1
00:00:02,255 --> 00:00:04,056
В предыдущих сериях...

2
00:00:04,129 --> 00:00:05,595
- Я Елена.
- Я Стефан.

3
00:00:05,597 --> 00:00:07,637
Любовь привела меня в Мистик Фоллс.

4
00:00:07,986 --> 00:00:09,485
Из-за любви я его покинул.

5
00:00:09,487 --> 00:00:12,209
Я влюблена в тебя, Дэймон.

6
00:00:12,210 --> 00:00:13,159
Сайлас.

7
00:00:13,161 --> 00:00:14,627
Здравствуй, мой отголосок.

8
00:00:16,264 --> 00:00:17,497
Мы уже так много потеряли...

9
00:00:17,499 --> 00:00:18,798
Она умерла, Елена.

10
00:00:18,800 --> 00:00:20,850
Не могу поверить,
что её больше нет.

11
00:00:22,737 --> 00:00:24,437
Что ты делаешь с моим братом?

12
00:00:24,439 --> 00:00:25,521
Стефан.

13
00:00:25,523 --> 00:00:27,473
Я понятия не имею, кто вы.

14
00:00:27,475 --> 00:00:29,442
Но наши враги по-прежнему
объединяются против нас.

15
00:00:29,444 --> 00:00:31,027
Кто из вас Кэтрин Пирс?

16
00:00:31,029 --> 00:00:32,028
Она.

17
00:00:32,030 --> 00:00:33,079
Она нужна мне живой.

18
00:00:33,081 --> 00:00:34,364
Что тебе от меня надо, Сайлас?

19
00:00:34,366 --> 00:00:37,116
Твоя кровь - лекарство, Кэтрин.

20
00:00:37,118 --> 00:00:38,451
Я доктор Максфилд.

21
00:00:38,453 --> 00:00:39,952
Хорошая сторона того, что в твоём
организме вампирская кровь -

22
00:00:39,954 --> 00:00:41,454
это первый шаг к созданию

23
00:00:41,456 --> 00:00:43,206
нового вампира.

24
00:00:43,208 --> 00:00:44,574
А это второй шаг.

25
00:01:09,733 --> 00:01:12,318
Доктор Максфилд, прошу вас.

26
00:01:12,320 --> 00:01:15,071
Зачем вы так со мной?

27
00:01:15,073 --> 00:01:18,608
Все мои внутренности горят.

28
00:01:18,610 --> 00:01:20,576
Меня мучает голод.

29
00:01:20,578 --> 00:01:22,912
Объект 62547.

30
00:01:22,914 --> 00:01:25,314
После начального изменения 62547

31
00:01:25,316 --> 00:01:28,084
подвергся трёхдневному голоданию.

32
00:01:28,086 --> 00:01:30,953
Объект слаб, но мыслит чётко.

33
00:01:32,372 --> 00:01:35,491
Верхние правый и левый клыки обычные,

34
00:01:35,493 --> 00:01:38,344
убираются после воздействия крови.

35
00:01:39,379 --> 00:01:41,931
Что вы со мной делаете?

36
00:01:41,933 --> 00:01:44,467
Зрачки полностью расширены.

37
00:01:44,469 --> 00:01:46,052
Чувствительность к свету...

38
00:01:46,054 --> 00:01:47,103
Чувствительность к свету -
безусловные 11

39
00:01:47,105 --> 00:01:49,605
по шкале от 1 до 10.

40
00:01:51,174 --> 00:01:53,392
Что за фигня со мной происходит?

41
00:01:53,394 --> 00:01:56,512
Почему я так хочу есть?

42
00:01:56,514 --> 00:01:58,397
Что вы делаете со мной?

43
00:01:58,399 --> 00:02:01,033
Объект растерян,
но обладает самосознанием.

44
00:02:01,035 --> 00:02:03,736
Похоже, личность не затронута.

45
00:02:03,738 --> 00:02:06,055
Но сознание полностью
сфокусировано на голоде.

46
00:02:06,057 --> 00:02:10,426
В общем и целом, он является
превосходной кандидатурой.

47
00:02:10,466 --> 00:02:16,133
<b>The Vampire Diaries</b> / Дневники вампира
s05e05 Monster's Ball / Бал монстров
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

48
00:02:16,134 --> 00:02:17,733
Дорогой дневник,

49
00:02:17,735 --> 00:02:20,386
тебя ещё не тошнит
от моих записей о смерти?

50
00:02:21,638 --> 00:02:24,390
Прошло четыре дня
со дня смерти Бонни...

51
00:02:24,392 --> 00:02:27,393
Или 4 дня, как я узнала
о смерти Бонни.

52
00:02:27,395 --> 00:02:29,262
Она хотела,
чтобы я вернулась в учёбе,

53
00:02:29,264 --> 00:02:31,731
поэтому я тут, снова в колледже...

54
00:02:31,733 --> 00:02:33,766
Учусь, хожу на занятия,

55
00:02:33,768 --> 00:02:36,736
пытаюсь жить дальше,
как все остальные.

56
00:02:37,821 --> 00:02:40,606
Стефану проще всех.

57
00:02:40,608 --> 00:02:42,658
Он даже не помнит Бонни,

58
00:02:42,660 --> 00:02:44,861
не говоря уже о том, что он
ни с кем не видится, кроме Кэролайн,

59
00:02:44,863 --> 00:02:47,113
к которой вернулся Тайлер.

60
00:02:49,400 --> 00:02:51,784
Он неплохо отвлекает её,

61
00:02:51,786 --> 00:02:53,669
мягко говоря...

62
00:02:55,590 --> 00:02:57,924
И я нашла себе отвлечение...

63
00:02:57,926 --> 00:03:01,594
Доктора Уэса Максфилда.

64
00:03:01,596 --> 00:03:03,763
Мою соседку по комнате убил вампир.

65
00:03:03,765 --> 00:03:06,799
Доктор Максфилд скрыл это,
и мне хочется знать, почему.

66
00:03:08,852 --> 00:03:11,754
С возвращением.

67
00:03:11,756 --> 00:03:13,723
Увидимся сегодня
на костюмированном балу?

68
00:03:13,725 --> 00:03:15,808
Ни за что не пропущу.

69
00:03:19,279 --> 00:03:22,281
Кроме того, чем больше
я об этом думаю,

70
00:03:22,283 --> 00:03:26,402
тем меньше у меня остаётся времени
скучать по Бонни...

71
00:03:31,208 --> 00:03:33,993
Я тут, Елена,

72
00:03:33,995 --> 00:03:36,379
и тоже по тебе скучаю.

73
00:03:36,381 --> 00:03:37,880
Но в то же время

74
00:03:37,882 --> 00:03:39,715
я предпочитаю верить,
что она присматривает за мной.

75
00:03:39,717 --> 00:03:42,001
Потому что в этом вся Бонни.

76
00:03:53,180 --> 00:03:55,648
Попалась.

77
00:03:55,650 --> 00:03:57,633
Привет.

78
00:03:57,635 --> 00:04:00,353
Привет, мисс избегает меня 3 дня.

79
00:04:00,355 --> 00:04:02,939
Избегаю тебя? Что?
Мы же разговаривали.

80
00:04:02,941 --> 00:04:05,191
Написала один раз.

81
00:04:05,193 --> 00:04:07,944
"Хочешь пойти со мной
на костюмированный бал?"

82
00:04:07,946 --> 00:04:09,528
Подмигивающий смайлик.

83
00:04:09,530 --> 00:04:11,330
А ты так и не ответил.

84
00:04:11,332 --> 00:04:13,249
Так что я считаю,
этот особый личный визит

85
00:04:13,251 --> 00:04:14,667
означает "да".

86
00:04:14,669 --> 00:04:16,369
Определённо стоит
рассмотреть этот вариант.

87
00:04:16,371 --> 00:04:19,422
Начало в восемь.
Кэролайн подобрала нам костюмы.

88
00:04:19,424 --> 00:04:21,791
- Куда ты?
- На занятие.

89
00:04:21,793 --> 00:04:23,960
Уже опаздываю.

90
00:04:28,048 --> 00:04:31,851
Да, пока не забыла,
я поговорила с секретарём,

91
00:04:31,853 --> 00:04:35,721
и твоё направление...
барабанная дробь... социология.

92
00:04:35,723 --> 00:04:37,506
Давай не будем сейчас

93
00:04:37,508 --> 00:04:38,858
говорить о моём направлении?

94
00:04:38,860 --> 00:04:41,110
Путём внушения я устроила тебя
в одноместную комнату.

95
00:04:41,112 --> 00:04:43,178
И уж точно не хочу говорить
о моей комнате в общежитии.

96
00:04:43,180 --> 00:04:45,231
Мы можем поговорить
об одном гибриднообразном идиоте,

97
00:04:45,233 --> 00:04:47,233
который ни разу мне не перезвонил.

