай я покажу?

355
00:16:41,200 --> 00:16:43,035
Встретимся внизу?

356
00:16:43,036 --> 00:16:44,369
Хорошо.

357
00:17:01,535 --> 00:17:03,620
Тогавирус. Поехали.

358
00:17:03,621 --> 00:17:07,323
Тогавирус вызывает врождённую краснуху,
что бы это ни было.

359
00:17:07,324 --> 00:17:11,211
Хорошо, зазнайка.

360
00:17:11,212 --> 00:17:12,912
Гипотеза Чёрной королевы.

361
00:17:12,913 --> 00:17:14,464
Гипотеза часто используется
для объяснения

362
00:17:14,465 --> 00:17:16,132
противоречивости отношений

363
00:17:16,133 --> 00:17:17,717
между хищником и добычей.

364
00:17:17,718 --> 00:17:20,120
И почему виды, которые,
предположительно, слабее,

365
00:17:20,121 --> 00:17:22,305
всегда на шаг впереди?

366
00:17:22,306 --> 00:17:24,808
Страх вымирания.

367
00:17:24,809 --> 00:17:26,426
Кролик быстрее лисы,

368
00:17:26,427 --> 00:17:29,095
потому что лиса преследует ужин.

369
00:17:29,096 --> 00:17:30,814
Кролик спасает свою жизнь.

370
00:17:30,815 --> 00:17:33,149
Блин. Если Максфилд не примет тебя,

371
00:17:33,150 --> 00:17:35,718
ты можешь занять моё место.

372
00:17:35,719 --> 00:17:37,854
Как ты так быстро всё это выучила?

373
00:17:37,855 --> 00:17:39,823
Когда кто-нибудь говорит мне,
что я не могу,

374
00:17:39,824 --> 00:17:41,357
я доказываю, что они не правы.

375
00:17:41,358 --> 00:17:43,276
Поэтому ты пригласила меня сюда,

376
00:17:43,277 --> 00:17:45,829
чтобы доказать своему парню,
что он тебе не нужен?

377
00:17:45,830 --> 00:17:47,363
Я не знаю, где мой парень.

378
00:17:47,364 --> 00:17:49,666
И для этого потребовалось бы
общение,

379
00:17:49,667 --> 00:17:53,837
взаимный интерес и уважение.

380
00:17:53,838 --> 00:17:59,837
А пригласила я тебя сюда,
потому что ты умный, добрый,

381
00:18:01,011 --> 00:18:05,432
и, мне просто хотелось
провести с тобой время.

382
00:18:09,936 --> 00:18:13,440
По-моему, тот парень пьёт пиво,
стоя на руках, на могиле деда.

383
00:18:13,441 --> 00:18:14,773
Что?

384
00:18:24,734 --> 00:18:27,570
Прости. Я просто хотел это сделать

385
00:18:27,571 --> 00:18:30,773
со дня заезда в общагу.

386
00:18:30,774 --> 00:18:33,593
Апластическая анемия. Поехали.

387
00:18:33,594 --> 00:18:35,711
Апластическая анемия.

388
00:18:39,382 --> 00:18:42,085
Отлично.

389
00:18:42,086 --> 00:18:44,220
Где она? Позвони ей.
Позови её сюда.

390
00:18:44,221 --> 00:18:45,438
В том-то и проблема.

391
00:18:45,439 --> 00:18:47,790
Я не могу позвонить ей.

392
00:18:47,791 --> 00:18:49,091
Никто не может.

393
00:18:52,128 --> 00:18:55,097
Пожалуйста, Джереми,
не делай этого.

394
00:18:57,633 --> 00:19:00,019
Я врал всем несколько месяцев

395
00:19:00,020 --> 00:19:03,907
и не могу продолжать,
зная, что все ждут,

396
00:19:03,908 --> 00:19:06,409
что она влетит в дверь
и спасёт положение.

397
00:19:06,410 --> 00:19:07,911
Я не говорю на языке психов, Джер.

