1
00:00:00,000 --> 00:00:01,513
В предыдущих сериях...

2
00:00:01,526 --> 00:00:02,843
- Я Елена.
- Я Стефан.

3
00:00:03,026 --> 00:00:04,652
Любовь привела меня в Мистик Фоллс.

4
00:00:05,042 --> 00:00:06,124
Из-за любви я его покинул.

5
00:00:06,126 --> 00:00:07,893
Я влюблена в тебя, Дэймон.

6
00:00:07,895 --> 00:00:08,910
Сайлас.

7
00:00:08,912 --> 00:00:11,429
Здравствуй, мой отголосок.

8
00:00:11,431 --> 00:00:12,764
Бонни умерла, Елена.

9
00:00:12,766 --> 00:00:14,599
Не могу поверить,
что её больше нет.

10
00:00:14,601 --> 00:00:16,184
Мы сделаем что угодно,
чтобы защитить наших любимых...

11
00:00:16,186 --> 00:00:19,137
Кэтрин, ему нужна твоя кровь,
чтобы вылечить себя.

12
00:00:19,139 --> 00:00:20,555
Нет. Дэймон!

13
00:00:22,759 --> 00:00:24,442
Сайлас, ты сказал,
что снова стал ведьмаком

14
00:00:24,444 --> 00:00:26,094
и теперь вернёшь Бонни
с иной стороны.

15
00:00:26,096 --> 00:00:27,762
Сказал.

16
00:00:27,764 --> 00:00:29,815
Она - жуткая карбоновая копия
моей истинной любви Эмары.

17
00:00:29,817 --> 00:00:31,766
Я должна излечиться.

18
00:00:31,768 --> 00:00:34,252
Эмара вылечилась,
так что судьба иной стороны

19
00:00:34,254 --> 00:00:35,954
зависит от живого
и дышащего человека,

20
00:00:35,956 --> 00:00:37,889
которого нам надо защищать.

21
00:00:40,627 --> 00:00:43,278
Вы когда-нибудь были влюблены?

22
00:00:43,280 --> 00:00:46,581
Любовь. Эй, вы двое.

23
00:00:46,583 --> 00:00:48,834
Да, мы вместе, у нас любовь.

24
00:00:48,836 --> 00:00:51,553
Как это мило.

25
00:00:51,555 --> 00:00:56,675
Обожаю любовь. Честно. Правда.

26
00:00:56,677 --> 00:00:58,459
У меня тоже есть вторая половинка,

27
00:00:58,461 --> 00:00:59,811
ну знаете, любовь с первого взгляда,

28
00:00:59,813 --> 00:01:01,596
желание прожить вечность,

29
00:01:01,598 --> 00:01:03,631
из разряда вечной любви?

30
00:01:03,633 --> 00:01:06,985
Эмара. Так её зовут.

31
00:01:06,987 --> 00:01:08,603
Понимаете, проблема в том,
что когда я впервые встретил Эмару,

32
00:01:08,605 --> 00:01:11,273
я был с другой женщиной
и вроде как изменил ей,

33
00:01:11,275 --> 00:01:12,991
что, честно вам скажу,

34
00:01:12,993 --> 00:01:15,694
всё было бы не столь страшно,

35
00:01:15,696 --> 00:01:19,915
если бы не оказалось,
что та женщина - бешеная психопатка.

36
00:01:19,917 --> 00:01:22,650
И узнав о моей измене,

37
00:01:22,652 --> 00:01:25,787
она взбесилась
и превратила Эмару в камень.

38
00:01:25,789 --> 00:01:30,342
Буквально, в стиле Медузы.

39
00:01:30,344 --> 00:01:33,628
Чувак, ты хорошо себя чувствуешь?

40
00:01:33,630 --> 00:01:35,797
Ты о чём? Думаешь, я псих?

41
00:01:35,799 --> 00:01:37,215
С чего ты взял, что я псих?

42
00:01:37,217 --> 00:01:38,666
Всё, что я хотел последние 2000 лет,

43
00:01:38,668 --> 00:01:41,219
это воссоединиться
с любовью всей моей жизни.

44
00:01:41,221 --> 00:01:42,520
Разве это сумасшествие?

45
00:01:42,522 --> 00:01:44,973
Может, только часть
про обращение её в камень...

46
00:01:44,975 --> 00:01:46,841
Или часть про 2000 лет.

47
00:01:46,843 --> 00:01:50,645
Нет. Ребята, мы оба были бессмертными,
а теперь больше нет.

48
00:01:50,647 --> 00:01:53,999
Вы слушаете?

49
00:01:54,001 --> 00:01:55,850
Суть в том, что я наконец
обрёл возможность

50
00:01:55,852 --> 00:01:58,653
обнять Эмару, и что она сделала?

51
00:01:58,655 --> 00:02:01,573
Перерезала мне сонную артерию
осколком стекла.

52
00:02:01,575 --> 00:02:02,874
Смотрите, смотрите.

53
00:02:02,876 --> 00:02:05,744
Нет, спасибо. Не надо.

54
00:02:05,746 --> 00:02:08,129
Послушайте, мой вам совет,

55
00:02:08,131 --> 00:02:10,999
отрывайтесь, наслаждайтесь любовью,
пока она есть.

56
00:02:11,001 --> 00:02:12,334
Потому что я вам скажу:

57
00:02:12,336 --> 00:02:14,552
ещё пару дней назад
я был сумасшедшим

58
00:02:14,554 --> 00:02:16,671
бессмертным влюблённым.

59
00:02:16,673 --> 00:02:19,540
А теперь мне распороли шею
и выдернули душу,

60
00:02:19,542 --> 00:02:22,260
я сижу на автобусной остановке
в долбаном Дэлавере.

61
00:02:22,262 --> 00:02:23,595
Ты в Филадельфии.

62
00:02:23,597 --> 00:02:25,230
В Филадельфии?

63
00:02:25,232 --> 00:02:29,550
Господи, ещё хуже.

64
00:02:30,654 --> 00:02:31,736
Что с тобой, малыш?

65
00:02:31,738 --> 00:02:33,104
Что происходит?

66
00:02:33,106 --> 00:02:35,556
Ответь мне.

67
00:02:35,558 --> 00:02:37,225
Боже мой. В чём дело?

68
00:02:37,227 --> 00:02:39,694
Что ты с ним делаешь?

69
00:02:39,696 --> 00:02:42,781
По-моему, я разжижаю
его внутренние органы.

70
00:02:42,783 --> 00:02:44,666
Разве я не сказал, что я - ведьмак?

71
00:02:44,668 --> 00:02:46,918
Пожалуйста, перестань.

72
00:02:46,920 --> 00:02:49,237
Нет! Я злюсь на весь мир

73
00:02:49,239 --> 00:02:52,590
и отыгрываюсь на твоём
так называемом любимом.

74
00:02:52,592 --> 00:02:54,075
Прошу тебя.

75
00:02:54,077 --> 00:02:57,045
И мне кажется, ты будешь
моей следующей жертвой.

76
00:02:58,581 --> 00:03:01,049
Боже мой!

77
00:03:01,051 --> 00:03:03,768
Только посмотрите. Невероятно.

78
00:03:03,770 --> 00:03:06,554
Любовь так непостоянна.

79
00:03:06,556 --> 00:03:07,772
Просто неслыханно.

80
00:03:07,774 --> 00:03:09,274
Давай, приятель. Вставай.

81
00:03:09,276 --> 00:03:12,260
Вставай, вставай, вставай. Вот так.

82
00:03:12,262 --> 00:03:16,781
Хорошо, хорошо.
А вот автобусы, напротив...

83
00:03:19,953 --> 00:03:21,119
всегда верны расписанию.

84
00:03:31,511 --> 00:03:36,111
<b>The Vampire Diaries / Дневники вампира
s05e07 Death and the Maiden / Смерть и девушка
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

85
00:03:39,138 --> 00:03:41,423
Здравствуй, мой отголосок.

86
00:03:43,994 --> 00:03:45,310
Сайлас!

87
00:03:47,697 --> 00:03:49,297
Остановись.

88
00:03:54,771 --> 00:03:56,271
Стефан.

89
00:03:58,491 --> 00:04:01,159
Доброе утро.

90
00:04:01,161 --> 00:04:02,861
Я сварила кофе.

91
00:04:02,863 --> 00:04:04,162
Как спалось?

92
00:04:04,164 --> 00:04:06,981
Не очень.

93
00:04:06,983 --> 00:04:09,650
Первая ночь в своей кровати.

94
00:04:09,652 --> 00:04:11,786
Не так удобно, как на диване Тессы?

95
00:04:11,788 --> 00:04:12,954
Если мы будем говорить о Тессе,

96
00:04:12,956 --> 00:04:14,873
думаю, мне понадобится этот кофе.

97
00:04:18,844 --> 00:04:23,515
Итак, к чему это утреннее приветствие?

98
00:04:23,517 --> 00:04:26,101
Я скучаю по тебе.