98
00:04:47,235 --> 00:04:49,402
Сколько раз
мне ещё повторить?

99
00:04:49,404 --> 00:04:51,687
Я помогал одной стае оборотней

100
00:04:51,689 --> 00:04:53,689
в местности, где нет сотовой связи.

101
00:04:53,691 --> 00:04:55,691
Тебе повезло, что я придумала,

102
00:04:55,693 --> 00:04:57,192
как тебе загладить вину.

103
00:04:57,194 --> 00:04:58,861
Я думал, что уже загладил вину

104
00:04:58,863 --> 00:05:00,713
пару десятков раз.

105
00:05:02,583 --> 00:05:04,634
Ты сопровождаешь меня

106
00:05:04,636 --> 00:05:06,302
на Уитморский исторический бал.

107
00:05:06,304 --> 00:05:08,037
На что?

108
00:05:08,039 --> 00:05:09,805
Один раз году они выставляют

109
00:05:09,807 --> 00:05:11,307
на показ всю свою коллекцию,

110
00:05:11,309 --> 00:05:13,209
и все надевают костюмы
известных исторических личностей.

111
00:05:13,211 --> 00:05:14,894
Я купила костюм для Стефана.
Даже он пойдёт.

112
00:05:14,896 --> 00:05:16,595
Ну же, Тайлер.

113
00:05:16,597 --> 00:05:18,998
Представь, какими мы будем милыми
в роли Бонни и Клайда?

114
00:05:19,000 --> 00:05:21,267
Серьёзно?

115
00:05:21,269 --> 00:05:24,570
Ты прав.
Давай не будем разговаривать.

116
00:05:42,839 --> 00:05:45,508
Привет.

117
00:05:47,210 --> 00:05:50,379
Привет.

118
00:05:50,381 --> 00:05:52,247
Я Елена.

119
00:05:52,249 --> 00:05:53,933
Меган была
моей соседкой по комнате.

120
00:05:58,605 --> 00:06:01,691
Ты знал её?

121
00:06:01,693 --> 00:06:03,693
Мы росли вместе.

122
00:06:03,695 --> 00:06:05,978
Ничего себе.

123
00:06:05,980 --> 00:06:07,863
Соболезную.

124
00:06:10,617 --> 00:06:13,953
Довольно скудное
мемориальное сооружение, да?

125
00:06:13,955 --> 00:06:16,539
Видимо, не очень круто

126
00:06:16,541 --> 00:06:18,958
скорбеть в разгар осени.

127
00:06:18,960 --> 00:06:21,794
Все скорбят по-разному.

128
00:06:21,796 --> 00:06:23,379
Некоторые приносят цветы.

129
00:06:23,381 --> 00:06:26,465
Другие делают то,
что от них хотели любимые.

130
00:06:26,467 --> 00:06:28,634
Да. Но Меган хотела бы

131
00:06:28,636 --> 00:06:31,120
быть по-прежнему живой.

132
00:06:31,122 --> 00:06:33,389
Говорят, он покончила с собой.

133
00:06:33,391 --> 00:06:36,675
Да. Знаю. Так говорят.

134
00:06:37,894 --> 00:06:41,063
А ты как думаешь,
что случилось?

135
00:06:44,568 --> 00:06:48,604
Да уж. Если она была
небезразлична тебе,

136
00:06:48,606 --> 00:06:51,023
принеси ей подсолнечники.

137
00:06:51,025 --> 00:06:53,659
Она их любила.

138
00:06:53,661 --> 00:06:56,412
У тебя хоть имя есть?

139
00:06:56,414 --> 00:06:58,998
Да. Есть.

140
00:07:02,203 --> 00:07:05,955
Давай сразу к делу, Сайлас.
Что тебе нужно?

141
00:07:05,957 --> 00:07:07,706
Мне нужна Кэтрин Пирс.

142
00:07:07,708 --> 00:07:09,158
А как ты думаешь, что мне нужно?

143
00:07:09,160 --> 00:07:11,343
Я тоже так думаю,
поэтому и спрятала её от тебя.

144
00:07:11,345 --> 00:07:13,996
Сможешь забрать
свою кареглазую стерву

145
00:07:13,998 --> 00:07:16,348
с лекарством от бессмертия,
когда я закончу с ней.

146
00:07:16,350 --> 00:07:18,184
Но она у тебя была всю ночь.

147
00:07:18,186 --> 00:07:20,019
Сколько тебе ещё нужно?

148
00:07:20,021 --> 00:07:21,520
Разве ты не бессмертный?

149
00:07:21,522 --> 00:07:23,189
Что для тебя несколько часов?

150
00:07:23,191 --> 00:07:24,607
Вот в чём дело, Надя.

151
00:07:24,609 --> 00:07:26,058
Меня не очень-то заботит,
что нужно тебе.

152
00:07:26,060 --> 00:07:27,526
Мне важно только то,
что нужно мне.

153
00:07:27,528 --> 00:07:29,011
Вот такой я эгоист.

154
00:07:29,013 --> 00:07:30,696
Тогда, может,
прикажешь всему городу

155
00:07:30,698 --> 00:07:32,815
выяснить, где я её прячу?

156
00:07:32,817 --> 00:07:34,900
Точно. Ты не можешь.

157
00:07:34,902 --> 00:07:37,186
Я осведомлён о своих текущих

158
00:07:37,188 --> 00:07:39,205
проблемах с суперсилой,
большое спасибо.

159
00:07:39,207 --> 00:07:41,190
И хотя мой мозг испорчен

160
00:07:41,192 --> 00:07:43,576
стараниями навязчивой ведьмы
в лице моей бывшей невесты,

161
00:07:43,578 --> 00:07:45,294
которая, похоже,
не понимает намёков,

162
00:07:45,296 --> 00:07:46,879
то это не значит,
что я перестал быть гениальным

163
00:07:46,881 --> 00:07:48,798
и изобретательным
и не освоил в спешном порядке

164
00:07:48,800 --> 00:07:51,901
силу отслеживания
мобильных телефонов.

165
00:07:53,704 --> 00:07:56,305
Маленькая подсказка,
Как девушка девушке...

166
00:07:56,307 --> 00:07:58,874
Не зли исчадие ада.

167
00:07:58,876 --> 00:08:00,976
И если собираешься
держать меня в заложниках,

168
00:08:00,978 --> 00:08:03,429
то хотя бы нормально корми.

169
00:08:03,431 --> 00:08:05,314
Поедим по дороге.

170
00:08:05,316 --> 00:08:06,315
Надо валить отсюда.

171
00:08:06,317 --> 00:08:07,566
Или просто отдай меня,

172
00:08:07,568 --> 00:08:09,819
пусть он отхлёбнёт
чуть-чуть моей крови,

173
00:08:09,821 --> 00:08:11,987
чтобы излечить себя от бессмертия,

174
00:08:11,989 --> 00:08:13,889
и мы сможем счастливо вернуться

175
00:08:13,891 --> 00:08:15,908
к лучшим условиям.

176
00:08:15,910 --> 00:08:18,994
Маленький совет,
как девушка девушке...

177
00:08:18,996 --> 00:08:22,431
Не предлагай передать себя
исчадию ада,

178
00:08:22,433 --> 00:08:24,667
когда не знаешь всей истории.

179
00:08:24,669 --> 00:08:27,086
Просвети меня. Что за история?

180
00:08:27,088 --> 00:08:29,205
Сайласу нужно
не чуть-чуть отхлебнуть,

181
00:08:29,207 --> 00:08:31,340
чтобы вылечить себя.

182
00:08:31,342 --> 00:08:37,746
Ему нужно выпить всю твою кровь
до последней капли.

183
00:08:37,748 --> 00:08:40,516
Но я теперь человек.
Если он это сделает, тогда...

184
00:08:40,518 --> 00:08:42,584
Ты умрёшь.

185
00:08:42,586 --> 00:08:44,937
Теперь собирайся. Пошли.

186
00:08:44,939 --> 00:08:46,689
Итак, как нам известно,

187
00:08:46,691 --> 00:08:49,308
по трагической случайности

188
00:08:49,310 --> 00:08:51,310
Бонни вернула тебя к жизни

189
00:08:51,312 --> 00:08:52,978
и в процессе умерла сама.

190
00:08:52,980 --> 00:08:54,647
Земля ей будет пухом.

191
00:08:54,649 --> 00:08:58,117
Вообще-то, она вон там.

192
00:08:58,119 --> 00:09:00,169
Пофиг. Слушай.