398
00:19:07,912 --> 00:19:09,829
Переведи для меня.

399
00:19:09,830 --> 00:19:10,914
Подумай сам, Дэймон.

400
00:19:10,915 --> 00:19:12,815
Я умер.

401
00:19:12,816 --> 00:19:15,535
И не должен был возвращаться.

402
00:19:15,536 --> 00:19:17,120
Именно. Вся прелесть магии Бонни,

403
00:19:17,121 --> 00:19:19,455
которая как раз нам сейчас нужна.

404
00:19:19,456 --> 00:19:21,758
Ты меня не слушаешь.

405
00:19:21,759 --> 00:19:24,660
Магия нуждается в балансе.

406
00:19:24,661 --> 00:19:27,095
Меня не должно быть тут.

407
00:19:33,102 --> 00:19:34,737
Нет.

408
00:19:34,738 --> 00:19:36,139
Нельзя просто взять
и вернуть кого-то из мёртвых.

409
00:19:36,140 --> 00:19:38,558
Нужно всегда платить за это.

410
00:19:38,559 --> 00:19:40,894
Не произноси это, Джереми.
Даже не смей.

411
00:19:40,895 --> 00:19:44,147
Она не пришла на похороны
родного отца, Дэймон.

412
00:19:44,148 --> 00:19:48,201
Никто не разговаривал с ней всё лето.

413
00:19:48,202 --> 00:19:50,453
Прошу тебя, Джереми.

414
00:19:50,454 --> 00:19:52,071
Произнесёшь это,
и всё в жизни Елены

415
00:19:52,072 --> 00:19:54,724
полетит в чертям,
ты меня понимаешь?

416
00:19:54,725 --> 00:19:56,643
Всё изменится.

417
00:19:56,644 --> 00:20:00,363
Не говори, Джереми.

418
00:20:00,364 --> 00:20:01,951
Не надо.

419
00:20:04,700 --> 00:20:06,335
Бонни умерла.

420
00:20:09,705 --> 00:20:13,092
Твою мать, Джереми!

421
00:20:13,093 --> 00:20:16,646
Ты понимаешь, что наделал?

422
00:20:16,647 --> 00:20:18,898
Зачем ты это сказал?

423
00:20:18,899 --> 00:20:22,235
Прости.

424
00:20:22,236 --> 00:20:24,473
Люди должны знать.

425
00:20:44,907 --> 00:20:46,342
Как вообще возможно

426
00:20:46,343 --> 00:20:50,013
попасть в две аварии
на одном и том же мосту?

427
00:20:50,014 --> 00:20:53,182
Не знаю. Может, судьба

428
00:20:53,183 --> 00:20:55,385
тянула меня обратно,

429
00:20:55,386 --> 00:20:57,420
говоря, что в первый раз
я обманула смерть.

430
00:20:57,421 --> 00:20:58,888
Но если в обоих случаях я был тут,

431
00:20:58,889 --> 00:21:01,307
тогда почему я не спас тебя оба раза?

432
00:21:01,308 --> 00:21:04,260
Потому что во второй раз
ты спас моего лучшего друга Мэтта.

433
00:21:04,261 --> 00:21:06,396
По моей просьбе.

434
00:21:06,397 --> 00:21:10,533
Понятно. Значит, я - идиот.

435
00:21:10,534 --> 00:21:14,237
Нет. Ты был идеальным парнем.

436
00:21:14,238 --> 00:21:18,625
Ты ценил моё мнение,
даже если был не согласен с ним.

437
00:21:18,626 --> 00:21:22,461
Мне нужно время,
чтобы переварить это.

438
00:21:26,215 --> 00:21:27,250
Справедливо.

439
00:21:27,251 --> 00:21:28,750
Получается, слышишь?

440
00:21:30,420 --> 00:21:32,088
Ты вспоминаешь?

