﻿1
00:00:00,249 --> 00:00:01,733
В предыдущих сериях...

2
00:00:01,734 --> 00:00:03,283
Мы плохо друг на друга влияем.

3
00:00:03,285 --> 00:00:04,851
И мы никогда не придём
туда, куда нам нужно.

4
00:00:04,853 --> 00:00:06,613
Просто останемся там, где и начали.

5
00:00:06,963 --> 00:00:08,586
У путников есть способность

6
00:00:08,587 --> 00:00:10,654
продолжать жить в чужом теле.

7
00:00:10,656 --> 00:00:11,922
Ты охотник.

8
00:00:11,924 --> 00:00:13,525
А значит, ты - единственный человек

9
00:00:13,526 --> 00:00:15,042
в этой комнате, кому я могу доверять.

10
00:00:15,044 --> 00:00:16,460
Вы защитите Елену,

11
00:00:16,462 --> 00:00:17,711
а я помогу вам остановить путников.

12
00:00:17,713 --> 00:00:19,713
Мне понадобится помощь.

13
00:00:19,715 --> 00:00:22,132
Путники затевают что-то грандиозное.

14
00:00:24,420 --> 00:00:25,636
И они движутся.

15
00:00:25,638 --> 00:00:27,521
Следующая остановка...
Мистик Фоллс.

16
00:01:04,792 --> 00:01:06,626
Твоё?

17
00:01:09,064 --> 00:01:12,266
Да. Особенно унизительная

18
00:01:12,268 --> 00:01:14,018
страница из моего дневника.

19
00:01:14,020 --> 00:01:17,571
Вырываешь страницы из дневника?

20
00:01:17,573 --> 00:01:20,824
Уверен, это противоречит
правилам ведения дневников.

21
00:01:22,143 --> 00:01:26,447
А я уверена, что ты
не из дневниковой полиции.

22
00:01:26,449 --> 00:01:30,084
Поверь, там всё плохо.

23
00:01:30,086 --> 00:01:32,786
Я точно заинтригован.

24
00:01:32,788 --> 00:01:34,705
А я точно не шучу.

25
00:01:44,215 --> 00:01:45,832
Спасибо.

26
00:01:50,638 --> 00:01:52,139
Я Елена.

27
00:01:52,141 --> 00:01:53,140
Я Стефан.

28
00:01:59,648 --> 00:02:02,900
Всё хорошо?

29
00:02:02,902 --> 00:02:05,569
Да, просто...

30
00:02:05,571 --> 00:02:07,354
Просто очень странный
сон приснился.

31
00:02:12,360 --> 00:02:17,660
<b>The Vampire Diaries</b>
s05e18 Resident Evil / Обитель зла
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

32
00:02:18,666 --> 00:02:21,468
Значит, вы расстались.
С всё этим ясно.

33
00:02:21,670 --> 00:02:23,170
Потом переспали.

34
00:02:23,172 --> 00:02:25,706
Глупо, конечно,
но и с этим всё ясно.

35
00:02:25,708 --> 00:02:28,091
А вот дальше мне
как-то сложно понять.

36
00:02:28,093 --> 00:02:30,711
Вы пошли на родительское собрание?

37
00:02:30,713 --> 00:02:32,546
У Джереми были проблемы в школе.

38
00:02:32,548 --> 00:02:34,047
Ладно. А теперь внезапный
поворот событий.

39
00:02:34,049 --> 00:02:35,515
Ты предлагаешь отвезти её в колледж,

40
00:02:35,517 --> 00:02:37,083
а она говорит, что не может
быть рядом с тобой.

41
00:02:37,085 --> 00:02:39,886
Я пока думал, уже запутался.

42
00:02:39,888 --> 00:02:41,588
Не могу представить, каково тебе.

43
00:02:41,590 --> 00:02:42,806
Да нормально у меня всё.
Мы просто отдыхаем друг от друга.

44
00:02:42,808 --> 00:02:44,057
Да, конечно.

45
00:02:44,059 --> 00:02:46,610
Период дружбы, когда ты, её друг,

46
00:02:46,612 --> 00:02:48,528
наблюдаешь, как она живёт дальше,

47
00:02:48,530 --> 00:02:51,698
начинает новые отношения,
возможно, с милым пареньком

48
00:02:51,700 --> 00:02:56,536
из студенческого братства...
по имени Чанс или Брок.

49
00:02:56,538 --> 00:02:58,238
А твоя загадочно пропавшая
девушка в курсе,

50
00:02:58,240 --> 00:03:00,490
какой ты невыносимый?

51
00:03:00,492 --> 00:03:02,242
Может, поэтому ты её не нашёл.

52
00:03:02,244 --> 00:03:04,077
Она не хочет, чтобы её нашли.

53
00:03:04,079 --> 00:03:06,046
Я не нашёл её,
потому что путники,

54
00:03:06,048 --> 00:03:08,081
они же моя единственная зацепка,
затеяли забавную игру

55
00:03:08,083 --> 00:03:10,450
в самовозгорание,
а перед этим забыли

56
00:03:10,452 --> 00:03:12,085
выполнить обещанное.

57
00:03:12,087 --> 00:03:13,754
Ну да.

58
00:03:13,756 --> 00:03:15,305
И теперь ты решил меня доконать.

59
00:03:15,307 --> 00:03:18,124
Можно всегда кого-нибудь убить.

60
00:03:18,126 --> 00:03:19,976
Но, видимо, именно с убийств

61
00:03:19,978 --> 00:03:22,629
началась твоя нынешняя проблема.

62
00:03:25,433 --> 00:03:26,900
Кажется, мамы ещё нет.