193
00:09:00,171 --> 00:09:02,621
Дело в том, что я случайно знаю

194
00:09:02,623 --> 00:09:04,606
сверхъестественное существо,
которое по счастливой случайности

195
00:09:04,608 --> 00:09:06,458
хочет умереть. И поскольку

196
00:09:06,460 --> 00:09:08,544
в духе природы
требовать равновесия,

197
00:09:08,546 --> 00:09:10,279
типа жизнь за жизнь и всё такое,

198
00:09:10,281 --> 00:09:12,131
я просто подумал,
что это будет огромной растратой

199
00:09:12,133 --> 00:09:13,666
идеально подходящей смерти.

200
00:09:13,668 --> 00:09:15,134
О чём ты?

201
00:09:15,136 --> 00:09:17,052
О том, о чём Елене
не стоит знать,

202
00:09:17,054 --> 00:09:18,637
пока всё не получится.

203
00:09:18,639 --> 00:09:21,640
Стой. Ты хочешь связаться с Сайласом?

204
00:09:24,561 --> 00:09:27,596
Итак...

205
00:09:27,598 --> 00:09:29,515
Зачем ты мне звонил?

206
00:09:29,517 --> 00:09:31,433
По той же причине,
по какой ты ответил.

207
00:09:31,435 --> 00:09:33,068
Тебе нужна помощь,

208
00:09:33,070 --> 00:09:35,170
и я готов тебе помочь.

209
00:09:35,172 --> 00:09:37,406
С самого начала
весь грозный план Сайласа

210
00:09:37,408 --> 00:09:39,525
состоял в том, чтобы убить себя,

211
00:09:39,527 --> 00:09:41,977
уйти в иной мир,
или куда он там собирается,

212
00:09:41,979 --> 00:09:43,913
и воссоединиться со своей
мёртвой подружкой Эмарой.

213
00:09:43,915 --> 00:09:45,331
Я хочу использовать его смерть,

214
00:09:45,333 --> 00:09:46,982
чтобы вернуть к жизни Бонни.

215
00:09:46,984 --> 00:09:48,534
С чего ты взял,
что мне нужна помощь?

216
00:09:48,536 --> 00:09:50,202
Для начала, ты всё ещё тут,

217
00:09:50,204 --> 00:09:53,822
другими словами, почему у тебя
так хреново получается убить себя?

218
00:09:53,824 --> 00:09:56,508
Чтобы умереть,
ему надо стать смертным.

219
00:09:56,510 --> 00:09:58,877
Если он станет смертным,
то снова будет ведьмаком.

220
00:09:58,879 --> 00:10:00,546
И если он умрёт
будучи ведьмаком,

221
00:10:00,548 --> 00:10:01,714
то навечно застрянет
на иной стороне.

222
00:10:01,716 --> 00:10:02,715
Он уже пытался убрать завесу,

223
00:10:02,717 --> 00:10:03,766
отделяющую иную сторону.

224
00:10:03,768 --> 00:10:05,017
Но потерпел неудачу.

225
00:10:05,019 --> 00:10:06,819
Возможно, у него есть запасной план.

226
00:10:06,821 --> 00:10:08,187
Возможно, он хочет не только
убрать завесу

227
00:10:08,189 --> 00:10:10,940
и выпустить всех призраков.

228
00:10:12,025 --> 00:10:14,910
Она же в курсе,
что я её не слышу.

229
00:10:14,912 --> 00:10:16,562
Она считает, что Сайлас
хочет полностью уничтожить

230
00:10:16,564 --> 00:10:18,397
иную сторону.

231
00:10:18,399 --> 00:10:20,449
Мощные заклинания,
привязанные к чему-то

232
00:10:20,451 --> 00:10:22,368
ещё более мощному...

233
00:10:22,370 --> 00:10:25,871
К луне, комете, двойнику.

234
00:10:25,873 --> 00:10:27,957
Иная сторона была создана
2000 лет назад

235
00:10:27,959 --> 00:10:29,524
и до сих пор существует.

236
00:10:29,526 --> 00:10:31,193
Значит, ведьма привязала её
к какому-то объекту,

237
00:10:31,195 --> 00:10:33,045
которые может
так долго существовать.

238
00:10:33,047 --> 00:10:34,747
Магический якорь.

239
00:10:34,749 --> 00:10:37,633
Вот что связывает её заклинание
с иной стороной.

240
00:10:37,635 --> 00:10:39,752
Я хочу его уничтожить.

241
00:10:39,754 --> 00:10:42,805
Кетция, или Теса, или как там

242
00:10:42,807 --> 00:10:44,590
она теперь себя называет,

243
00:10:44,592 --> 00:10:46,258
хочет его защитить.

244
00:10:46,260 --> 00:10:48,227
Поэтому только она знает,

245
00:10:48,229 --> 00:10:50,045
где спрятан якорь,
но к счастью,

246
00:10:50,047 --> 00:10:52,064
она будет на Уитморском
историческом балу

247
00:10:52,066 --> 00:10:53,715
сегодня вечером.

248
00:10:53,717 --> 00:10:55,567
Правда?

249
00:10:55,569 --> 00:10:57,236
Ты же сказал, что утерял

250
00:10:57,238 --> 00:10:58,887
свои телепатические способности.

251
00:10:58,889 --> 00:11:00,322
Так и есть, но у меня
до сих пор сохранилась

252
00:11:00,324 --> 00:11:02,724
моя невероятная способность
к наблюдательности.

253
00:11:02,726 --> 00:11:06,445
И сегодня я наблюдал,
как она покупала костюм Клеопатры.

254
00:11:06,447 --> 00:11:09,164
Вернёмся к моему первому вопросу.

255
00:11:09,166 --> 00:11:11,066
Предположим, что Сайлас
уничтожил иную сторону,

256
00:11:11,068 --> 00:11:12,985
вылечил себя и стал ведьмаком.

257
00:11:12,987 --> 00:11:14,903
Есть ли какая-то сверхъестественная
возможность, что у него получится

258
00:11:14,905 --> 00:11:16,839
сотворить заклинание,
которое обменяет его жизнь на её,

259
00:11:16,841 --> 00:11:18,624
когда он... покончит с собой?

260
00:11:18,626 --> 00:11:22,261
Сверхъестественно,
да, это возможно,

261
00:11:22,263 --> 00:11:24,346
но это тот же Сайлас,
что убил моего отца.

262
00:11:24,348 --> 00:11:26,098
Он безжалостный,
и какое бы заклинание

263
00:11:26,100 --> 00:11:28,183
он ни сотворил,
могут возникнуть последствия.

264
00:11:28,185 --> 00:11:31,770
Они всегда есть. Так что, нет.
Я определённо против.

265
00:11:31,772 --> 00:11:34,606
Что она сказала? Говори.

266
00:11:37,610 --> 00:11:40,312
- Она только за.
- Что?

267
00:11:40,314 --> 00:11:41,864
Значит, договорились.

268
00:11:41,866 --> 00:11:44,116
Мы только наполовину договорились.

269
00:11:44,118 --> 00:11:47,603
Я воскрешаю своей смертью
какую-то ведьму,

270
00:11:47,605 --> 00:11:51,773
но нам ещё надо обсудить,
как ты поможешь мне.

271
00:11:51,775 --> 00:11:53,709
Ты ещё не сказал,
что тебе надо.

272
00:11:53,711 --> 00:11:55,878
Всё очень просто, на самом деле.

273
00:11:55,880 --> 00:11:57,796
Я хочу, чтобы ты убил своего брата.

274
00:12:07,481 --> 00:12:10,868
Я преследовала тебя 500 лет.

275
00:12:10,869 --> 00:12:13,837
И мне хотелось бы кое-что прояснить.

276
00:12:13,839 --> 00:12:15,939
С какой стати я буду
что-то тебе рассказывать?

277
00:12:15,941 --> 00:12:17,974
Ты удовлетворишь моё любопытство,

278
00:12:17,976 --> 00:12:19,993
а я потом отпущу тебя.

279
00:12:19,995 --> 00:12:21,828
Правда, что ли?

280
00:12:21,830 --> 00:12:24,748
Моя свобода в обмен
на небольшой опрос?

281
00:12:24,750 --> 00:12:27,182
Ладно.

282
00:12:29,338 --> 00:12:32,138
В 1864 в Мистик Фоллс

283
00:12:32,140 --> 00:12:34,641
была облава на вампиров.

284
00:12:34,643 --> 00:12:36,843
Правда? Я плохо запоминаю даты.

285
00:12:36,845 --> 00:12:38,678
Ходит молва, что ты сдала

286
00:12:38,680 --> 00:12:40,463
многих вампиров,
включая свою подругу Пёрл

287
00:12:40,465 --> 00:12:41,489
и её дочь Аннабелль.

288
00:12:41,490 --> 00:12:43,156
Я скрывалась от Клауса.

289
00:12:43,158 --> 00:12:44,724
Мне надо было
действовать в одиночку.

290
00:12:44,726 --> 00:12:46,109
Я закинула пару имён вампиров

291
00:12:46,111 --> 00:12:47,511
в чёрный список.