441
00:21:32,089 --> 00:21:35,675
Нет. Я про то, что мы делаем,

442
00:21:35,676 --> 00:21:38,227
про отвлечение, сублимацию,

443
00:21:38,228 --> 00:21:39,929
называй, как хочешь.

444
00:21:39,930 --> 00:21:42,231
Желание питаться уменьшилось.

445
00:21:42,232 --> 00:21:45,818
Я больше не испытываю голод.

446
00:21:45,819 --> 00:21:47,520
Хорошо.

447
00:21:47,521 --> 00:21:49,105
Каким бы монстром я ни был,

448
00:21:49,106 --> 00:21:53,142
я теперь понимаю,
почему был другим рядом с тобой.

449
00:21:53,143 --> 00:21:55,244
Ты никогда не был монстром.

450
00:21:55,245 --> 00:21:58,498
Елена, я сегодня видел
своё отражение в зеркале.

451
00:21:58,499 --> 00:22:00,400
И испугался себя.

452
00:22:00,401 --> 00:22:03,419
Меня ты никогда не пугал.

453
00:22:03,420 --> 00:22:07,590
Когда я впервые увидела, кто ты,

454
00:22:07,591 --> 00:22:11,094
то вот так прикоснулась
к твоему лицу.

455
00:22:11,095 --> 00:22:13,463
И попросила не прятаться от меня.

456
00:22:19,769 --> 00:22:21,303
Не надо.

457
00:22:31,972 --> 00:22:33,699
Я с Дэймоном.

458
00:22:40,066 --> 00:22:41,856
Ты с моим братом.

459
00:22:47,988 --> 00:22:51,200
И никому из вас
не пришло в голову,

460
00:22:51,201 --> 00:22:53,336
что я должен знать о таком?

461
00:22:53,337 --> 00:22:58,307
Мы не скрывали это от тебя.

462
00:22:58,308 --> 00:23:01,144
Это не так...

463
00:23:01,145 --> 00:23:03,211
Прости. Я просто...

464
00:23:06,399 --> 00:23:10,352
И сразу вернулся голод.

465
00:23:12,238 --> 00:23:13,822
Прости, Стефан.

466
00:24:09,473 --> 00:24:10,974
Алло?

467
00:24:14,878 --> 00:24:17,148
Спасибо, Кристоф. [чеш.]

468
00:24:17,149 --> 00:24:19,600
Какого хрена?

469
00:24:19,601 --> 00:24:22,652
Счастливого пути. [чеш.]

470
00:24:47,094 --> 00:24:49,513
Здравствуй...

471
00:24:49,514 --> 00:24:53,134
Мэтт Донован.

472
00:24:53,135 --> 00:24:56,220
Я пассажир внутри тебя.

473
00:24:56,221 --> 00:24:58,723
Знаю, у тебя много вопросов,

474
00:24:58,724 --> 00:25:01,259
но тебе только нужно знать,

475
00:25:01,260 --> 00:25:02,810
что однажды

476
00:25:02,811 --> 00:25:06,397
мои друзья придут
за этим кинжалом.

477
00:25:06,398 --> 00:25:10,200
Защищай его любой ценой...

478
00:25:18,392 --> 00:25:21,061
Или это будет твоё горло.

479
00:25:35,344 --> 00:25:36,644
Привет!

480
00:25:36,645 --> 00:25:38,596
Ты где? Я звонила тебе.

481
00:25:38,597 --> 00:25:40,147
Я дома.

482
00:25:40,148 --> 00:25:42,266
Слушай, мне очень надо
поговорить с тобой кое о чём.

483
00:25:42,267 --> 00:25:43,751
Дэймон, Стефан пропал.

484
00:25:43,752 --> 00:25:45,236
Что? Что случилось?

485
00:25:45,237 --> 00:25:47,438
Я рассказала ему о нас с тобой,

486
00:25:47,439 --> 00:25:49,407
и он просто... умчался.

487
00:25:49,408 --> 00:25:51,859
Сказал, что голоден.