99
00:04:26,103 --> 00:04:30,171
У меня такое чувство,
что когда ты потерял память,

100
00:04:30,173 --> 00:04:33,942
я потеряла друга, и я подумала

101
00:04:33,944 --> 00:04:36,144
вместо того, чтобы разъяснять,

102
00:04:36,146 --> 00:04:37,362
как много мы значим друг для друга,

103
00:04:37,364 --> 00:04:42,183
может, просто начнём всё сначала.

104
00:04:42,185 --> 00:04:46,037
Привет. Я Елена.

105
00:04:46,039 --> 00:04:48,540
Я ехал в Портленд.

106
00:04:48,542 --> 00:04:50,542
Что?

107
00:04:50,544 --> 00:04:54,996
Той ночью, когда я сбросил
Сайласа в карьер,

108
00:04:54,998 --> 00:04:56,908
я попрощался с Лекси

109
00:04:56,933 --> 00:04:58,933
и решил продолжить ехать на запад.

110
00:04:59,202 --> 00:05:02,537
Подожди. Как ты можешь всё это помнить?

111
00:05:02,539 --> 00:05:05,873
Ко мне вернулись воспоминания.

112
00:05:05,875 --> 00:05:08,009
Правда?

113
00:05:08,011 --> 00:05:10,395
Ты серьёзно? Как?

114
00:05:10,397 --> 00:05:12,597
Вчера вечером
сюда пришла Тесса

115
00:05:12,599 --> 00:05:15,483
и отменила заклинание,
поджарившее мне мозг.

116
00:05:15,485 --> 00:05:18,386
Так что они вернулись.

117
00:05:18,388 --> 00:05:21,406
Я всё помню.

118
00:05:21,408 --> 00:05:23,741
Стефан, это же прекрасно!

119
00:05:27,079 --> 00:05:29,030
Просто потрясающе!

120
00:05:29,032 --> 00:05:31,866
Октябрь 1852 года.

121
00:05:31,868 --> 00:05:34,041
Ты сломал мне нос,

122
00:05:34,066 --> 00:05:35,738
пытаясь научить хуку правой.

123
00:05:35,739 --> 00:05:39,007
Но не специально же.

124
00:05:39,009 --> 00:05:42,010
Сколько ты отдал за тот хлам
под названием мотоцикл?

125
00:05:42,012 --> 00:05:43,578
Вопрос с подвохом.

126
00:05:43,580 --> 00:05:45,413
Ты купил мне тот мотоцикл,

127
00:05:45,415 --> 00:05:48,550
и полагаю, он был очень дорогим.

128
00:05:48,552 --> 00:05:51,386
Значит, Тесса вот так просто взяла
и вернула тебе воспоминания?

129
00:05:51,388 --> 00:05:54,022
Ну, подарком это сложно назвать.

130
00:05:54,024 --> 00:05:56,024
Сложно было принять всё разом,

131
00:05:56,026 --> 00:05:57,892
начиная с задувания свеч

132
00:05:57,894 --> 00:06:01,095
на моём первом дне рождения до...

133
00:06:01,097 --> 00:06:06,117
Затопленного сейфа.

134
00:06:06,119 --> 00:06:08,153
Стефан.

135
00:06:08,155 --> 00:06:11,939
Полегче, приятель.

136
00:06:15,628 --> 00:06:21,616
Стефан, о чём ты подумал?

137
00:06:21,618 --> 00:06:27,422
Ко всему прочему, я до сих пор
не могу вспомнить собственную силу.

138
00:06:31,094 --> 00:06:32,293
Что это за звук?

139
00:06:32,295 --> 00:06:33,761
Ну, это...

140
00:06:33,763 --> 00:06:34,946
У нас неприятности.

141
00:06:34,948 --> 00:06:36,347
На двойниковом фронте.

142
00:06:36,349 --> 00:06:38,132
Да.

143
00:06:38,134 --> 00:06:39,400
Кэтрин?

144
00:06:39,402 --> 00:06:42,153
Нет. Не угадал, не Кэтрин.

145
00:06:42,155 --> 00:06:43,855
Не знаю!

146
00:06:47,160 --> 00:06:48,159
Не знаю.

147
00:06:48,161 --> 00:06:49,294
Что с ней?

148
00:06:49,296 --> 00:06:51,312
Тесса превратила её в кусок камня

149
00:06:51,314 --> 00:06:53,014
и оставила в ящике на 2000 лет,

150
00:06:53,016 --> 00:06:54,415
из-за чего, возможно,
она слетела с катушек,

151
00:06:54,417 --> 00:06:55,816
как те парни на необитаемом острове,

152
00:06:55,818 --> 00:06:57,285
которые разговаривают
с волейбольными мячами.

153
00:06:57,287 --> 00:06:59,003
Я сказала, не знаю!

154
00:06:59,005 --> 00:07:00,821
Так говоришь, только благодаря

155
00:07:00,823 --> 00:07:03,124
этой девушке держится иная сторона?

156
00:07:03,126 --> 00:07:06,327
Ага. Она - якорь.

157
00:07:06,329 --> 00:07:07,795
Отстаньте от меня.

158
00:07:07,797 --> 00:07:09,297
Пока она жива,
существует иная сторона,

159
00:07:09,299 --> 00:07:11,182
и мы можем продолжать пытаться
вытащить оттуда Бонни.

160
00:07:11,184 --> 00:07:13,334
Я сказала, не знаю!

161
00:07:13,336 --> 00:07:14,686
Ну, учитывая,
что она бессмертная,

162
00:07:14,688 --> 00:07:16,671
я бы сказал,
у нас куча возможностей.

163
00:07:16,673 --> 00:07:18,339
Было бы,

164
00:07:18,341 --> 00:07:20,007
только прошлой ночью она
проделала дыру в шее Сайласа

165
00:07:20,009 --> 00:07:21,192
и высосала из него лекарство,

166
00:07:21,194 --> 00:07:22,677
так что она теперь
не только сумасшедшая,

167
00:07:22,679 --> 00:07:24,312
но и смертная, что означает,

168
00:07:24,314 --> 00:07:26,297
мы должны заботиться о том,
чтобы её человеческое сердечко билось,

169
00:07:26,299 --> 00:07:27,682
пока не вернём Бонни.

170
00:07:27,684 --> 00:07:29,550
И как ты планируешь это делать?

171
00:07:29,552 --> 00:07:31,135
Сайлас обещал на мизинчике,
что сотворит заклинание,

172
00:07:31,137 --> 00:07:32,870
которое её вернёт.

173
00:07:32,872 --> 00:07:34,021
К сожалению, он не торопится

174
00:07:34,023 --> 00:07:36,991
возвращаться в Мистик Фоллс.

175
00:07:40,863 --> 00:07:43,531
Эмара, прекрати!

176
00:07:45,384 --> 00:07:48,536
Нет! Нет!

177
00:07:48,538 --> 00:07:52,724
Дайте мне умереть. Я хочу умереть!

178
00:07:52,726 --> 00:07:54,709
Будем надеяться, что любовь слепа,

179
00:07:54,711 --> 00:07:56,928
или хотя бы глуха.

180
00:08:03,852 --> 00:08:07,071
Оказывается, будет не так-то просто

181
00:08:07,073 --> 00:08:08,489
сохранять Эмаре жизнь.

182
00:08:08,491 --> 00:08:10,692
Интересно, а что произойдёт,

183
00:08:10,694 --> 00:08:12,994
если она умрёт
и исчезнет иная сторона.

184
00:08:12,996 --> 00:08:14,412
Как думаешь, я увижу
что-то вроде белого света,

185
00:08:14,414 --> 00:08:16,063
а потом ничего?

186
00:08:16,065 --> 00:08:18,199
Ведь будет не больно?

187
00:08:18,201 --> 00:08:20,084
Фигово, если будет больно.

188
00:08:20,086 --> 00:08:24,122
Бон, я хочу кое-что тебе сказать.

189
00:08:24,124 --> 00:08:27,292
Вообще-то, есть три вещи,
которые я хочу тебе сказать.

190
00:08:27,294 --> 00:08:30,345
Даже не смей произносить
прощальную речь.

191
00:08:30,347 --> 00:08:31,746
Я не прощаюсь.

192
00:08:31,748 --> 00:08:33,765
Это во-первых.
- Хорошо.

193
00:08:33,767 --> 00:08:35,233
Я знаю, что так или иначе

194
00:08:35,235 --> 00:08:38,436
ты всегда будешь тут.

195
00:08:38,438 --> 00:08:41,522
Во-вторых, спасибо,

196
00:08:41,524 --> 00:08:44,225
что отдала за меня жизнь.

197
00:08:44,227 --> 00:08:45,259
Джер.

198
00:08:45,261 --> 00:08:46,244
И в третьих...

199
00:08:46,246 --> 00:08:47,812
Подожди.

200
00:08:47,814 --> 00:08:49,564
Не говори.

201
00:08:49,566 --> 00:08:50,931
Если ты не скажешь,
нам придётся подождать

202
00:08:50,933 --> 00:08:52,233
другого раза,

203
00:08:52,235 --> 00:08:55,987
а значит, другой раз будет.