292
00:12:47,513 --> 00:12:48,995
Подай на меня в суд.

293
00:12:48,997 --> 00:12:50,497
А ещё я притворилась подростком,

294
00:12:50,499 --> 00:12:52,082
чтобы заставить своего бывшего
переспать со мной,

295
00:12:52,084 --> 00:12:53,900
подстроила драку, чтобы запустить

296
00:12:53,902 --> 00:12:55,585
у моего любовника
проклятие оборотня,

297
00:12:55,587 --> 00:12:57,337
да, и ещё один раз я отрубила
этому придурку пальцы

298
00:12:57,339 --> 00:12:58,788
разделочным ножом.

299
00:12:58,790 --> 00:13:00,740
Было круто.

300
00:13:00,742 --> 00:13:03,343
А как насчёт того, что насильно
отобрала мать у дочери,

301
00:13:04,153 --> 00:13:06,904
убила её ради собственной корысти?

302
00:13:06,906 --> 00:13:08,739
К чему ты клонишь?

303
00:13:08,741 --> 00:13:10,908
Теперь поговорим немножко обо мне.

304
00:13:10,910 --> 00:13:13,994
Я обратила себя в вампира,
чтобы выследить тебя,

305
00:13:13,996 --> 00:13:16,580
чтобы уровнять силы,

306
00:13:16,582 --> 00:13:19,583
чтобы следовать за каждым твоим шагом
столько, сколько потребуется,

307
00:13:19,585 --> 00:13:21,819
чтобы найти тебя,

308
00:13:21,821 --> 00:13:24,505
и у меня получилось.

309
00:13:24,507 --> 00:13:27,925
Ведь ты убила мою мать.

310
00:13:30,962 --> 00:13:33,797
Это произошло в Париже,

311
00:13:33,799 --> 00:13:36,266
в 1965 году.

312
00:13:36,268 --> 00:13:38,969
Я езжу Париж за туфлями.

313
00:13:38,971 --> 00:13:40,754
Туфли я помню.

314
00:13:40,756 --> 00:13:43,140
Всё остальное
нуждается в уточнении.

315
00:13:43,142 --> 00:13:45,759
Её звали Лили Атома.

316
00:13:45,761 --> 00:13:48,112
Ты бежала от Клауса.

317
00:13:48,114 --> 00:13:49,947
Она приютила тебя,

318
00:13:49,949 --> 00:13:51,765
но когда появились
его подручные,

319
00:13:51,767 --> 00:13:53,150
ты указала на мою маму и сказала,

320
00:13:53,152 --> 00:13:54,768
что она - Катерина Петрова.

321
00:13:54,770 --> 00:13:56,620
Что им нужна она.

322
00:13:56,622 --> 00:13:59,206
И они схватили её.

323
00:14:00,959 --> 00:14:04,277
Ты и не собиралась
меня отпускать, да?

324
00:14:04,279 --> 00:14:07,214
Да, но мне очень не хотелось бы,
чтобы ты умирала на голодный желудок.

325
00:14:09,000 --> 00:14:11,251
Пора в дорогу.

326
00:14:34,545 --> 00:14:37,071
Ты должен позвонить Дэймону
и сказать ему, что соврал.

327
00:14:37,072 --> 00:14:39,022
Значит, я мог всё лето
врать ради тебя

328
00:14:39,024 --> 00:14:40,690
и работать ведьмовским переводчиком,
но когда доходит до того, что хочу я...

329
00:14:40,692 --> 00:14:42,308
Сайлас слишком опасен.

330
00:14:42,310 --> 00:14:43,976
А я воскрешать меня
не было опасным?

331
00:14:43,978 --> 00:14:45,361
А, ну да, это убило тебя.

332
00:14:45,363 --> 00:14:46,314
Я воскресила тебя,

333
00:14:46,315 --> 00:14:47,648
потому что ты был нужен Елене.

334
00:14:47,650 --> 00:14:48,799
Теперь ей нужна ты.

335
00:14:48,801 --> 00:14:50,184
А как же последствия?

336
00:14:50,186 --> 00:14:51,652
Разве мы уже не выучили это?

337
00:14:51,654 --> 00:14:53,070
Когда злоупотребляешь магией,
всегда приходится платить за это.

338
00:14:53,072 --> 00:14:55,072
Что может быть хуже?

339
00:14:55,074 --> 00:14:58,492
Что хуже того, что я вижу

340
00:14:58,494 --> 00:15:02,196
и слышу тебя...

341
00:15:04,315 --> 00:15:07,334
Но не могу почувствовать тебя?

342
00:15:10,338 --> 00:15:14,425
Мне уже этого не хватает.

343
00:15:14,427 --> 00:15:18,429
Пусть Дэймон
попробует вернуть тебя.

344
00:15:24,553 --> 00:15:25,886
Ого.

345
00:15:25,888 --> 00:15:26,887
Такое мероприятие,
и ты даже не участвовала

346
00:15:26,889 --> 00:15:28,556
в организационном комитете.

347
00:15:28,558 --> 00:15:31,675
Возможно, я отправила им по почте
несколько предложений.

348
00:15:31,677 --> 00:15:34,862
Я говорил, что ты тут
самая сексуальная серийная убийца?

349
00:15:36,449 --> 00:15:37,948
Учитывая местную толпу,

350
00:15:37,950 --> 00:15:39,683
я сочту это за комплимент.

351
00:15:41,115 --> 00:15:43,499
Я думал, ты купила
Стефану костюм.

352
00:15:43,501 --> 00:15:46,785
Он - Джеймс Дин.
Я не наседала на него.

353
00:15:46,786 --> 00:15:48,669
Решила, что с учётом
трагедии с жаждой крови,

354
00:15:48,671 --> 00:15:50,755
трагедии с Дэймоном и Еленой
и трагедии с амнезией,

355
00:15:50,757 --> 00:15:54,008
он и так достаточно настрадался.

356
00:15:54,010 --> 00:15:56,744
Привет.
Потанцуй со мной.

357
00:15:56,746 --> 00:15:58,296
Я пьян и склонен

358
00:15:58,298 --> 00:16:00,264
хорошо провести время.

359
00:16:00,266 --> 00:16:02,800
Развлекайся. Я принесу нам выпить.

360
00:16:16,100 --> 00:16:18,284
КОМУ: САЙЛАСУ
СТЕФАН ЗДЕСЬ.

361
00:16:19,785 --> 00:16:22,770
Леди Анна Болейн.

362
00:16:22,772 --> 00:16:24,872
Кто в здравом уме мог

363
00:16:24,874 --> 00:16:26,707
отрубить такую роскошную голову?

364
00:16:26,709 --> 00:16:28,943
Вы, мой король,

365
00:16:28,945 --> 00:16:30,795
мой не очень любящий муж.

366
00:16:30,797 --> 00:16:32,997
Может, мне удастся

367
00:16:32,999 --> 00:16:34,715
задобрить вас танцем.

368
00:16:34,717 --> 00:16:37,001
Возможно. Возможно позже.

369
00:16:37,003 --> 00:16:40,388
Или, возможно, ты мне скажешь,

370
00:16:40,390 --> 00:16:42,223
что с тобой происходит.

371
00:16:42,225 --> 00:16:44,458
Давай.

372
00:16:44,460 --> 00:16:47,845
Бонни умерла три месяца назад,
а чем занималась я?

373
00:16:47,847 --> 00:16:51,265
Проводила лучшее лето
в своей жизни с тобой.

374
00:16:51,267 --> 00:16:53,351
Совесть.

375
00:16:53,353 --> 00:16:54,902
Не знаком с ней, но слышал,

376
00:16:54,904 --> 00:16:56,571
что она - та ещё стерва.

377
00:16:56,573 --> 00:16:58,305
Я понимаю, что не виновата
в смерти Бонни,

378
00:16:58,307 --> 00:17:00,324
но я виновата в том,
что не поняла всё раньше.

379
00:17:00,326 --> 00:17:01,943
Елена, в кои-то веки ты можешь

380
00:17:01,945 --> 00:17:03,494
быть счастливой.

381
00:17:03,496 --> 00:17:05,580
Кроме того, Джереми
всё лето врал нам.

382
00:17:05,582 --> 00:17:07,365
Я должна была понять, Дэймон.

383
00:17:07,367 --> 00:17:09,083
Знаю, это не одно и то же,

384
00:17:09,085 --> 00:17:10,868
но я не позволю смерти Меган

385
00:17:10,870 --> 00:17:13,004
тоже остаться незамеченной.

386
00:17:16,491 --> 00:17:18,325
Это кто такой?

387
00:17:18,327 --> 00:17:21,328
Друг детства Меган.
Он же недавний подозреваемый

388
00:17:21,330 --> 00:17:23,297
в загадке Уитмора.

389
00:17:23,299 --> 00:17:24,882
Сейчас вернусь.