488
00:25:51,860 --> 00:25:53,361
Дэймон, сегодня на кладбище

489
00:25:53,362 --> 00:25:56,364
полно людей.

490
00:25:56,365 --> 00:25:59,033
Понял, уже бегу.

491
00:26:07,291 --> 00:26:08,491
Стефан?

492
00:26:10,461 --> 00:26:12,496
Кэролайн Форбс,

493
00:26:12,497 --> 00:26:14,015
мой лучший друг.

494
00:26:14,016 --> 00:26:15,349
Ты узнал меня?

495
00:26:15,350 --> 00:26:17,051
Я изучил фотографии.

496
00:26:17,052 --> 00:26:20,104
Вживую ты намного сексуальнее.

497
00:26:20,105 --> 00:26:21,689
Прости, я слегка пьян.

498
00:26:21,690 --> 00:26:24,842
Да. Да, я вижу.

499
00:26:24,843 --> 00:26:26,193
Ты как, держишься?

500
00:26:26,194 --> 00:26:29,146
Если под "держаться" ты подразумеваешь
"стремительно погружаться

501
00:26:29,147 --> 00:26:30,614
в потрошительское забвение",

502
00:26:30,615 --> 00:26:33,117
то да, всё супер.

503
00:26:33,118 --> 00:26:34,568
Парень, делающий
стойку на руках, вырубился,

504
00:26:34,569 --> 00:26:36,520
так что я украл это.

505
00:26:36,521 --> 00:26:39,123
Не оставишь нас на пару минут?

506
00:26:39,124 --> 00:26:40,708
Да. Наверное, это хорошая мысль,

507
00:26:40,709 --> 00:26:42,126
потому что я отсюда чувствую,
что у тебя на ладони

508
00:26:42,127 --> 00:26:43,377
левой руки порез от бумаги,

509
00:26:43,378 --> 00:26:44,745
и мне хочется оторвать тебе
всю руку.

510
00:26:44,746 --> 00:26:46,414
Стефан!

511
00:26:46,415 --> 00:26:50,300
Уходи, прячься. Я найду тебя.

512
00:26:55,056 --> 00:26:57,558
Да, я знаю, ты чувствуешь голод,

513
00:26:57,559 --> 00:26:59,910
но ты не пьём из людей, ясно?

514
00:26:59,911 --> 00:27:02,596
Просто это плохо заканчивается.

515
00:27:02,597 --> 00:27:03,898
А пакеты с кровью?

516
00:27:03,899 --> 00:27:05,766
Они у тебя есть?

517
00:27:05,767 --> 00:27:09,102
Да. В машине. Идём со мной.

518
00:27:16,577 --> 00:27:18,579
Кэролайн. Это Джесси.

519
00:27:18,580 --> 00:27:20,781
Не знаю, что происходит,
но я как-то оказался

520
00:27:20,782 --> 00:27:23,033
в склепе на кладбище

521
00:27:23,034 --> 00:27:26,954
и понятия не имею, почему.

522
00:27:39,886 --> 00:27:41,989
Видишь?

523
00:27:41,990 --> 00:27:43,657
Всё прошло не так уж плохо.

524
00:27:43,658 --> 00:27:45,492
У меня получилось. Я остановился.

525
00:27:45,493 --> 00:27:47,194
Не знаю, кто ты, парень, но...

526
00:27:47,195 --> 00:27:48,579
Я - потрошитель.

527
00:27:48,580 --> 00:27:50,230
Знаешь, что это значит?

528
00:27:50,231 --> 00:27:51,448
Это значит, что я буквально
не могу перестать пить чью-то кровь,

529
00:27:51,449 --> 00:27:53,367
пока не оторву этому человеку голову.

530
00:27:53,368 --> 00:27:54,785
Но погляди-ка.

531
00:27:54,786 --> 00:27:55,936
Мы решили проблему.

532
00:27:55,937 --> 00:27:58,088
Пожалуйста, отпусти меня.