204
00:08:55,989 --> 00:08:58,790
Не уверен, что всё так происходит.

205
00:08:58,792 --> 00:09:03,611
Просто смирись, хорошо?

206
00:09:16,124 --> 00:09:19,310
Выкладывай, на что я смотрю.

207
00:09:19,312 --> 00:09:21,562
Тромб, опухоль, что?

208
00:09:21,564 --> 00:09:24,632
Я сделал полный анализ
твоей крови, Кэтрин.

209
00:09:24,634 --> 00:09:25,800
Всё чисто.

210
00:09:25,802 --> 00:09:26,818
Мои волосы седеют,

211
00:09:26,820 --> 00:09:28,152
у меня выпадают зубы.

212
00:09:28,154 --> 00:09:29,303
Не уверена, что это может значить,

213
00:09:29,305 --> 00:09:31,105
но я явно не здорова.

214
00:09:31,107 --> 00:09:32,473
Пациент раздражителен.

215
00:09:32,475 --> 00:09:35,643
Не могу определить,
симптом это или черта характера.

216
00:09:37,279 --> 00:09:39,480
Черта характера.
А теперь скажи мне,

217
00:09:39,482 --> 00:09:41,499
какого хрена со мной происходит.

218
00:09:41,501 --> 00:09:44,168
- Ты стареешь.
- Что?

219
00:09:44,170 --> 00:09:45,286
Ты сказала, что тебя
превратили в вампира

220
00:09:45,288 --> 00:09:47,872
около 500 лет назад.

221
00:09:47,874 --> 00:09:49,674
А теперь ты стала человеком,

222
00:09:49,676 --> 00:09:52,493
и, скажем так, возраст тебя догоняет.

223
00:09:57,349 --> 00:10:01,769
Ладно, хорошо. И как его остановить?

224
00:10:01,771 --> 00:10:05,139
Никак. Просто отведённое тебе время

225
00:10:05,141 --> 00:10:07,341
исчерпывает себя быстрее обычного.

226
00:10:07,343 --> 00:10:09,360
Насколько быстрее?

227
00:10:09,362 --> 00:10:11,195
Если всё продолжится
в том же темпе,

228
00:10:11,197 --> 00:10:14,031
у тебя есть несколько месяцев.

229
00:10:14,033 --> 00:10:15,566
Сожалею.

230
00:10:26,974 --> 00:10:28,307
Здравствуй, Дэймон.

231
00:10:28,309 --> 00:10:30,029
Смотрите, кто наконец
решил взять трубку.

232
00:10:30,444 --> 00:10:31,777
Твоя секретарша
на больничном, что ли?

233
00:10:31,779 --> 00:10:33,979
Они предпочитают, чтобы их называли
помощниками по административным вопросам,

234
00:10:33,981 --> 00:10:35,447
большое спасибо.

235
00:10:35,449 --> 00:10:36,648
Я узнал это в автобусе.

236
00:10:36,650 --> 00:10:37,983
Кстати, тут очень милые люди.

237
00:10:37,985 --> 00:10:39,451
Ты едешь на автобусе?

238
00:10:39,453 --> 00:10:41,120
Не хочется быть козлом, парень,

239
00:10:41,122 --> 00:10:42,671
но мы тут немного спешим.

240
00:10:42,673 --> 00:10:44,290
Да, но знаешь, что самое
замечательно в автобусе?

241
00:10:44,292 --> 00:10:47,259
Свободная дорога, Дэймон.
Есть время подумать,

242
00:10:47,261 --> 00:10:48,761
посмотреть на обычную жизнь людей

243
00:10:48,763 --> 00:10:50,662
в их нормальной окружающей среде.

244
00:10:50,664 --> 00:10:54,466
Ты знал, что сейчас бензин стоит
больше доллара за литр?

245
00:10:54,468 --> 00:10:56,435
Похоже, это беспокоит многих людей.

246
00:10:56,437 --> 00:10:58,670
Сейчас не время
для кризиса среднего обывателя.

247
00:10:58,672 --> 00:11:00,139
Ты нужен нам тут,
чтобы воскресить Бонни,

248
00:11:00,141 --> 00:11:01,774
пока твоя полоумная суженая

249
00:11:01,776 --> 00:11:04,176
не прикончила себя
и не уничтожила иную сторону.

250
00:11:04,178 --> 00:11:06,061
Да. Я думал об этом.

251
00:11:06,063 --> 00:11:08,230
Эмара должна умереть.

252
00:11:08,232 --> 00:11:09,648
Что, прости?

253
00:11:09,650 --> 00:11:12,484
Моя бедная Эмара все эти годы
была заперта в камне

254
00:11:12,486 --> 00:11:14,486
и явно потеряла рассудок.

255
00:11:14,488 --> 00:11:16,739
Так что если она не хочет
больше ни минуты провести на земле,

256
00:11:16,741 --> 00:11:19,024
тогда я более чем счастлив
положить конец её страданиям

257
00:11:19,026 --> 00:11:21,076
и провести с ней остаток вечности
в загробной жизни.

258
00:11:21,078 --> 00:11:23,045
Но послушай, если ты хочешь
заняться этим и убить её,

259
00:11:23,047 --> 00:11:25,664
избавив меня от этой проблемы,
пожалуйста, не стесняйся.

260
00:11:25,666 --> 00:11:27,583
Только после того,
как ты вернёшь Бонни, помнишь?

261
00:11:27,585 --> 00:11:30,669
Мы договорились,
мысленно пожали руки.

262
00:11:30,671 --> 00:11:32,421
Об этом я тоже думал, Дэймон.

263
00:11:32,423 --> 00:11:34,840
Помнишь, я сказал тебе,
что вселенная настроена на то,

264
00:11:34,842 --> 00:11:36,141
чтобы притягивать
друг к другу двойников,

265
00:11:36,143 --> 00:11:37,927
а ты рассмеялся мне в лицо?

266
00:11:37,929 --> 00:11:39,895
Так вот, если ты не вернёшь Бонни
с иной стороны,

267
00:11:39,897 --> 00:11:42,064
ты нарушишь обещание,
данное Елене,

268
00:11:42,066 --> 00:11:45,717
а мысль о том, чтобы подвергнуть
риску ваши отношения,

269
00:11:45,719 --> 00:11:48,570
доставляет мне кучу
извращённого наслаждения.

270
00:11:48,572 --> 00:11:51,023
Поэтому, Дэймон,
я решил тебе не помогать.

271
00:11:51,025 --> 00:11:52,908
До скорой встречи.

272
00:11:52,910 --> 00:11:56,612
Жду не дождусь,
когда всё это закончится. Пока.

273
00:12:03,754 --> 00:12:07,456
Привет, Джесси. Ты снова
пропустил наши занятия.

274
00:12:07,458 --> 00:12:08,958
Куда ты пропал? Послушай.
Я очень беспокоюсь.

275
00:12:08,960 --> 00:12:10,909
Позвони мне.

276
00:12:10,911 --> 00:12:14,579
Да уж... Это было жалко.

277
00:12:14,581 --> 00:12:16,748
Прости?

278
00:12:16,750 --> 00:12:19,134
Оставлять сообщение парню,
которому...

279
00:12:19,136 --> 00:12:20,886
Как там по-английски говорится...

280
00:12:20,888 --> 00:12:24,807
Ты просто не нравишься?

281
00:12:24,809 --> 00:12:26,591
А ты кто такая?

282
00:12:26,593 --> 00:12:29,261
Я ищу Кэтрин Пирс.

283
00:12:29,263 --> 00:12:30,946
Слышала, она живёт тут,

284
00:12:30,948 --> 00:12:32,231
и решила поискать
в твоей комнате.

285
00:12:32,233 --> 00:12:34,116
Что? Ты была в моей комнате?

286
00:12:34,118 --> 00:12:36,118
Так ты знаешь, где она, или нет?

287
00:12:36,120 --> 00:12:39,371
Великолепно.
Даже подруги у Кэтрин стервы.

288
00:12:39,373 --> 00:12:41,273
Мы не друзья.

289
00:12:42,993 --> 00:12:44,109
Издеваешься?

290
00:12:44,111 --> 00:12:45,794
Нам надо поговорить.

291
00:12:45,796 --> 00:12:47,296
Откуда вы знаете друг друга?

292
00:12:47,298 --> 00:12:48,414
Кэтрин моя...

293
00:12:48,416 --> 00:12:50,799
Она мой стилист.

294
00:12:50,801 --> 00:12:52,584
Стрижёт мне волосы.

295
00:12:52,586 --> 00:12:56,171
Ладно. Пофиг.

296
00:12:57,924 --> 00:13:00,292
Так...

297
00:13:00,294 --> 00:13:01,477
Чего тебе?

298
00:13:01,479 --> 00:13:03,812
Сядь. Ты меня избегаешь.

299
00:13:03,814 --> 00:13:08,600
Да. Я деловая девушка
и занята делами.