390
00:17:30,022 --> 00:17:32,773
Привет, как там тебя зовут.

391
00:17:32,775 --> 00:17:34,725
Прикольная футболка,
сдержанная.

392
00:17:34,727 --> 00:17:37,862
Привет, кем бы ты ни была.

393
00:17:37,864 --> 00:17:39,614
Анна Болейн,

394
00:17:39,616 --> 00:17:41,532
явно ещё не обезглавленная.

395
00:17:41,534 --> 00:17:43,284
Круто.

396
00:17:43,286 --> 00:17:46,370
Так хвалой твоего костюма
я не заслужила,

397
00:17:46,372 --> 00:17:48,789
например, формального представления?

398
00:17:48,791 --> 00:17:53,244
Зачем тебе знать, кто я?

399
00:17:53,246 --> 00:17:55,379
Ты убил Меган?

400
00:17:55,381 --> 00:17:56,797
Конечно, нет.

401
00:17:56,799 --> 00:17:58,966
Тогда почему
ты такой скрытный?

402
00:17:58,968 --> 00:18:01,085
Потому что все вокруг меня умирают.

403
00:18:01,087 --> 00:18:03,087
Как будто я проклят.

404
00:18:03,089 --> 00:18:06,424
Друзья, родственники...
Одного за другим, я потерял

405
00:18:06,426 --> 00:18:08,809
всех в своей жизни.

406
00:18:08,811 --> 00:18:10,711
Так что если тебе известно,
что такое вина выжившего,

407
00:18:10,713 --> 00:18:12,596
лучше оставь меня в покое.

408
00:18:15,767 --> 00:18:17,752
Забудь все мои вопросы.

409
00:18:19,571 --> 00:18:25,159
Аарон. Меня так зовут.

410
00:18:25,161 --> 00:18:28,112
Возможно, ещё увидимся.

411
00:18:56,191 --> 00:18:58,526
Там, откуда я родом,
в бесплатном баре подают

412
00:18:58,528 --> 00:19:00,978
только финикийское вино
в керамических кувшинах.

413
00:19:00,980 --> 00:19:03,647
Ясно.

414
00:19:04,599 --> 00:19:07,935
Ты совсем не помнишь,
кто я, да?

415
00:19:07,937 --> 00:19:09,653
Без обид, но, честно говоря,

416
00:19:09,655 --> 00:19:11,555
я не помню
большинство людей.

417
00:19:11,557 --> 00:19:14,108
Тесса,

418
00:19:14,110 --> 00:19:15,993
ранее известная как Кетция.

419
00:19:15,995 --> 00:19:18,095
Девушка, стёршая мою память.

420
00:19:18,097 --> 00:19:21,549
Ничего личного,
небольшая трагедия с бывшим.

421
00:19:21,551 --> 00:19:23,334
Позволь загладить свою вину,

422
00:19:23,336 --> 00:19:24,952
купив тебе что-нибудь выпить.

423
00:19:24,954 --> 00:19:30,057
Тут понадобится целая бочка.

424
00:19:30,059 --> 00:19:31,342
Хорош, брат.

425
00:19:34,679 --> 00:19:38,465
Ты, мой брат,
отвратительный помощник.

426
00:19:38,467 --> 00:19:39,817
Поверь, последний парень,
влюбившийся в неё,

427
00:19:39,819 --> 00:19:41,468
до сих пор за это расплачивается.

428
00:19:41,470 --> 00:19:42,853
Так что именно мы тут делаем?

429
00:19:42,855 --> 00:19:45,156
Ну...

430
00:19:45,158 --> 00:19:48,025
Здравствуй, я.

431
00:20:04,152 --> 00:20:05,310
Не хочешь объяснить,

432
00:20:05,311 --> 00:20:07,094
зачем я только что
убил своего брата?

433
00:20:07,096 --> 00:20:08,796
Заклинание Тессы
ментально связало нас.

434
00:20:08,798 --> 00:20:10,598
Я утерял
свои телепатические способности.

435
00:20:10,600 --> 00:20:12,466
Стефан потерял память.

436
00:20:12,468 --> 00:20:15,636
А я нарушил связь?

437
00:20:15,638 --> 00:20:19,824
Да, Дэймон. Я снова могу
прочесть твои мысли.

438
00:20:19,826 --> 00:20:22,026
Нет. Я не лгу, и, возможно,
ты чересчур наслаждался

439
00:20:22,028 --> 00:20:23,811
сворачиванием шеи

440
00:20:23,813 --> 00:20:25,646
своему брату.

441
00:20:26,531 --> 00:20:28,499
Верю.

442
00:20:28,501 --> 00:20:30,167
Я понравлюсь ведьме,

443
00:20:30,169 --> 00:20:31,652
покопаюсь в её мыслях

444
00:20:31,654 --> 00:20:33,120
и узнаю, где она прячет якорь,

445
00:20:33,122 --> 00:20:35,006
а тебе всего лишь надо смотреть,
чтобы он оставался мёртвым.

446
00:20:35,008 --> 00:20:36,457
А Тессе не будет подозрительно,

447
00:20:36,459 --> 00:20:38,659
что человек,
которому она спалила мозг,

448
00:20:38,661 --> 00:20:40,261
внезапно начнёт
проявлять к ней интерес?

449
00:20:40,263 --> 00:20:41,662
Из всех мужчин тут

450
00:20:41,664 --> 00:20:43,163
Тесса сразу подошла к Стефану.

451
00:20:43,165 --> 00:20:46,000
Это лицо как-то уже
завоевало её сердце.

452
00:20:46,002 --> 00:20:49,637
Видишь ли, женщина никогда
не забывает свою первую любовь,

453
00:20:49,639 --> 00:20:52,339
и не важно, насколько плохо
она закончилась.

454
00:20:54,175 --> 00:20:57,945
Смотрите, кто вернулся.

455
00:20:57,947 --> 00:20:59,864
У меня проблемы?

456
00:20:59,866 --> 00:21:01,532
По словам моего брата,

457
00:21:01,534 --> 00:21:03,567
я должен тебя ненавидеть.

458
00:21:03,569 --> 00:21:05,403
И что ты думаешь?

459
00:21:05,405 --> 00:21:07,955
Скажу после того, как выпью.

460
00:21:11,526 --> 00:21:13,911
Отлично. Тебе нравится текила.

461
00:21:13,913 --> 00:21:16,530
Да, но не так сильно, как бекон.

462
00:21:16,532 --> 00:21:18,365
В моё время все вокруг
сходили с ума по баранине.

463
00:21:18,367 --> 00:21:21,419
Никому не приходило в голову
лечить ожирение.

464
00:21:24,339 --> 00:21:28,509
Боже, у тебя
самая прекрасная улыбка.

465
00:21:28,511 --> 00:21:30,494
Ты весь вечер
будешь смотреть на неё

466
00:21:30,496 --> 00:21:31,929
или пригласишь меня на танец?

467
00:21:47,746 --> 00:21:50,014
Не хочешь сбежать отсюда?

468
00:21:50,016 --> 00:21:51,732
К этим костюмам
прилагаются наручники,

469
00:21:51,734 --> 00:21:53,501
а у тебя одноместная комната.

470
00:21:53,503 --> 00:21:55,569
Послушай, Кэр.

471
00:21:55,571 --> 00:21:57,838
Я вернулся не только для того,
чтобы постоянно тащить тебя в кровать.

472
00:21:57,840 --> 00:22:00,207
Знаю. Просто...

473
00:22:00,209 --> 00:22:02,126
Счастливый побочный результат того,

474
00:22:02,128 --> 00:22:05,179
что мы учимся вместе.

475
00:22:05,181 --> 00:22:07,932
Нет. Я не об этом...

476
00:22:07,934 --> 00:22:09,433
Что?

477
00:22:12,087 --> 00:22:14,105
Я очень рад быть тут.

478
00:22:17,275 --> 00:22:21,362
Так что привело тебя на университетский
костюмированный бал?

479
00:22:21,364 --> 00:22:23,147
Посмотри на меня.

480
00:22:23,149 --> 00:22:24,482
В последний раз,
когда я так хорошо выглядела,

481
00:22:24,484 --> 00:22:25,900
мне не удалось
этим насладиться.

482
00:22:25,902 --> 00:22:27,267
Ну да, точно, вся эта тема

483
00:22:27,269 --> 00:22:29,153
с "брошенной
на собственной свадьбе".

484
00:22:29,155 --> 00:22:31,956
Ты не должен знать об этом.

485
00:22:31,958 --> 00:22:34,274
Я рассказывала об этом до того,
как спалила тебе память.

486
00:22:34,276 --> 00:22:35,993
Ладно. Попался.

487
00:22:35,995 --> 00:22:38,045
Я поспрашивал о тебе.

488
00:22:38,047 --> 00:22:40,297
А я параноик.