533
00:27:58,089 --> 00:27:59,673
Знаю, я должен отпустить тебя.

534
00:27:59,674 --> 00:28:02,593
Я же хороший. Сострадательный.

535
00:28:02,594 --> 00:28:05,012
Я живу со сжигающим
меня изнутри голодом,

536
00:28:05,013 --> 00:28:08,432
который позволяет мне
не терять контроль.

537
00:28:08,433 --> 00:28:12,303
Но ради чего мне стараться?

538
00:28:12,304 --> 00:28:15,105
Я не знаю тебя, парень.

539
00:28:15,106 --> 00:28:19,860
У меня нет воспоминаний,
потому что мне поджарили мозг.

540
00:28:19,861 --> 00:28:21,278
Мой брат, который является
моим братом

541
00:28:21,279 --> 00:28:23,480
160 с лишним лет,

542
00:28:23,481 --> 00:28:25,649
увёл у меня девушку,

543
00:28:25,650 --> 00:28:28,535
а моя девушка поддалась.

544
00:28:28,536 --> 00:28:34,535
Так скажи мне,
какой смысл быть хорошим?

545
00:28:43,550 --> 00:28:45,285
Я стучался.

546
00:28:45,286 --> 00:28:47,471
Да, я заметил.

547
00:28:47,472 --> 00:28:48,722
Ты не поверишь, но...

548
00:28:48,723 --> 00:28:52,009
Мэтт, подожди.

549
00:28:52,010 --> 00:28:54,043
Мне надо кое-что
тебе рассказать.

550
00:28:56,296 --> 00:28:58,098
О Бонни.

551
00:28:58,099 --> 00:29:01,100
Что? Она вернулась?

552
00:29:05,456 --> 00:29:07,608
Что, Джер?

553
00:29:07,609 --> 00:29:11,127
Стефан, остановись!

554
00:29:13,414 --> 00:29:15,115
Ты не такой, ясно?

555
00:29:15,116 --> 00:29:17,818
Возможно, ты не помнишь,
но я всё помню.

556
00:29:17,819 --> 00:29:19,670
Ты выше этого.

557
00:29:19,671 --> 00:29:23,040
Ты не такой человек.

558
00:29:23,041 --> 00:29:24,591
Мне пора.

559
00:29:24,592 --> 00:29:25,793
Что?

560
00:29:25,794 --> 00:29:26,993
Я должен уйти.

561
00:29:26,994 --> 00:29:28,711
Стефан.

562
00:29:32,883 --> 00:29:34,434
Боже мой.

563
00:29:35,269 --> 00:29:38,138
Джесси, Джесси, пей.

564
00:29:38,139 --> 00:29:40,274
Ты поправишься.

565
00:29:40,275 --> 00:29:43,694
Прости. Прости,
что втянула тебя в это,

566
00:29:43,695 --> 00:29:47,981
и прости, что позволила тебе
поцеловать меня, когда...

567
00:29:47,982 --> 00:29:50,283
Просто прости.

568
00:29:52,986 --> 00:29:54,621
Стефан, вот ты где.

569
00:29:54,622 --> 00:29:56,456
Мы везде искали те...

570
00:29:59,209 --> 00:30:00,744
Что ты делаешь, брат?

571
00:30:00,745 --> 00:30:04,415
Избавляюсь от ненужного хлама.

572
00:30:04,416 --> 00:30:06,500
Уверен, что хочешь этого?

573
00:30:06,501 --> 00:30:09,252
Я знаю, чего не хочу.

574
00:30:10,921 --> 00:30:13,824
Я больше не хочу быть человеком
их этих дневников.

575
00:30:13,825 --> 00:30:15,476
Не хочу жить в этом доме.

576
00:30:15,477 --> 00:30:17,928
Не хочу принимать советы брата.

577
00:30:17,929 --> 00:30:20,731
Не хочу слушать,
как я поддержал тебя, Елена.