300
00:13:08,602 --> 00:13:09,634
Сядь.

301
00:13:15,109 --> 00:13:17,809
Нам нужно отвлечь его,
чтобы защитить Эмару.

302
00:13:17,811 --> 00:13:19,528
Может, лучше
перевезти её куда-нибудь?

303
00:13:19,530 --> 00:13:21,697
Сайлас - ведьмак.
Он сам живой

304
00:13:21,699 --> 00:13:23,699
GPS-трекер.

305
00:13:23,701 --> 00:13:25,084
Он найдёт нас везде,
куда бы мы её ни отвезли.

306
00:13:25,086 --> 00:13:26,168
Нам нельзя подпускать его к ней,

307
00:13:26,170 --> 00:13:27,652
пока он не вернёт Бонни.

308
00:13:27,654 --> 00:13:29,204
Ты слышала, что тебе сказали?

309
00:13:29,206 --> 00:13:30,672
Он не вернёт её.

310
00:13:30,674 --> 00:13:33,008
И что, я просто должна сдаться?

311
00:13:33,010 --> 00:13:34,159
Брось, Стефан.

312
00:13:34,161 --> 00:13:36,328
К тебе вернулась память.

313
00:13:36,330 --> 00:13:38,964
Ты знаешь меня,
возможно, лучше всех.

314
00:13:38,966 --> 00:13:40,799
Ты правда думаешь, что я сдамся?

315
00:13:40,801 --> 00:13:42,748
Знаешь? Ты права. Я знаю тебя.

316
00:13:42,773 --> 00:13:44,783
Ты питаешь себя
ложными надеждами.

317
00:13:44,805 --> 00:13:47,339
И иногда полагаешься
не на тех людей.

318
00:13:47,341 --> 00:13:48,941
Сайлас должен умереть

319
00:13:48,943 --> 00:13:50,842
и избавить нас всех от страданий.

320
00:13:50,844 --> 00:13:52,778
А пока он жив, я буду
продолжать надеяться,

321
00:13:52,780 --> 00:13:54,229
что он нам поможет.

322
00:13:54,231 --> 00:13:56,398
Как человек, пробывший
последние три месяца

323
00:13:56,400 --> 00:13:58,117
на дне карьера
по вине этого парня,

324
00:13:58,119 --> 00:14:00,852
на твоём месте,
я бы не стал сильно надеяться.

325
00:14:00,854 --> 00:14:02,354
Сайлас должен умереть,

326
00:14:02,356 --> 00:14:05,657
и именно я должен убить его, и точка.

327
00:14:16,603 --> 00:14:19,704
Как поживает наша душевнобольная?

328
00:14:19,706 --> 00:14:21,423
Полагаю после стольких лет,
проведённых в одиночестве,

329
00:14:21,425 --> 00:14:23,509
она совсем потеряла рассудок.

330
00:14:29,182 --> 00:14:33,068
Успокойся. Я всего лишь принёс ужин.

331
00:14:36,189 --> 00:14:37,889
Я тебя знаю.

332
00:14:37,891 --> 00:14:40,892
Это вряд ли.

333
00:14:40,894 --> 00:14:43,912
Ты - охотник.

334
00:14:43,914 --> 00:14:46,715
Я никогда не забываю лиц.

335
00:14:46,717 --> 00:14:49,234
Но Сайлас убил тебя.

336
00:14:49,236 --> 00:14:51,203
Ты мёртв.

337
00:14:51,205 --> 00:14:56,475
Был мёртв, но я вернулся.

338
00:14:56,477 --> 00:14:59,128
Как?

339
00:14:59,130 --> 00:15:03,749
Я спросила, как?

340
00:15:03,751 --> 00:15:05,150
Это была ты, я правда?

341
00:15:05,152 --> 00:15:06,702
Ты - ведьма.

342
00:15:06,704 --> 00:15:08,153
Ты воскресила его.

343
00:15:08,155 --> 00:15:09,388
Ты меня видишь?

344
00:15:09,390 --> 00:15:10,539
Конечно, я тебя вижу.

345
00:15:10,541 --> 00:15:14,476
Я же не слепая, у меня есть глаза.

346
00:15:14,478 --> 00:15:17,062
Или ты мертва?

347
00:15:17,064 --> 00:15:18,930
У меня в голове всё перемешалось.
Я не вижу разницы

348
00:15:18,932 --> 00:15:20,365
между живыми и мёртвыми.

349
00:15:20,367 --> 00:15:22,117
Ты видишь людей с обеих сторон?

350
00:15:22,119 --> 00:15:25,487
Я - якорь для иной стороны.

351
00:15:25,489 --> 00:15:27,656
Я вижу всех.

352
00:15:29,492 --> 00:15:31,910
Не прикасайся ко мне!

353
00:15:31,912 --> 00:15:33,945
Пожалуйста, не трогай меня.

354
00:15:33,947 --> 00:15:35,998
Я могу прикоснуться к ней.

355
00:15:36,000 --> 00:15:43,788
- Так, это странно.
- Джер, кажется, у меня появилась идея.

356
00:15:46,976 --> 00:15:48,293
Эмара видит Бонни,

357
00:15:48,295 --> 00:15:49,761
а Бонни может прикоснуться к ней.

358
00:15:49,763 --> 00:15:51,963
У них может быть физический контакт.

359
00:15:51,965 --> 00:15:54,733
Словно Эмара находится
на обеих сторонах.

360
00:15:54,735 --> 00:15:56,935
Эмара существует
в обоих мирах сразу,

361
00:15:56,937 --> 00:15:58,987
и тут, и на иной стороне?

362
00:15:58,989 --> 00:16:01,190
Значит, она не совсем сумасшедшая,

363
00:16:01,192 --> 00:16:02,824
а просто разговаривает с мёртвыми
сверхъестественными существами,

364
00:16:02,826 --> 00:16:04,193
бродящими по нашего подвалу.

365
00:16:04,195 --> 00:16:05,827
Дело не в этом.

366
00:16:05,829 --> 00:16:07,829
Если Сайлас не хочет помогать нам,

367
00:16:07,831 --> 00:16:09,981
что, если Бонни
сможет быть такой же?

368
00:16:09,983 --> 00:16:12,484
Что, если она будет существовать
по обе стороны сразу?

369
00:16:12,486 --> 00:16:14,920
Что, если она станет якорем?

370
00:16:14,922 --> 00:16:18,490
Ты прав. Джереми, ты прав.

371
00:16:18,492 --> 00:16:20,926
Нам только остаётся найти того,
кто сможет сотворить это заклинание.

372
00:16:20,928 --> 00:16:23,028
Пожалуйста, не произноси то имя,
которое наверняка хочешь произнести.

373
00:16:23,030 --> 00:16:25,597
Сам подумай. Сайлас хочет,
чтобы Эмара умерла,

374
00:16:25,599 --> 00:16:27,432
да и сама Эмара хочет своей смерти.

375
00:16:27,434 --> 00:16:30,769
И кто ещё, кроме нас,

376
00:16:30,771 --> 00:16:33,472
страстно желает предотвратить это?

377
00:16:36,442 --> 00:16:37,976
Я надеялся на разговор.

378
00:16:37,978 --> 00:16:40,529
А я надеялась, что за дверью
разносчик моей китайской еды.

379
00:16:40,531 --> 00:16:42,013
Прощай.

380
00:16:43,533 --> 00:16:44,849
Ты же помнишь Эмару?

381
00:16:44,851 --> 00:16:46,235
Брюнетка с карими глазами,

382
00:16:46,237 --> 00:16:48,687
и я на удивление не влюблён в неё?

383
00:16:48,689 --> 00:16:50,355
Что с ней?

384
00:16:50,357 --> 00:16:53,191
Она приняла лекарство

385
00:16:53,193 --> 00:16:56,745
и теперь хочет умереть,
а ещё она у нас.

386
00:16:56,747 --> 00:16:57,862
Но она жива?

387
00:16:57,864 --> 00:16:59,030
Пока что.

388
00:16:59,032 --> 00:17:00,716
Сайлас буквально летит к ней,
чтобы убить её.

389
00:17:00,718 --> 00:17:02,217
Он одержим мыслью уничтожить

390
00:17:02,219 --> 00:17:04,386
иную сторону, чтобы они с Эмарой

391
00:17:04,388 --> 00:17:05,870
могли жить долго и счастливо

392
00:17:05,872 --> 00:17:07,839
в загробной жизни.

393
00:17:07,841 --> 00:17:09,341
Блин, ты была права насчёт двойников.

394
00:17:09,343 --> 00:17:11,843
Они всегда оказываются вместе.

395
00:17:11,845 --> 00:17:14,846
И как тебе ощущения,
когда говоришь: "Я же говорила"?

396
00:17:14,848 --> 00:17:16,732
Хочется забросать Сайласа
огненными шарами

397
00:17:16,734 --> 00:17:18,267
и утопить в кислоте.

398
00:17:18,269 --> 00:17:19,952
Видишь? Я так и думал.