489
00:22:40,299 --> 00:22:42,583
Вот что случается,
когда пытаешься выйти замуж

490
00:22:42,585 --> 00:22:45,169
за лживого ублюдка,
любящего манипулировать людьми.

491
00:22:45,171 --> 00:22:46,804
Да брось.

492
00:22:46,806 --> 00:22:48,589
Должны же быть у парня
компенсирующие качества.

493
00:22:48,591 --> 00:22:50,241
Всем известно, что он

494
00:22:50,243 --> 00:22:52,059
крайне хорош собой...

495
00:22:53,679 --> 00:22:55,796
Но, может, он ещё хотя бы
весёлым был?

496
00:22:55,798 --> 00:22:57,297
Ты защищаешь его?

497
00:22:57,299 --> 00:22:58,983
Нет-нет. Просто ты

498
00:22:58,985 --> 00:23:01,435
на протяжении 2000 лет
ищешь мести,

499
00:23:01,437 --> 00:23:03,654
и, может, своей ненавистью к нему

500
00:23:03,656 --> 00:23:05,472
ты оправдываешь
желание быть с ним.

501
00:23:05,609 --> 00:23:07,993
Может, часть тебя
до сих пор любит его.

502
00:23:08,687 --> 00:23:11,271
Очень надеюсь, что он так думает.

503
00:23:11,273 --> 00:23:13,640
Я хочу увидеть его лицо,
когда он поймёт,

504
00:23:13,642 --> 00:23:16,142
как сильно ошибается.

505
00:23:16,144 --> 00:23:18,862
Хорошо. Должен признать,
что часть меня

506
00:23:18,864 --> 00:23:22,366
просто хотела услышать,
что ты до сих пор меня любишь.

507
00:23:22,368 --> 00:23:24,835
Такое уж у меня раздутое эго,

508
00:23:24,837 --> 00:23:27,004
но поскольку ты
на стадии отрицания...

509
00:23:27,006 --> 00:23:28,318
- Боже, Сайлас...
- Хорошо.

510
00:23:28,319 --> 00:23:32,621
А теперь говори, где якорь
для иной стороны?

511
00:23:32,623 --> 00:23:34,457
Не знаю. Я тоже ищу его.

512
00:23:34,459 --> 00:23:36,008
Что значит, не знаешь?

513
00:23:36,010 --> 00:23:37,626
Ты его создала.
- Да.

514
00:23:37,628 --> 00:23:39,128
Я создала его, но путники

515
00:23:39,130 --> 00:23:40,463
спрятали его после того,
как убили меня.

516
00:23:40,465 --> 00:23:41,830
Они постоянно перевозят его.

517
00:23:41,832 --> 00:23:43,015
Тогда что ты тут делаешь?

518
00:23:43,017 --> 00:23:44,517
Мой кулон является
одним из индикаторов.

519
00:23:44,519 --> 00:23:47,019
Волшебный талисман,
увеличивающий мою силу.

520
00:23:47,021 --> 00:23:48,521
Он мне нужен
для поискового заклинания,

521
00:23:48,523 --> 00:23:49,889
чтобы я смогла найти якорь.

522
00:23:49,891 --> 00:23:53,008
Тогда найди его

523
00:23:53,010 --> 00:23:57,179
и забудь всё,
о чём мы сейчас говорили.

524
00:24:01,701 --> 00:24:03,619
Спасибо за танец.

525
00:24:03,621 --> 00:24:05,788
Тебе спасибо.

526
00:24:19,052 --> 00:24:22,388
Значит, шею мне свернул?

527
00:24:22,390 --> 00:24:24,039
Да.

528
00:24:24,041 --> 00:24:25,741
Накачал меня под завязку вербеной.

529
00:24:25,743 --> 00:24:27,893
Нам только нужно разумное объяснение
в стиле Дэймона.

530
00:24:27,895 --> 00:24:30,062
Новый ты совсем не крут.

531
00:24:30,064 --> 00:24:32,047
А как бы отреагировал старый я,

532
00:24:32,049 --> 00:24:34,066
заливным смехом?

533
00:24:34,068 --> 00:24:35,885
Он бы знал, что причина не в нём.

534
00:24:35,887 --> 00:24:38,771
Тогда в ком, Дэймон, а?

535
00:24:38,773 --> 00:24:40,906
В тебе, отчаянно пытающемся
доказать Елене,

536
00:24:40,908 --> 00:24:42,908
что ей стоит с тобой встречаться?

537
00:24:42,910 --> 00:24:47,746
Я верну ей лучшую подругу, ясно?

538
00:24:58,247 --> 00:25:00,000
ОТ ДЭЙМОНА:
ПОТОРОПИСЬ.

539
00:25:08,251 --> 00:25:09,969
Вот ты где.

540
00:25:12,255 --> 00:25:16,725
Сложно вытащить?

541
00:25:16,727 --> 00:25:19,428
Я специально промахнулась
мимо сердца.

542
00:25:19,430 --> 00:25:21,647
Значит, ты не хочешь
моей смерти?

543
00:25:21,649 --> 00:25:23,866
Тебе до сих пор что-то нужно.

544
00:25:23,868 --> 00:25:25,601
Нужно.

545
00:25:25,603 --> 00:25:27,369
Я хочу знать, зачем ты
выдумала ту историю

546
00:25:27,371 --> 00:25:29,438
про свою маму.

547
00:25:29,440 --> 00:25:32,291
Это была проверка.
Ты её не прошла.

548
00:25:32,293 --> 00:25:35,327
Я знала, что это всё выдумка.

549
00:25:35,329 --> 00:25:39,281
К 1645 году я бегала от Клауса

550
00:25:39,283 --> 00:25:41,000
уже полтора столетия.

551
00:25:41,002 --> 00:25:42,751
Его подручные
никоим образом

552
00:25:42,753 --> 00:25:46,755
не могли меня с кем-то
перепутать.

553
00:25:46,757 --> 00:25:49,642
Но ты знаешь,
ход моих мыслей, так?

554
00:25:49,644 --> 00:25:51,894
И ты, видимо, знала,
что я не куплюсь

555
00:25:51,896 --> 00:25:53,696
на эту сопливую историю.

556
00:25:53,698 --> 00:25:56,181
Я хотела овладеть твоими мыслями,

557
00:25:56,183 --> 00:25:59,968
и у меня получилось,
потому что ты тут.

558
00:26:01,522 --> 00:26:03,689
Что за извращённую игру ты ведёшь?

559
00:26:03,691 --> 00:26:05,941
Это не игра, Кэтрин.

560
00:26:05,943 --> 00:26:09,645
Ты убила мою мать,
только это случилось не в Париже.

561
00:26:09,647 --> 00:26:11,980
Это произошло в маленьком
лесном домике в Англии,

562
00:26:11,982 --> 00:26:15,484
но не в 1645 году.

563
00:26:15,486 --> 00:26:18,387
А 6 апреля 1492 года.

564
00:26:18,389 --> 00:26:24,126
Она была совсем одна,

565
00:26:24,128 --> 00:26:28,881
изгнанная своей семьёй
двумя годами ранее.

566
00:26:28,883 --> 00:26:31,667
Ты просунула её голову в петлю,

567
00:26:31,669 --> 00:26:34,353
столкнула со стула

568
00:26:34,355 --> 00:26:37,723
и сломала ей шею.

569
00:26:39,342 --> 00:26:41,827
Кто ты?

570
00:26:41,829 --> 00:26:44,846
Меня зовут...

571
00:26:44,848 --> 00:26:46,448
Надя Петрова.

572
00:26:50,621 --> 00:26:53,238
Ты - моя мать.

573
00:26:55,576 --> 00:26:57,876
Нет.

574
00:27:05,630 --> 00:27:08,264
Ты похожа на женщину,
идущую к гильотине.

575
00:27:08,266 --> 00:27:10,817
Вообще-то, её обезглавили мечом.

576
00:27:10,819 --> 00:27:13,770
Вот видишь?
Поэтому я преподаю биологию.

577
00:27:13,772 --> 00:27:17,073
А вы Эйб Линкольн?

578
00:27:17,075 --> 00:27:19,576
Доктор Джекилл.

579
00:27:19,578 --> 00:27:22,195
Да, конечно. Теперь я поняла.

580
00:27:22,197 --> 00:27:24,080
И где же мистер Хайд?

581
00:27:24,082 --> 00:27:25,498
Не знаю.

582
00:27:25,500 --> 00:27:27,500
Я не несу ответственность
за своё тёмное альтер эго.

583
00:27:27,502 --> 00:27:29,836
Будет совсем неуместно,

584
00:27:29,838 --> 00:27:31,955
если студентка
пригласит вас на танец?

585
00:27:31,957 --> 00:27:34,290
Кто станет отказывать королеве?