578
00:30:20,732 --> 00:30:24,685
И совершенно не хочу
продолжать этот разговор.

579
00:30:24,686 --> 00:30:26,403
Стефан, постой.

580
00:30:26,404 --> 00:30:27,938
Не переживайте. Я не ударюсь
в потрошительский загул.

581
00:30:27,939 --> 00:30:29,773
Кроме того, Кэролайн сказала,
что будет звонить мне каждый час,

582
00:30:29,774 --> 00:30:32,443
и проверять, как у меня дела, и...

583
00:30:32,444 --> 00:30:34,393
Ей я верю.

584
00:30:37,531 --> 00:30:39,583
Но...

585
00:30:39,584 --> 00:30:41,802
По-моему, нас только что опрокинули.

586
00:30:41,803 --> 00:30:43,286
Нам нужна Бонни.

587
00:30:44,855 --> 00:30:46,023
Почему она не перезванивает нам?

588
00:30:46,024 --> 00:30:47,941
Так не похоже на неё.

589
00:30:47,942 --> 00:30:50,626
Ему нельзя оставаться
в таком состоянии.

590
00:30:52,045 --> 00:30:55,282
Елена, Бонни не может нам помочь.

591
00:30:55,283 --> 00:30:58,302
Ты говорил с ней?
Что она сказала?

592
00:30:58,303 --> 00:31:00,137
Должно же быть хоть что-то,
что она может сделать.

593
00:31:00,138 --> 00:31:02,689
Она во всём разберётся.

594
00:31:02,690 --> 00:31:04,256
Как всегда.

595
00:31:08,729 --> 00:31:11,198
Бонни умерла, Елена.

596
00:31:11,199 --> 00:31:12,983
Что?

597
00:31:12,984 --> 00:31:14,767
Она умерла.

598
00:31:17,704 --> 00:31:19,155
Прости.

599
00:31:32,306 --> 00:31:34,308
Привет.

600
00:31:34,309 --> 00:31:36,394
Как ты себя чувствуешь?

601
00:31:37,679 --> 00:31:40,398
Лучше.

602
00:31:40,399 --> 00:31:43,484
И в моём мире это значит,

603
00:31:43,485 --> 00:31:46,887
что я никого не убил
с момента нашей последней встречи.

604
00:31:46,888 --> 00:31:49,290
Я сегодня много думал,

605
00:31:49,291 --> 00:31:51,225
бродил по округе,

606
00:31:51,226 --> 00:31:56,630
и это место показалось мне
наиболее подходящим.

607
00:32:00,368 --> 00:32:03,304
В чём дело?

608
00:32:03,305 --> 00:32:06,007
В Бонни.

609
00:32:06,008 --> 00:32:10,260
Моя подруга, наша подруга.

610
00:32:13,497 --> 00:32:15,515
Она умерла.

611
00:32:26,110 --> 00:32:27,695
Что случилось?

612
00:32:27,696 --> 00:32:30,247
Пожалуйста, не спрашивай,
потому что мне придётся

613
00:32:30,248 --> 00:32:33,284
придумывать ответ,

614
00:32:33,285 --> 00:32:35,453
а значит, мне действительно
придётся думать об этом,

615
00:32:35,454 --> 00:32:37,638
и тогда я начну плакать.

616
00:32:37,639 --> 00:32:41,408
И, боюсь, никогда
не смогу остановиться.

617
00:32:50,384 --> 00:32:52,052
Соболезную.

618
00:32:56,057 --> 00:33:01,062
Жаль, что я её не помню.

619
00:33:01,063 --> 00:33:03,280
Не знаю.

620
00:33:03,281 --> 00:33:08,536
Отчасти мне хотелось бы
поменяться с тобой местами.

621
00:33:08,537 --> 00:33:11,689
Ведь без воспоминаний,

622
00:33:11,690 --> 00:33:14,224
возможно, не было бы
так чертовски больно.

623
00:33:17,044 --> 00:33:18,495
Это нормально.