399
00:17:19,954 --> 00:17:23,288
И как ты смотришь на то,
чтобы заключить сделку?

400
00:17:24,725 --> 00:17:25,859
Разве ты не слышал,
что это плохая примета -

401
00:17:25,861 --> 00:17:27,427
убить своего двойника?

402
00:17:29,016 --> 00:17:34,319
Да? Но если я не убью его, он победит.

403
00:17:34,321 --> 00:17:37,873
А если он убьёт тебя первым?

404
00:17:37,875 --> 00:17:41,193
Ведьм не так-то просто одолеть.

405
00:17:41,195 --> 00:17:43,796
Мы только вернули тебя, Стефан.

406
00:17:43,798 --> 00:17:46,865
Не делай глупостей.

407
00:17:46,867 --> 00:17:49,385
Мы с тобой были на ножах,

408
00:17:49,387 --> 00:17:52,204
но это того не стоит.

409
00:17:52,206 --> 00:17:57,543
Знаешь, иногда, там в сейфе,

410
00:17:57,545 --> 00:18:00,946
когда я был мёртв,
время застывало

411
00:18:00,948 --> 00:18:04,450
ровно перед тем,
как я снова возвращался к жизни.

412
00:18:04,452 --> 00:18:06,285
Я думал о прошлом, о том,

413
00:18:06,287 --> 00:18:08,887
что делало меня счастливым.

414
00:18:08,889 --> 00:18:13,242
О том, что давало мне надежду.

415
00:18:13,244 --> 00:18:17,729
Всё эти мысли не позволяли мне
потерять рассудок.

416
00:18:17,731 --> 00:18:20,165
Заставляли меня держаться,

417
00:18:20,167 --> 00:18:22,234
когда я хотел только сдаться,

418
00:18:22,236 --> 00:18:25,904
отключить свою человечность.

419
00:18:25,906 --> 00:18:27,489
Но в конце концов боль

420
00:18:27,491 --> 00:18:30,926
забрала и эти воспоминания.

421
00:18:30,928 --> 00:18:34,346
Я очень сожалею.

422
00:18:34,348 --> 00:18:37,082
Каждый раз, закрывая глаза,

423
00:18:37,084 --> 00:18:40,886
я вижу, как Сайлас
протыкает меня колом.

424
00:18:40,888 --> 00:18:42,921
Чувствую, как тону.

425
00:18:42,923 --> 00:18:45,974
Мне необходимо
прекратить всё это.

426
00:18:45,976 --> 00:18:47,943
Если я его не убью,
то сойду с ума

427
00:18:47,945 --> 00:18:51,930
или выключу свою человечность...

428
00:18:51,932 --> 00:18:54,599
Или и то, и другое.

429
00:18:54,601 --> 00:18:55,901
Вот моё предложение.

430
00:18:55,903 --> 00:18:57,402
Чтобы не потерять иную сторону,

431
00:18:57,404 --> 00:18:59,738
тебе нужен якорь для заклинания, так?

432
00:18:59,740 --> 00:19:02,708
Нечто могущественное,
нечто бессмертное и могущественное.

433
00:19:02,710 --> 00:19:04,460
Эмара была отличным выбором,

434
00:19:04,462 --> 00:19:06,111
пока не выпила лекарство.

435
00:19:06,113 --> 00:19:08,046
Так может ли быть
подходящей кандидатурой

436
00:19:08,048 --> 00:19:10,615
некто, застрявший на иной стороне?

437
00:19:10,617 --> 00:19:12,334
Поменять якорь?

438
00:19:12,336 --> 00:19:15,420
И у меня есть доброволец.

439
00:19:15,422 --> 00:19:17,222
Я бы сделала призрака живым КПП

440
00:19:17,224 --> 00:19:19,057
между нашим миром и иным,

441
00:19:19,059 --> 00:19:20,425
дав ему возможность взаимодействовать

442
00:19:20,427 --> 00:19:21,894
с нашим физическим миром

443
00:19:21,896 --> 00:19:23,946
и сверхъестественным чистилищем.

444
00:19:23,948 --> 00:19:25,130
Так в чём проблема?

445
00:19:25,132 --> 00:19:26,665
Мне нужна огромная сила,

446
00:19:26,667 --> 00:19:28,634
чтобы сотворить подобное заклинание.

447
00:19:28,636 --> 00:19:29,818
Отлично. Назови свой яд.

448
00:19:29,820 --> 00:19:31,904
Мне нужно из чего-то вытянуть силу.

449
00:19:31,906 --> 00:19:33,322
Луна не полная,

450
00:19:33,324 --> 00:19:34,490
подходящих комет,
по-моему, не будет

451
00:19:34,492 --> 00:19:36,141
ещё пару миллионов лет.

452
00:19:36,143 --> 00:19:38,160
Подумай. Меня дома ждёт девушка,

453
00:19:38,162 --> 00:19:39,644
скучающая по своей лучшей подруге,

454
00:19:39,646 --> 00:19:41,830
и чокнутая гостья, которую надо
сдерживать от самоубийства.

455
00:19:41,832 --> 00:19:42,981
Просто смешно.

456
00:19:42,983 --> 00:19:44,816
Двойники.

457
00:19:44,818 --> 00:19:47,152
Они могущественные, магические
и относятся к природным циклам.

458
00:19:47,154 --> 00:19:48,620
Тебе нужна кровь двойников?

459
00:19:48,622 --> 00:19:51,006
У меня их пруд пруди.

460
00:19:51,008 --> 00:19:52,791
Сколько тебе нужно?

461
00:19:52,793 --> 00:19:55,460
Ты же ненавидишь полуфабрикаты.

462
00:19:55,462 --> 00:19:57,262
Ты называешь их отравой.

463
00:19:57,264 --> 00:20:00,766
Да? Я решила пожить
на полную катушку.

464
00:20:00,768 --> 00:20:02,100
Теперь можешь отпустить меня,

465
00:20:02,102 --> 00:20:04,186
жуткая дочка-вампир?

466
00:20:04,188 --> 00:20:05,721
Ты меня избегаешь.

467
00:20:05,723 --> 00:20:06,838
Мне это не нравится.

468
00:20:06,840 --> 00:20:08,173
Понятное дело.

469
00:20:10,193 --> 00:20:12,611
У нас с тобой был момент близости.

470
00:20:12,613 --> 00:20:15,397
Была связь. Я её почувствовала,

471
00:20:15,399 --> 00:20:17,950
а потом вдруг ничего.

472
00:20:17,952 --> 00:20:19,851
Ты снова меня бросила.

473
00:20:19,853 --> 00:20:21,954
Так. Во-первых,

474
00:20:21,956 --> 00:20:23,521
я тебя не бросала.

475
00:20:23,523 --> 00:20:25,824
Тебя вырвали из моих рук
при рождении,

476
00:20:25,826 --> 00:20:27,026
потому что мой отец считал меня

477
00:20:27,027 --> 00:20:28,911
залетевшей позорной девкой.

478
00:20:28,913 --> 00:20:31,997
И во-вторых, прошло 500 лет.

479
00:20:31,999 --> 00:20:33,198
Нам обязательно проходить

480
00:20:33,200 --> 00:20:35,167
это налаживание отношений
матери и дочери?

481
00:20:35,169 --> 00:20:38,887
Раздельная жизнь намного проще,
разве нет?

482
00:20:38,889 --> 00:20:40,973
Простите, что отрываю
от самого странного в мире обеда,

483
00:20:40,975 --> 00:20:45,010
но тебя с твоей двойниковой кровью
зовёт долг.

484
00:20:45,012 --> 00:20:48,263
Прекрасно. Раз Кэтрин
теперь хрупкий человек,

485
00:20:48,265 --> 00:20:52,184
все вокруг считают,
что могут командовать ей.

486
00:20:52,186 --> 00:20:53,885
Руки прочь, ясно? Я иду.

487
00:20:53,887 --> 00:20:55,053
Мы ещё не закончили.

488
00:20:55,055 --> 00:20:56,855
Ещё как закончили.

489
00:21:01,527 --> 00:21:03,996
Значит, ты живёшь
в этом огромном поместье

490
00:21:03,998 --> 00:21:08,566
с двумя двойниками,
которым суждено быть вместе?

491
00:21:08,568 --> 00:21:11,119
Удивляюсь, что мы не слышим
закадровый смех.

492
00:21:11,121 --> 00:21:15,073
Так где эта древняя сучка,
крадущая парней?

493
00:21:15,075 --> 00:21:16,959
Сюда.

494
00:21:23,516 --> 00:21:25,267
Дальше я сама.

495
00:21:35,044 --> 00:21:37,362
А вот и лицо, начавшее выпуск

496
00:21:37,364 --> 00:21:42,451
тысячи двойников.

497
00:21:42,453 --> 00:21:45,287
Птичка напела,
что тебе не нравится

498
00:21:45,289 --> 00:21:49,541
бессмертная жизнь.

499
00:21:49,543 --> 00:21:53,161
Прошло 2000 лет,
а тебе нечего мне сказать?