586
00:27:34,292 --> 00:27:36,325
Кроме того, ты не моя студентка

587
00:27:36,327 --> 00:27:38,178
и никогда ей не будешь.

588
00:27:41,299 --> 00:27:43,299
Жирный плюс за танцевальный талант,

589
00:27:43,301 --> 00:27:45,051
но минус за враньё в свидетельстве

590
00:27:45,053 --> 00:27:47,020
о смерти моей подруги.

591
00:27:47,022 --> 00:27:49,005
Послушай. Я не хотел лгать,

592
00:27:49,007 --> 00:27:51,173
но и не мог сказать её родителям,

593
00:27:51,175 --> 00:27:53,476
что посреди университетской вечеринки
на девушку напал горный лев.

594
00:27:53,478 --> 00:27:55,645
Меня бы уволили.

595
00:27:55,647 --> 00:27:57,447
Хочешь знать мою версию?

596
00:27:57,449 --> 00:27:59,365
Какую?

597
00:27:59,367 --> 00:28:01,568
По-моему, её выследил вампир,

598
00:28:01,570 --> 00:28:02,986
разодрал ей горло

599
00:28:02,988 --> 00:28:04,704
и скинул с той крыши.

600
00:28:04,706 --> 00:28:06,873
Что вам известно о вампирах?

601
00:28:06,875 --> 00:28:09,042
Не важно, что мне известно, Елена,

602
00:28:09,044 --> 00:28:10,460
потому что мы больше никогда

603
00:28:10,462 --> 00:28:12,028
не увидимся.

604
00:28:12,030 --> 00:28:14,163
Это почему же?

605
00:28:14,165 --> 00:28:16,198
Потому что в колледже есть люди,

606
00:28:16,200 --> 00:28:17,700
наблюдающие за тобой
и твоими друзьями

607
00:28:17,702 --> 00:28:21,888
и задающие вопросы,
которые тебе не понравятся.

608
00:28:21,890 --> 00:28:25,091
Так что собирай свои вещи,
всё бросай

609
00:28:25,093 --> 00:28:27,894
и возвращайся в Мистик Фоллс.

610
00:28:31,565 --> 00:28:34,734
Тайлер...

611
00:28:34,736 --> 00:28:36,886
Вот ты где.

612
00:28:36,888 --> 00:28:38,938
Что ты делаешь?

613
00:28:38,940 --> 00:28:42,442
Послушай, Кэр.

614
00:28:42,444 --> 00:28:45,278
Я не могу сейчас заниматься учёбой.

615
00:28:45,280 --> 00:28:47,196
Да. Я полностью тебя понимаю.

616
00:28:47,198 --> 00:28:49,582
Я слишком сильно давила,

617
00:28:49,584 --> 00:28:51,567
и, знаешь, тебе надо

618
00:28:51,569 --> 00:28:53,119
принимать свои собственные решения.

619
00:28:53,121 --> 00:28:58,758
Главное, что ты вернулся,
и мы снова вместе.

620
00:28:58,760 --> 00:29:02,244
Знаешь, почему мы вместе?

621
00:29:02,246 --> 00:29:04,797
Потому что Клаус разрешил нам

622
00:29:04,799 --> 00:29:08,084
быть вместе.

623
00:29:08,086 --> 00:29:10,637
Прости, но я не могу так жить.

624
00:29:10,639 --> 00:29:14,107
Понимаю. Значит, дело в Клаусе.

625
00:29:14,109 --> 00:29:17,727
Нет. Дело во мне.

626
00:29:17,729 --> 00:29:19,896
Он убил мою маму,
и это сошло ему с рук.

627
00:29:19,898 --> 00:29:21,597
Я не могу просто начать думать

628
00:29:21,599 --> 00:29:23,399
о социологии и общажных вечеринках.

629
00:29:23,401 --> 00:29:25,118
Ты даже не попробовал!

630
00:29:25,120 --> 00:29:26,640
Я приехал сюда не для этого.

631
00:29:31,909 --> 00:29:35,328
Ты приехал попрощаться.

632
00:29:36,981 --> 00:29:39,582
Я должен достать его.

633
00:29:39,584 --> 00:29:41,450
Мне надо найти способ
уничтожить его жизнь,

634
00:29:41,452 --> 00:29:43,069
как он уничтожил мою.

635
00:29:43,071 --> 00:29:44,337
Знаешь, что, Тайлер?

636
00:29:44,339 --> 00:29:45,788
Для человека,
ненавидящего Клауса,

637
00:29:45,790 --> 00:29:48,891
ты слишком на него похож.

638
00:30:29,149 --> 00:30:31,484
Стефан.

639
00:30:31,486 --> 00:30:33,269
Пришёл посмотреть на представление?

640
00:30:33,271 --> 00:30:34,887
Что ты делаешь?

641
00:30:34,889 --> 00:30:36,556
Я использовала этот кулон,
чтобы найти одну вещь,

642
00:30:36,558 --> 00:30:38,608
которую искала, и нашла её.

643
00:30:38,610 --> 00:30:40,393
Хорошо.

644
00:30:47,201 --> 00:30:49,018
Стефан?

645
00:30:58,011 --> 00:31:01,581
Ты очнулся?

646
00:31:05,719 --> 00:31:07,470
Стефан?

647
00:31:09,973 --> 00:31:12,374
Стефан?

648
00:31:13,394 --> 00:31:16,479
Ты снова ожил?

649
00:31:25,573 --> 00:31:28,741
Как ощущения, брат?

650
00:31:37,665 --> 00:31:40,115
Стефан...

651
00:31:40,117 --> 00:31:42,501
Стефан, ты здоров?

652
00:31:44,005 --> 00:31:46,222
Это Сайлас.

653
00:31:48,141 --> 00:31:50,393
Нет.

654
00:31:54,681 --> 00:31:56,799
Он сговорился с моим братом.

655
00:31:56,801 --> 00:31:59,352
Всё, что он сказал тебе,
было ложью.

656
00:32:03,991 --> 00:32:08,277
Он только и умеет, что врать.

657
00:32:08,279 --> 00:32:10,196
Ты знаешь, где якорь.

658
00:32:10,198 --> 00:32:12,281
Как жаль, что тебя не будет,
чтобы найти его.

659
00:32:19,839 --> 00:32:22,123
Ты не можешь убить меня.

660
00:32:22,125 --> 00:32:25,460
Мне пока и не нужно.

661
00:32:27,996 --> 00:32:32,384
Ты любишь меня.
Ты знаешь, что любишь меня.

662
00:32:32,386 --> 00:32:35,220
Я любила тебя...

663
00:32:35,222 --> 00:32:38,339
А потом ты разбил мне сердце,

664
00:32:38,341 --> 00:32:40,525
как я теперь разобью тебе...

665
00:32:46,649 --> 00:32:49,818
Или хотя бы остановлю его,

666
00:32:49,820 --> 00:32:52,353
чтобы кровь перестала течь,

667
00:32:52,355 --> 00:32:55,573
твои вены высохли,

668
00:32:55,575 --> 00:32:59,210
и ты гнил изнутри.

669
00:32:59,212 --> 00:33:02,864
И тогда мир увидит,
какой ты на самом деле...

670
00:33:02,866 --> 00:33:07,886
Холодное, серое, омерзительное

671
00:33:07,888 --> 00:33:11,573
чудовище.

672
00:33:32,561 --> 00:33:34,779
И куда ты собрался?

673
00:33:34,781 --> 00:33:38,082
- Что?
- Отдай сюда. Давай.

674
00:33:38,084 --> 00:33:39,909
Я в норме.

675
00:33:39,910 --> 00:33:41,551
Сказал он, высвобождая
со своим дыханием

676
00:33:41,552 --> 00:33:42,424
молекулы алкоголя.

677
00:33:42,425 --> 00:33:44,008
Знаешь, ты говоришь, как папочка,

678
00:33:44,010 --> 00:33:45,809
который считает себя крутым,
но ошибается.

679
00:33:45,811 --> 00:33:47,311
Тогда я соглашусь
на совсем не крутого

680
00:33:47,313 --> 00:33:49,396
и слегка ответственного
законного опекуна.

681
00:33:49,398 --> 00:33:52,182
Ключи... Живо.

682
00:33:57,982 --> 00:33:59,921
Дашь мне денег на такси?

683
00:33:59,922 --> 00:34:01,972
Ты же управляешь моими средствами.

684
00:34:05,328 --> 00:34:07,311
Я видел, как ты разговаривал
с Еленой Гилберт.

685
00:34:07,313 --> 00:34:09,279
Сделай себе одолжение.

686
00:34:09,281 --> 00:34:10,948
Держись от неё подальше.

687
00:34:10,950 --> 00:34:12,399
Почему?

688
00:34:12,401 --> 00:34:14,618
Потому что в глубине своей
совсем не крутой натуры

689
00:34:14,620 --> 00:34:16,787
я очень переживаю за тебя, Аарон.