624
00:33:20,998 --> 00:33:23,801
Нет.

625
00:33:23,802 --> 00:33:26,921
Я никогда больше не увижу её.

626
00:33:26,922 --> 00:33:29,507
И я понятия не имею, где Тайлер.

627
00:33:29,508 --> 00:33:34,562
А я уже начала привыкать,
что они постоянно со мной,

628
00:33:34,563 --> 00:33:36,147
и что теперь?

629
00:33:36,148 --> 00:33:38,566
Мне надо научиться жить без них?

630
00:33:38,567 --> 00:33:41,402
Как я должна это сделать,
когда во мне только печаль,

631
00:33:41,403 --> 00:33:43,804
и злость, и...

632
00:33:43,805 --> 00:33:49,326
Я. У тебя есть я.

633
00:33:49,327 --> 00:33:52,163
Вчера ты поддержала меня.

634
00:33:52,164 --> 00:33:54,948
Похоже, ты всегда
поддерживаешь меня.

635
00:33:58,619 --> 00:34:03,239
Так что позволь мне
поддержать тебя, хорошо?

636
00:34:11,331 --> 00:34:12,383
Елена.

637
00:34:12,384 --> 00:34:14,802
У меня нет одежды.

638
00:34:14,803 --> 00:34:15,803
Мне нечего надеть.

639
00:34:15,804 --> 00:34:18,389
Я спалила свой дом

640
00:34:18,390 --> 00:34:21,442
со всей одеждой для похорон.

641
00:34:21,443 --> 00:34:23,360
Я должна быть сильной,

642
00:34:23,361 --> 00:34:25,396
должна уже научиться
справляться с этим,

643
00:34:25,397 --> 00:34:27,698
но...

644
00:34:27,699 --> 00:34:29,200
Я не могу.

645
00:34:29,201 --> 00:34:33,120
Не могу продолжать держаться, Дэймон.

646
00:34:33,121 --> 00:34:36,407
Стефан ушёл, Бонни умерла.

647
00:34:36,408 --> 00:34:39,710
Она отдала свою жизнь,
чтобы у меня был брат,

648
00:34:39,711 --> 00:34:42,362
а я даже не знала об этом.

649
00:34:42,363 --> 00:34:43,747
Знаю.

650
00:34:46,884 --> 00:34:49,502
Не могу поверить,
что всё это происходит.

651
00:34:54,175 --> 00:34:57,711
Не могу поверить,
что её больше нет.

652
00:34:57,712 --> 00:34:59,879
Я очень сожалею.

653
00:35:04,977 --> 00:35:06,653
Я сожалею.

654
00:36:54,461 --> 00:36:56,463
Ничего.

655
00:36:56,464 --> 00:36:58,214
Им это нужно.

656
00:37:00,667 --> 00:37:03,102
Мне это нужно.

657
00:37:13,480 --> 00:37:18,953
Мы звоним в этот колокол
в честь Бонни,

658
00:37:18,954 --> 00:37:21,020
в память о ней.

659
00:37:35,719 --> 00:37:38,304
Не знаю, что ещё сказать.

660
00:37:42,893 --> 00:37:46,730
Скажи, что я никуда не уйду.

661
00:37:46,731 --> 00:37:51,285
Скажи, что хоть они меня
и не видят,

662
00:37:51,286 --> 00:37:54,487
я всегда буду рядом.

663
00:38:02,496 --> 00:38:05,916
Она говорит, что никуда не уйдёт,

664
00:38:05,917 --> 00:38:08,869
что всегда будет рядом.

665
00:38:08,870 --> 00:38:11,755
Бонни наблюдала
за вашим прекрасным летом.

666
00:38:11,756 --> 00:38:13,840
...за вашим прекрасным летом...

667
00:38:18,045 --> 00:38:21,765
И я видела вас счастливыми.

668
00:38:21,766 --> 00:38:27,765
Знаю, ты думаешь, что у тебя
не будет нормальной жизни...