500
00:21:53,163 --> 00:21:55,113
Даже не извинишься?

501
00:21:58,468 --> 00:22:00,469
Прости.

502
00:22:00,471 --> 00:22:02,287
Что ты сказала?

503
00:22:02,289 --> 00:22:05,007
Прости.

504
00:22:07,094 --> 00:22:09,444
Ты же это хочешь услышать?

505
00:22:09,446 --> 00:22:12,431
Как я страдала, как каждая секунда

506
00:22:12,433 --> 00:22:14,816
моей жизни была похожа на ад?

507
00:22:14,818 --> 00:22:18,070
Была!

508
00:22:18,072 --> 00:22:20,439
Моим грехом была любовь,

509
00:22:20,441 --> 00:22:23,008
но я выучила урок.

510
00:22:23,010 --> 00:22:24,642
Ты победила.

511
00:22:26,946 --> 00:22:29,998
Ты победила.
Теперь, пожалуйста, убей меня.

512
00:22:30,000 --> 00:22:32,284
Прошу тебя.

513
00:22:32,286 --> 00:22:35,787
Пожалуйста, убей меня!

514
00:22:35,789 --> 00:22:37,990
Не переживай.

515
00:22:37,992 --> 00:22:41,877
Когда я сделаю якорем
кое-кого другого, убью.

516
00:22:41,879 --> 00:22:43,178
И поскольку ты
лишь обычный

517
00:22:43,180 --> 00:22:44,963
несверхъестественный человек,

518
00:22:44,965 --> 00:22:48,383
ты перейдёшь в загробную жизнь,
а Сайлас будет заперт на иной стороне.

519
00:22:48,385 --> 00:22:52,371
И вы с Сайласом

520
00:22:52,373 --> 00:22:57,275
проведёте вечность порознь...

521
00:22:57,277 --> 00:23:00,862
И это будет просто сказочно...

522
00:23:00,864 --> 00:23:02,531
для меня.

523
00:23:04,650 --> 00:23:06,201
Эгоистично говоря.

524
00:23:10,123 --> 00:23:12,374
Самая симпатичная пришла.

525
00:23:13,692 --> 00:23:15,494
Она вся твоя.

526
00:23:15,496 --> 00:23:17,996
Дай угадаю. Ты, наверное...

527
00:23:17,998 --> 00:23:19,531
Кто ты?

528
00:23:19,533 --> 00:23:20,999
Давай проясним ситуацию.

529
00:23:21,001 --> 00:23:22,501
Мне плевать на Бонни Беннет,

530
00:23:22,503 --> 00:23:24,169
исчезновение иной стороны

531
00:23:24,171 --> 00:23:26,888
и возвращение к Елене
её лучшей подруги.

532
00:23:26,890 --> 00:23:30,375
Тебе что-то нужно? Я в шоке.

533
00:23:30,377 --> 00:23:33,345
По моим венам текло лекарство,
созданное тобой,

534
00:23:33,347 --> 00:23:36,398
и когда Сайлас высосал его из меня,

535
00:23:36,400 --> 00:23:40,602
я начала стареть быстрее, чем обычно.

536
00:23:40,604 --> 00:23:42,404
Так что, фактически, я умираю

537
00:23:42,406 --> 00:23:44,740
и хочу, чтобы ты меня вылечила.

538
00:23:44,742 --> 00:23:45,991
Ты сотворила лекарство.

539
00:23:45,993 --> 00:23:49,244
Теперь придумай,
как остановить моё старение.

540
00:23:49,246 --> 00:23:52,914
Иначе не получишь моей крови.

541
00:23:52,916 --> 00:23:55,400
Ладно. Когда закончу ритуал

542
00:23:55,402 --> 00:23:57,569
и Бонни станет якорем,

543
00:23:57,571 --> 00:23:59,588
мы найдём способ
не дать тебе умереть.

544
00:23:59,590 --> 00:24:01,239
Спасибо.

545
00:24:01,241 --> 00:24:02,958
Где там Труляля и Траляля?

546
00:24:10,967 --> 00:24:12,384
Что это?

547
00:24:12,386 --> 00:24:13,485
Гримуар Бонни.

548
00:24:13,487 --> 00:24:15,253
Гриму... Что?

549
00:24:15,255 --> 00:24:18,056
Магическая книга с заклинаниями.

550
00:24:18,058 --> 00:24:19,191
Дура.

551
00:24:19,193 --> 00:24:20,308
Это талисман.

552
00:24:20,310 --> 00:24:21,526
Поскольку Бонни не может быть здесь,

553
00:24:21,528 --> 00:24:23,779
придётся довольствоваться
её гримуаром.

554
00:24:23,781 --> 00:24:25,947
Вытяните руки ладонями вверх.

555
00:24:34,106 --> 00:24:37,325
Прости, дорогая. Больно было?

556
00:24:37,327 --> 00:24:39,110
Бывало и похуже.

557
00:24:39,112 --> 00:24:42,357
Полегче, ладно? Я теперь хрупкая.

558
00:25:00,433 --> 00:25:02,184
Воображала.

559
00:25:24,341 --> 00:25:25,990
Нет.

560
00:25:25,992 --> 00:25:27,092
Всё готово?

561
00:25:27,094 --> 00:25:28,326
Нет, не готово.

562
00:25:39,605 --> 00:25:41,056
Что происходит?

563
00:25:41,058 --> 00:25:43,058
Сайлас пришёл.

564
00:25:43,060 --> 00:25:45,527
Покажись, подлец!

565
00:25:50,663 --> 00:25:53,081
Я ничего не вижу. А ты?

566
00:25:54,048 --> 00:25:55,848
Во всём доме нет электричества.

567
00:25:55,850 --> 00:25:56,999
Что случилось?

568
00:25:57,001 --> 00:25:58,351
Тут Сайлас.

569
00:25:58,353 --> 00:26:01,437
С Сайласа электрический щиток.

570
00:26:01,439 --> 00:26:04,390
Постой. Я насчитываю
только двух двойников.

571
00:26:04,392 --> 00:26:06,175
Где пришибленная?

572
00:26:06,177 --> 00:26:08,177
А где вторая чокнутая?

573
00:26:18,705 --> 00:26:20,590
Неплохое представление, Сайлас.

574
00:26:20,592 --> 00:26:22,241
Спасибо.

575
00:26:22,243 --> 00:26:23,859
Любовь всей моей жизни

576
00:26:23,861 --> 00:26:25,528
случайно тут не пробегала?

577
00:26:25,530 --> 00:26:27,029
Не-а. Может, тебе не стоило

578
00:26:27,031 --> 00:26:29,198
вырубать свет, гений?

579
00:26:30,667 --> 00:26:33,869
Ты 2000 лет смотрела
на наши страдания.

580
00:26:33,871 --> 00:26:36,038
Ты достаточно повеселилась.

581
00:26:36,040 --> 00:26:37,223
Почему нельзя просто отстать от нас?

582
00:26:37,225 --> 00:26:39,592
Может, я просто не могу остановиться.

583
00:26:42,479 --> 00:26:44,914
Честно говоря, мне тебя жалко.

584
00:26:44,916 --> 00:26:46,265
Злобная мстительность для тех,

585
00:26:46,267 --> 00:26:48,217
кто не умеет любить.

586
00:26:54,559 --> 00:26:58,027
Ты на протяжении 2000 лет
желала мне смерти,

587
00:26:58,029 --> 00:26:59,562
только чтобы быть со мной,

588
00:26:59,564 --> 00:27:01,030
когда всё это время
вселенной было известно,

589
00:27:01,032 --> 00:27:03,566
что я принадлежу другому человеку.

590
00:27:03,568 --> 00:27:06,302
Разве это не делает
твоё существование,

591
00:27:06,304 --> 00:27:10,456
не знаю, скажем...
бессмысленным?

592
00:27:10,458 --> 00:27:12,074
Я любила тебя.

593
00:27:12,076 --> 00:27:14,293
Правда? Тогда встань в очередь.

594
00:27:16,714 --> 00:27:18,297
Совсем не вовремя, Стефан.

595
00:27:18,299 --> 00:27:19,599
Не согласен.

596
00:27:19,601 --> 00:27:21,417
Я схватил Эмару
за границами участка.

597
00:27:21,419 --> 00:27:22,969
У тебя есть 10 минут,
чтобы найти нас.

598
00:27:22,971 --> 00:27:24,520
Я сейчас немного занят наблюдением,

599
00:27:24,522 --> 00:27:26,422
как мой заклятый враг
получает по заслугам.

600
00:27:26,424 --> 00:27:28,641
К тому же я совершенно не заинтересован
в сохранении жизни Эмаре.

601
00:27:28,643 --> 00:27:30,943
Знаю, поэтому я собираюсь
увезти её подальше

602
00:27:30,945 --> 00:27:32,562
и сохранять ей жизнь
всеми возможными способами,

603
00:27:32,564 --> 00:27:35,764
пока все остальные будут
затравливать тебя, как зверя.