690
00:34:18,272 --> 00:34:20,474
Пофиг.

691
00:34:20,476 --> 00:34:22,109
Будь аккуратнее.

692
00:34:26,247 --> 00:34:28,966
Боже мой. Стефан.

693
00:34:28,968 --> 00:34:31,819
Это не Стефан.

694
00:34:31,821 --> 00:34:33,804
Сайлас? Блин.

695
00:34:33,806 --> 00:34:35,422
Что тут за фигня творится?

696
00:34:35,424 --> 00:34:37,057
Похоже Тесса нашла его.

697
00:34:37,059 --> 00:34:38,692
Значит, если это Сайлас,

698
00:34:38,694 --> 00:34:40,344
то он больше не проблема.

699
00:34:40,346 --> 00:34:41,945
Это же хорошо, да?

700
00:34:41,947 --> 00:34:43,463
Вообще-то, нет.

701
00:34:43,465 --> 00:34:46,066
Это очень-очень плохо.

702
00:35:06,302 --> 00:35:08,138
Ты дура, раз не сбежала.

703
00:35:08,139 --> 00:35:09,906
Сайлас найдёт тебя.

704
00:35:09,908 --> 00:35:12,275
Или нет.

705
00:35:12,277 --> 00:35:13,860
Ты сама сказала.

706
00:35:13,862 --> 00:35:16,312
Я хорошо умею скрываться
от исчадий ада.

707
00:35:16,314 --> 00:35:20,283
Кроме того, я не нужна Сайласу,

708
00:35:20,285 --> 00:35:23,636
пока он не выяснит,
как уничтожить иную сторону.

709
00:35:23,638 --> 00:35:26,105
Если он вылечит себя до этого,

710
00:35:26,107 --> 00:35:28,474
то снова станет ведьмаком.

711
00:35:28,476 --> 00:35:31,377
Если он умрёт ведьмаком,
то застрянет

712
00:35:31,379 --> 00:35:34,313
в сверхъестественном чистилище.

713
00:35:34,315 --> 00:35:37,499
Есть один важный вопрос,

714
00:35:37,501 --> 00:35:39,218
мучавший меня

715
00:35:39,220 --> 00:35:42,355
последние 500 лет.

716
00:35:42,357 --> 00:35:45,141
Где ты была в 1498?

717
00:35:45,143 --> 00:35:49,228
Не знаю. Мне было восемь. А что?

718
00:35:49,230 --> 00:35:51,981
Потому что к 1498 году я сбежала,

719
00:35:51,983 --> 00:35:55,334
оторвалась от людей,
преследовавших меня,

720
00:35:55,336 --> 00:35:58,738
и вернулась в Болгарию.

721
00:36:00,057 --> 00:36:02,992
Я обыскала каждую деревню,

722
00:36:02,994 --> 00:36:07,463
каждый дом, но не смогла найти тебя.

723
00:36:09,783 --> 00:36:12,618
Ты вернулась?

724
00:36:12,620 --> 00:36:15,037
Да, Надя.

725
00:36:15,039 --> 00:36:17,390
Я вернулась за тобой.

726
00:36:25,048 --> 00:36:27,149
Рада познакомиться с тобой.

727
00:36:54,795 --> 00:36:57,246
Привет.

728
00:36:59,967 --> 00:37:01,851
Привет.

729
00:37:14,281 --> 00:37:15,998
- Кэр...
- Подожди.

730
00:37:16,000 --> 00:37:18,767
Я всё обдумала

731
00:37:18,769 --> 00:37:21,654
и решила, что...

732
00:37:23,290 --> 00:37:27,126
Мы больше не будем
возвращаться к этому разговору.

733
00:37:27,128 --> 00:37:29,195
Я не могу сидеть тут и ждать,

734
00:37:29,197 --> 00:37:31,247
когда ты вернёшься.

735
00:37:31,249 --> 00:37:32,698
Я тоже не хочу этого.

736
00:37:32,700 --> 00:37:34,583
Тогда останься.

737
00:37:34,585 --> 00:37:36,302
Просто будь любовью
всей моей жизни.

738
00:37:36,304 --> 00:37:39,005
Просто люби меня больше,
чем ты ненавидишь его.

739
00:37:39,007 --> 00:37:43,809
Прости, Кэр. Я не могу так.

740
00:37:46,396 --> 00:37:48,431
Нет. Нет. Нет!

741
00:37:48,433 --> 00:37:50,533
Не смей уходить от меня.

742
00:37:50,535 --> 00:37:52,351
Клянусь богом, Тайлер,
если ты сделаешь

743
00:37:52,353 --> 00:37:54,136
хотя бы ещё один шаг,
между нами всё кончено, ясно?

744
00:37:54,138 --> 00:37:55,688
Больше никаких сюрпризов,

745
00:37:55,690 --> 00:37:57,156
больше никаких оправданий
и вторых шансов.

746
00:37:57,158 --> 00:37:59,625
Всё кончено.

747
00:38:40,534 --> 00:38:44,487
Значит, профессор блондинчик
знает о вампирах?

748
00:38:44,489 --> 00:38:46,906
Он сказал, что если я не брошу учёбу,

749
00:38:46,908 --> 00:38:48,491
неправильные люди начнут

750
00:38:48,493 --> 00:38:49,658
задавать правильные вопросы.

751
00:38:49,660 --> 00:38:51,577
Это нехорошо.

752
00:38:51,579 --> 00:38:53,529
Что будешь делать?

753
00:38:53,531 --> 00:38:55,331
Не знаю. Всё, что я знаю,

754
00:38:55,333 --> 00:38:57,083
это знание правды о смерти Меган

755
00:38:57,085 --> 00:38:58,384
не вернёт нам Бонни.

756
00:38:58,386 --> 00:39:00,386
Да. Как и высушенный Сайлас

757
00:39:00,388 --> 00:39:01,587
посреди нашей гостиной.

758
00:39:01,589 --> 00:39:04,206
Значит, у Сайласа получится обменять

759
00:39:04,208 --> 00:39:06,675
свою жизнь на жизнь Бонни,
только если он будет ведьмаком,

760
00:39:06,677 --> 00:39:08,644
но единственный способ
ему стать ведьмаком -

761
00:39:08,646 --> 00:39:10,246
принять лекарство.

762
00:39:10,248 --> 00:39:12,765
Ага.

763
00:39:14,701 --> 00:39:17,436
Что?

764
00:39:17,438 --> 00:39:20,272
Кто же это может быть?

765
00:39:24,111 --> 00:39:26,028
Ну привет.

766
00:39:26,030 --> 00:39:28,447
Что за срочность? Я в бегах.

767
00:39:28,449 --> 00:39:31,417
У меня не очень-то
есть время на пит-стопы.

768
00:39:35,238 --> 00:39:39,575
Или есть.

769
00:39:39,577 --> 00:39:43,429
Или у меня есть вечность.

770
00:39:44,798 --> 00:39:48,350
Кэтрин Пирс снова избежала смерти...

771
00:39:50,921 --> 00:39:52,721
А вы наконец-то сделали

772
00:39:52,723 --> 00:39:54,523
что-то полезное.

773
00:39:54,525 --> 00:39:56,258
Что чувствуете?

774
00:39:56,260 --> 00:39:58,527
Трепет.

775
00:40:04,267 --> 00:40:07,119
Дэймон, нет.

776
00:40:07,121 --> 00:40:09,605
Ему нужно лекарство,
чтобы стать ведьмаком.

777
00:40:09,607 --> 00:40:11,740
Нет!

778
00:40:11,742 --> 00:40:14,727
Нет. Нет. Нет, Дэймон.
Нет, нет, прошу тебя.

779
00:40:14,729 --> 00:40:17,580
Ему нужна вся моя кровь.
Я умру, Дэймон.

780
00:40:17,582 --> 00:40:20,166
Дэймон, пожалуйста,
я не хочу умирать.

781
00:40:20,168 --> 00:40:22,668
Я не хочу умирать, Дэймон.

782
00:40:22,670 --> 00:40:26,455
Я не хочу умирать. Прошу тебя.

783
00:40:28,475 --> 00:40:30,176
Прощай, Кэтрин.

784
00:41:34,174 --> 00:41:37,743
Слышишь?

785
00:41:40,830 --> 00:41:43,082
Издевательство какое-то.

786
00:41:43,084 --> 00:41:45,417
Баба била-била, не разбила.
Дед бил-бил, не разбил.

787
00:41:56,591 --> 00:42:00,277
Я в аду?

788
00:42:00,302 --> 00:42:05,302
Тайминг Rafael UPD, www.addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
редактор перевода: Little_Squirrel

789
00:42:05,312 --> 00:42:08,802
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: knoppka, Little_Squirrel