669
00:38:28,306 --> 00:38:31,642
Что тебе придётся кого-то спасать,

670
00:38:31,643 --> 00:38:34,445
но нет.

671
00:38:34,446 --> 00:38:36,780
Все разберутся сами.

672
00:38:36,781 --> 00:38:40,234
Поэтому ты соберёшь свои вещи,

673
00:38:40,235 --> 00:38:43,120
вернёшься в колледж

674
00:38:43,121 --> 00:38:45,204
и будешь жить полной жизнью.

675
00:38:51,495 --> 00:38:54,664
Ты сделал всё правильно, Мэтт.

676
00:38:57,217 --> 00:39:02,456
Знаешь, я бы ответила тебе
на 300 писем, если бы могла.

677
00:39:02,457 --> 00:39:05,726
Я скучаю по тебе.

678
00:39:05,727 --> 00:39:08,312
Кэролайн...

679
00:39:08,313 --> 00:39:11,015
Я видела, как ты украшала
ту комнату в общежитии,

680
00:39:11,016 --> 00:39:13,466
словно твоя жизнь
зависела от этого.

681
00:39:19,440 --> 00:39:24,945
И знаю, что учёба в колледже
не совсем такая, как ты ожидала,

682
00:39:24,946 --> 00:39:30,701
и тебе кажется,
что чего-то не хватает,

683
00:39:30,702 --> 00:39:33,253
но...

684
00:39:33,254 --> 00:39:34,954
Тайлер.

685
00:40:04,651 --> 00:40:06,285
Мне понравилось.

686
00:40:09,490 --> 00:40:13,460
Я лишь этого и хотела.

687
00:40:13,461 --> 00:40:15,328
Я справлюсь.

688
00:40:23,370 --> 00:40:25,338
Мы все справимся.

689
00:40:52,249 --> 00:40:55,169
Твои жизненные показатели в норме.

690
00:40:55,170 --> 00:40:57,004
Не говорите с таким разочарованием.

691
00:40:57,005 --> 00:40:59,373
Расскажи о своей ночи.

692
00:40:59,374 --> 00:41:02,059
Кэролайн Форбс взяла меня с собой
на праздник в Мистик Фоллс,

693
00:41:02,060 --> 00:41:04,294
а потом...

694
00:41:04,295 --> 00:41:07,447
Одна пустота.

695
00:41:07,448 --> 00:41:09,483
Наверное, я сильно напился.

696
00:41:09,484 --> 00:41:10,701
Ты потерял память

697
00:41:10,702 --> 00:41:14,304
не из-за алкоголя.

698
00:41:14,305 --> 00:41:15,856
Оказывается, в твоём организме

699
00:41:15,857 --> 00:41:17,808
присутствует вампирская кровь, Джесси,

700
00:41:17,809 --> 00:41:19,426
что означает, либо ты был
так сильно ранен,

701
00:41:19,427 --> 00:41:20,927
что тебя пришлось лечить
при помощи неё,

702
00:41:20,928 --> 00:41:24,364
либо кто-то хотел
обратить тебя в вампира.

703
00:41:24,365 --> 00:41:26,483
Считаю, что первое,

704
00:41:26,484 --> 00:41:27,985
а потом, видимо,
тебе внушили всё забыть.

705
00:41:27,986 --> 00:41:29,236
Простите. Что?

706
00:41:29,237 --> 00:41:31,121
Не о чем беспокоиться.

707
00:41:31,122 --> 00:41:33,157
Хорошая сторона того, что в твоём
организме вампирская кровь -

708
00:41:33,158 --> 00:41:37,777
это первый шаг
к созданию нового вампира.

709
00:41:37,778 --> 00:41:40,881
А это второй шаг.

710
00:42:00,449 --> 00:42:04,693
Тайминг Rafael UPD, www.addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
редактор перевода: Little_Squirrel

711
00:42:04,703 --> 00:42:08,193
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: knoppka, Little_Squirrel