604
00:27:35,766 --> 00:27:37,600
У тебя осталось 9 минут.

605
00:27:42,906 --> 00:27:45,941
Кэтрин?

606
00:27:45,943 --> 00:27:47,743
Что ты делаешь?

607
00:27:47,745 --> 00:27:52,465
Дурацкий порез Тессы
не перестаёт кровоточить.

608
00:27:52,467 --> 00:27:54,100
Вот.

609
00:27:54,102 --> 00:27:56,002
Лечись.

610
00:28:02,560 --> 00:28:04,560
Что такое?

611
00:28:04,562 --> 00:28:07,179
Ничего. Очередной ужасный
побочный эффект

612
00:28:07,181 --> 00:28:08,814
от принятия этого лекарства.

613
00:28:08,816 --> 00:28:10,483
Видимо, вселенная не хочет,

614
00:28:10,485 --> 00:28:12,435
чтобы я лечилась вампирской кровью.

615
00:28:12,437 --> 00:28:14,236
Тупая вселенная.

616
00:28:14,238 --> 00:28:17,607
Найди мне эту чёртову ведьму,
чтобы она закончила заклинание!

617
00:28:24,147 --> 00:28:25,498
Нет. Ни за что.

618
00:28:28,652 --> 00:28:31,037
Может уже ведьма упокоиться с миром?

619
00:28:31,039 --> 00:28:33,155
Рана не  смертельна. Вставай.

620
00:28:34,825 --> 00:28:36,509
Ты ещё не закончила. Идём.

621
00:28:49,172 --> 00:28:50,690
Эмара.

622
00:29:00,484 --> 00:29:02,368
Я любила тебя.

623
00:29:04,538 --> 00:29:06,706
До сих пор люблю...

624
00:29:09,526 --> 00:29:13,162
Но я больше не могу жить.

625
00:29:16,750 --> 00:29:18,384
Пожалуйста, пойми меня.

626
00:29:33,383 --> 00:29:35,518
Я понимаю.

627
00:29:38,054 --> 00:29:40,106
Я люблю тебя.

628
00:30:05,248 --> 00:30:08,851
Сайлас, прошу.

629
00:30:08,853 --> 00:30:10,636
Я готова.

630
00:30:22,098 --> 00:30:23,449
Помнишь меня?

631
00:30:25,269 --> 00:30:27,436
Я тебя помню.

632
00:30:27,905 --> 00:30:31,183
Прости. Трудно дышать?

633
00:30:31,919 --> 00:30:34,036
Твои лёгкие сжимаются?

634
00:30:34,038 --> 00:30:37,172
В тебя уже начал закрадываться
страх перед смертью?

635
00:30:46,483 --> 00:30:50,269
Слышал, у вампиров
все эмоции усилены.

636
00:30:50,271 --> 00:30:53,939
Должно быть, Стефан, сейчас все
эти воспоминания съедают тебя заживо.

637
00:30:53,941 --> 00:30:55,608
Каково же умирать?

638
00:30:55,610 --> 00:30:57,326
Ни разу не умирал.

639
00:30:57,328 --> 00:30:59,561
Ты это пережил, наверное,
тысячу раз за прошлое лето?

640
00:30:59,563 --> 00:31:00,729
Прекрати.

641
00:31:00,731 --> 00:31:03,098
Прекратить?
Я 2000 лет провёл один

642
00:31:03,100 --> 00:31:05,167
в гробнице.

643
00:31:05,169 --> 00:31:07,620
Ты был заперт всего-то три месяца?

644
00:31:07,622 --> 00:31:10,956
Посмотри на себя. Слабак.

645
00:31:10,958 --> 00:31:13,259
В сейфе не было
ничего страшного, да?

646
00:31:13,261 --> 00:31:14,843
Быть всеми забытым,

647
00:31:14,845 --> 00:31:17,212
вот настоящая пытка, я прав?

648
00:31:22,270 --> 00:31:24,103
Сайлас!

649
00:31:33,097 --> 00:31:36,265
Стефана и Эмары нет в доме.

650
00:31:36,267 --> 00:31:37,866
Потому что Стефан увёл её.

651
00:31:37,868 --> 00:31:39,685
Найди его, пока он не погиб.

652
00:31:39,687 --> 00:31:41,937
Нет. Он уводит Сайласа,
чтобы мы смогли закончить.

653
00:31:41,939 --> 00:31:43,122
Типичный Стефан.
С ним всё будет хорошо.

654
00:31:43,124 --> 00:31:46,292
Ему плохо.

655
00:31:46,294 --> 00:31:48,077
Дэймон, он не может ясно мыслить.

656
00:31:48,079 --> 00:31:50,445
Может, Сайлас и запер его в сейфе,

657
00:31:50,447 --> 00:31:53,281
но именно мы должны были
вытащить его оттуда.

658
00:31:53,283 --> 00:31:55,834
Пожалуйста, найди его.

659
00:31:55,836 --> 00:31:59,338
Нам нельзя снова его потерять.

660
00:31:59,340 --> 00:32:00,556
Хорошо.

661
00:32:21,500 --> 00:32:24,000
Наша вечность начинается сейчас.

662
00:32:30,654 --> 00:32:31,954
Нет!

663
00:32:31,956 --> 00:32:36,825
Эмара. Нет. Эмара, Эмара.

664
00:32:36,827 --> 00:32:39,995
Пей. Пей. Ещё.

665
00:32:42,466 --> 00:32:43,849
Нет-нет-нет. Так.

666
00:32:43,851 --> 00:32:46,668
Нет. Не умирай.

667
00:32:46,670 --> 00:32:48,003
Посмотри на меня,
посмотри на меня.

668
00:32:48,005 --> 00:32:51,690
Эмара, Эмара. Посмотри на меня.

669
00:32:55,145 --> 00:32:59,031
Я 2000 лет провела в аду.

670
00:32:59,033 --> 00:33:01,016
Тогда что значат ещё пять минут?

671
00:33:01,018 --> 00:33:02,901
Ну же!

672
00:33:02,903 --> 00:33:04,236
Позволь мне умереть.

673
00:33:04,238 --> 00:33:06,321
Нет! Эмара!

674
00:33:06,323 --> 00:33:08,991
Держись. Пожалуйста.

675
00:33:15,498 --> 00:33:18,867
Я пришла попрощаться.

676
00:33:18,869 --> 00:33:20,052
О чём ты?

677
00:33:20,054 --> 00:33:21,637
Тесса занимается заклинанием.

678
00:33:21,639 --> 00:33:23,922
Эмара умирает, Джер.

679
00:33:23,924 --> 00:33:27,676
Нет. Это невозможно. Дэймон...

680
00:33:27,678 --> 00:33:30,846
Остановись. У нас мало времени.

681
00:33:39,389 --> 00:33:41,840
Эмара, Эмара!

682
00:33:41,842 --> 00:33:44,443
Прошу тебя, Эмара!

683
00:33:48,365 --> 00:33:51,450
Скажи мне, что в-третьих.

684
00:33:51,452 --> 00:33:52,735
Бон.

685
00:33:52,737 --> 00:33:56,905
Пожалуйста, скажи.

686
00:34:01,961 --> 00:34:03,979
Я люблю тебя.

687
00:34:03,981 --> 00:34:06,414
Я тоже тебя люблю.

688
00:34:06,416 --> 00:34:09,051
Я не готов отпустить тебя.

689
00:34:14,474 --> 00:34:16,975
Я чувствую тебя!

690
00:34:16,977 --> 00:34:19,978
И я чувствую тебя.

691
00:34:19,980 --> 00:34:21,563
Бонни?

692
00:34:26,569 --> 00:34:28,937
Пожалуйста, скажите,
что всё это правда.

693
00:34:30,773 --> 00:34:32,991
Вы можете меня видеть?

694
00:34:32,993 --> 00:34:34,460
Бонни, получилось.

695
00:34:34,462 --> 00:34:37,629
Получилось!

696
00:34:37,631 --> 00:34:38,831
Ты тут!

697
00:34:38,833 --> 00:34:39,882
Спасибо.

698
00:34:39,884 --> 00:34:41,616
Боже мой! Боже мой!

699
00:34:41,618 --> 00:34:43,218
И мы можем быть соседками,

700
00:34:43,220 --> 00:34:44,470
потому что у нас есть
свободная кровать,

701
00:34:44,472 --> 00:34:45,804
и мы можем освободить тебе
место в ванной.

702
00:34:45,806 --> 00:34:48,307
- Кэролайн.
- Кэролайн.

703
00:34:48,309 --> 00:34:51,626
Не могу поверить,
что ты правда тут!

704
00:34:51,628 --> 00:34:53,128
Я тут.

705
00:34:56,149 --> 00:34:57,449
Я вернулась.

706
00:35:03,913 --> 00:35:05,880
Мне не хватало этого.

707
00:35:06,015 --> 00:35:10,768
Не хватало тепла.

708
00:35:10,770 --> 00:35:13,688
Никогда не чувствовала тепло
на иной стороне.

709
00:35:13,690 --> 00:35:15,639
А мне не хватало этого...

710
00:35:17,693 --> 00:35:22,029
Возможности держать тебя за руку.

711
00:35:22,031 --> 00:35:25,015
Я больше никогда тебя не отпущу.

712
00:35:39,731 --> 00:35:42,550
Хорошо. Я готова.

713
00:35:42,552 --> 00:35:44,719
Сделаем это.

714
00:35:44,721 --> 00:35:47,505
Ты. Верно.

715
00:35:47,507 --> 00:35:49,590
Хочешь, чтобы я остановила
твоё старение?

716
00:35:49,592 --> 00:35:52,560
Я бы поискала в аптеке крем.

717
00:35:52,562 --> 00:35:54,211
Потрясающе, но видишь ли,

718
00:35:54,213 --> 00:35:55,679
я не становлюсь моложе,

719
00:35:55,681 --> 00:35:58,399
так что колдуй.

720
00:35:58,401 --> 00:36:00,017
Всё это изначально началось

721
00:36:00,019 --> 00:36:02,787
из-за изменения срока жизни людей.

722
00:36:02,789 --> 00:36:05,172
Я выучила урок.

723
00:36:05,174 --> 00:36:06,890
Я не стану спасать тебе жизнь.

724
00:36:06,892 --> 00:36:10,261
Что?

725
00:36:10,263 --> 00:36:12,563
Я победила.

726
00:36:12,565 --> 00:36:14,999
Эмара мертва,

727
00:36:15,001 --> 00:36:16,600
а Сайлас ждёт меня

728
00:36:16,602 --> 00:36:18,252
на иной стороне.

729
00:36:26,378 --> 00:36:29,380
Нет. Нет!

730
00:36:29,382 --> 00:36:31,465
Помогите. Помогите!
Кто-нибудь, помогите ей!

731
00:36:31,467 --> 00:36:33,217
Она умирает! Не умирай.

732
00:36:33,219 --> 00:36:34,301
Ты мне нужна.

733
00:36:34,303 --> 00:36:37,605
Истинная любовь восторжествовала...

734
00:36:37,607 --> 00:36:40,107
Будь проклята вселенная.

735
00:36:40,109 --> 00:36:41,425
Нет! Нет.

736
00:36:48,283 --> 00:36:51,168
Ты теперь якорь.

737
00:36:51,170 --> 00:36:53,404
Тесса.

738
00:36:53,406 --> 00:36:55,322
Откуда ты взялась?

739
00:36:55,324 --> 00:36:58,275
Я умерла.

740
00:36:58,277 --> 00:37:00,377
Когда я пройду через тебя,

741
00:37:00,379 --> 00:37:03,497
ты почувствуешь мою смерть.

742
00:37:03,499 --> 00:37:05,216
Ты почувствуешь все смерти.

743
00:37:05,218 --> 00:37:08,803
Каждое сверхъестественное существо,
переходящее на иную сторону,

744
00:37:08,805 --> 00:37:12,173
будет проходить через тебя.

745
00:37:12,175 --> 00:37:14,291
Сожалею.

746
00:37:14,293 --> 00:37:16,977
Будет чертовски больно.

747
00:37:28,773 --> 00:37:32,243
Значит, он умер?
Всё закончилось?

748
00:37:32,245 --> 00:37:34,178
Да, всё закончилось.

749
00:37:34,180 --> 00:37:36,664
Как ты себя чувствуешь?

750
00:37:36,666 --> 00:37:38,148
Нормально.

751
00:37:38,150 --> 00:37:40,918
Посмотри на меня и скажи,
что убийство Сайласа помогло,

752
00:37:40,920 --> 00:37:42,953
и теперь с тобой всё будет хорошо.

753
00:37:42,955 --> 00:37:45,206
Почему для тебя это так важно?

754
00:37:45,208 --> 00:37:47,374
Потому что я знаю,
сколько он украл у тебя.

755
00:37:47,376 --> 00:37:48,492
Да, и он мёртв.

756
00:37:48,494 --> 00:37:50,427
И потому что, пока ты страдал

757
00:37:50,429 --> 00:37:54,014
в этом сейфе, цепляясь за надежду,

758
00:37:54,016 --> 00:37:56,350
борясь каждую секунду,

759
00:37:56,352 --> 00:37:59,836
чтобы не потерять свою человечность,

760
00:37:59,838 --> 00:38:02,189
я была счастлива.

761
00:38:02,191 --> 00:38:06,510
Я получила всё, что хотела, Стефан.

762
00:38:06,512 --> 00:38:07,945
Я получила любовь,

763
00:38:07,947 --> 00:38:09,647
у меня было лето моей мечты,

764
00:38:09,649 --> 00:38:12,950
ко мне вернулась Бонни.

765
00:38:12,952 --> 00:38:16,904
И мне нужно знать, что это помогло.

766
00:38:16,906 --> 00:38:21,759
Мне нужно знать,
что теперь твои страдания уйдут.

767
00:38:21,761 --> 00:38:24,528
Мне нужно знать,
что с тобой всё будет хорошо.

768
00:38:27,365 --> 00:38:31,519
Я хотел, чтобы это была ты.

769
00:38:31,521 --> 00:38:33,254
Когда сейф наконец открылся

770
00:38:33,256 --> 00:38:37,391
и кто-то нашёл меня...

771
00:38:37,393 --> 00:38:39,376
я хотел, чтобы это была ты.

772
00:38:44,366 --> 00:38:46,901
Хотел, чтобы это были вы оба.

773
00:38:59,897 --> 00:39:01,898
Привет.

774
00:39:01,900 --> 00:39:04,868
Теперь, когда вернулась Бонни...

775
00:39:04,870 --> 00:39:07,738
Ваша комната занята. Поняла.

776
00:39:07,740 --> 00:39:09,373
Я только соберу вещи.

777
00:39:09,375 --> 00:39:11,792
Спасибо за помощь сегодня.

778
00:39:11,794 --> 00:39:15,879
Хорош. Я как-то раз
убила тебя, не забывай.

779
00:39:15,881 --> 00:39:18,415
Мы до сих пор
ненавидим друг друга, ясно?

780
00:39:18,417 --> 00:39:22,536
Да, убила, и, да, ненавидим.

781
00:39:28,610 --> 00:39:32,613
Куда запропастился мой чемодан?

782
00:39:32,615 --> 00:39:34,381
Уже собран.

783
00:39:37,452 --> 00:39:38,819
Снова ты.

784
00:39:41,289 --> 00:39:43,123
Я уезжаю, Кэтрин.

785
00:39:43,125 --> 00:39:45,442
Возвращаюсь в Прагу.

786
00:39:45,444 --> 00:39:49,129
И очень хочу,
чтобы ты поехала со мной.

787
00:39:49,131 --> 00:39:52,633
Мы можем поехать в Болгарию,
восстановить в памяти наши жизни.

788
00:39:52,635 --> 00:39:54,918
Не знаю, что у тебя там
за извращенная фантазия

789
00:39:54,920 --> 00:40:00,758
на наш счёт,
но всё это только фантазия.

790
00:40:00,760 --> 00:40:02,843
Я лучше вырву себе сердце,

791
00:40:02,845 --> 00:40:05,846
чем продолжу налаживать с тобой
эти отношения матери и дочери.

792
00:40:05,848 --> 00:40:07,348
А я теперь человек,

793
00:40:07,350 --> 00:40:11,185
так что это будет не так просто.

794
00:40:11,187 --> 00:40:13,771
Я не хочу знать тебя.

795
00:40:13,773 --> 00:40:16,657
Матери и дочери? Она твоя...

796
00:40:16,659 --> 00:40:20,527
Ничего себе.

797
00:40:20,529 --> 00:40:26,817
Я делаю тебе одолжение,
Надя, понятно?

798
00:40:26,819 --> 00:40:30,954
Я не могу быть с тобой.

799
00:40:30,956 --> 00:40:34,425
Так что внимательно посмотри
на меня напоследок,

800
00:40:34,427 --> 00:40:37,011
потому что больше
ты меня не увидишь.

801
00:40:57,014 --> 00:40:59,199
Здравствуй, мой отголосок.

802
00:41:02,654 --> 00:41:04,071
Посмотри на меня и скажи,

803
00:41:04,073 --> 00:41:05,389
что теперь с тобой
всё будет хорошо.

804
00:41:07,793 --> 00:41:10,193
Он умер? Всё закончилось?

805
00:41:14,249 --> 00:41:15,666
Всё закончилось?

806
00:41:26,428 --> 00:41:27,711
Нет.

807
00:41:30,231 --> 00:41:32,900
Нет.

808
00:41:32,902 --> 00:41:34,735
Всё закончилось.

809
00:41:34,737 --> 00:41:36,653
Должно закончиться.

810
00:41:36,678 --> 00:41:41,678
Тайминг elderman, www.addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
редактор перевода: Little_Squirrel

811
00:41:41,688 --> 00:41:45,178
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: knoppka, Irina08R,
Little_Squirrel