63
00:03:26,902 --> 00:03:28,185
Пойду возьму нам кофе.

64
00:03:28,187 --> 00:03:29,569
Конечно.

65
00:03:39,747 --> 00:03:41,147
Держи.

66
00:03:41,149 --> 00:03:43,500
Они мне ещё пригодятся.

67
00:03:43,502 --> 00:03:45,085
Я такая неуклюжая.

68
00:03:45,087 --> 00:03:47,987
Значит, фильм тебе не понравился?

69
00:03:47,989 --> 00:03:50,490
Да не то что бы.

70
00:03:50,492 --> 00:03:56,046
Я просто особо
не следила за сюжетом.

71
00:03:56,048 --> 00:03:57,347
- Не хочешь...
- Нам стоит...

72
00:03:57,349 --> 00:03:59,666
- ...как-нибудь поужинать.
- ...ещё раз увидеться.

73
00:03:59,668 --> 00:04:03,336
Да.

74
00:04:03,338 --> 00:04:04,938
Конечно.

75
00:04:04,940 --> 00:04:06,106
Отлично.

76
00:04:19,237 --> 00:04:24,458
Прости. Меня папа ждёт.

77
00:04:24,460 --> 00:04:28,495
Дико стыдно.

78
00:04:28,497 --> 00:04:32,416
Я буду ждать ужина.

79
00:04:32,418 --> 00:04:34,418
И я.

80
00:04:34,420 --> 00:04:35,969
- Доброй ночи.
- Спокойной ночи.

81
00:04:46,364 --> 00:04:48,598
Мама будет через пять минут.

82
00:04:48,600 --> 00:04:50,484
Елена?

83
00:04:50,486 --> 00:04:52,552
Ау, Елена!

84
00:04:57,558 --> 00:04:59,192
Как я сюда попала?

85
00:04:59,194 --> 00:05:01,862
Я же стояла у двери.

86
00:05:01,864 --> 00:05:05,749
Дошла пешком.

87
00:05:05,751 --> 00:05:08,001
Погоди. Тебе только
приснился тот сон,

88
00:05:08,003 --> 00:05:09,235
прямо здесь?

89
00:05:09,237 --> 00:05:10,504
Он не казался мне сном.

90
00:05:10,506 --> 00:05:12,038
У меня было чувство,

91
00:05:12,040 --> 00:05:15,091
будто это правда происходило.

92
00:05:15,093 --> 00:05:19,379
Странно.

93
00:05:19,381 --> 00:05:21,898
Кэролайн, если ты и дальше
будешь держать язык за зубами,

94
00:05:21,900 --> 00:05:23,216
то взорвёшься.

95
00:05:23,218 --> 00:05:25,352
Говори.

96
00:05:25,354 --> 00:05:26,720
Основы психологии.

97
00:05:26,722 --> 00:05:29,422
Да и вообще основы основ.

98
00:05:29,424 --> 00:05:31,090
Ты сказала Дэймону, что больше
не можешь видеться с ним,

99
00:05:31,092 --> 00:05:34,828
а теперь тебе сниться Стефан?

100
00:05:34,830 --> 00:05:36,646
Не только Стефан, ясно?

101
00:05:36,648 --> 00:05:39,399
Там были живы мои родители.

102
00:05:39,401 --> 00:05:42,903
Мне словно снилась другая жизнь.

103
00:05:46,575 --> 00:05:47,707
Стефан, привет.

104
00:05:47,709 --> 00:05:48,708
Привет.

105
00:05:48,710 --> 00:05:50,293
Всё хорошо?

106
00:05:50,295 --> 00:05:51,828
Помнишь, иногда тебе кажется,
что ты сходишь с ума,

107
00:05:51,830 --> 00:05:54,331
поэтому ты звонишь мне,
и я убеждаю тебя в обратном?

108
00:05:54,333 --> 00:05:55,999
Хотя в большинстве случаев
я и правда схожу с ума.

109
00:05:56,001 --> 00:05:58,502
Теперь ты должна убедить меня,
что я не схожу с ума.

110
00:05:58,504 --> 00:06:00,587
Ничего не обещаю.

111
00:06:00,589 --> 00:06:02,923
Я шёл к своей машине,
и меня чуть не переехали

112
00:06:02,925 --> 00:06:04,257
посреди улицы,

113
00:06:04,259 --> 00:06:07,177
потому что мне привиделось
кое-что об Елене.

114
00:06:07,179 --> 00:06:09,112
Беру свои слова обратно.

115
00:06:09,114 --> 00:06:11,631
Ты точно не сошёл с ума.

116
00:06:11,633 --> 00:06:13,900
Что-то происходит.

117
00:06:13,902 --> 00:06:15,635
Привет, это Джереми.
Оставьте своё сообщение.

118
00:06:16,972 --> 00:06:19,506
Привет, Джереми.
Это я, Бонни Беннет,

119
00:06:19,508 --> 00:06:22,108
твоя девушка, если ты забыл.

120
00:06:22,110 --> 00:06:23,193
И я с радостью буду напоминать тебе,

121
00:06:23,195 --> 00:06:26,479
пока ты мне не перезвонишь.

122
00:06:26,481 --> 00:06:31,317
Так что давай, звони.

123
00:06:42,213 --> 00:06:44,464
Привет, бабуль.

124
00:06:44,466 --> 00:06:48,018
Слышала, путники
жестоко с тобой обошлись вчера.

125
00:06:48,020 --> 00:06:51,187
Прочитала в новостной газете
иной стороны?

126
00:06:55,142 --> 00:06:56,726
Бабуль, ты как-то странно выглядишь.

127
00:06:56,728 --> 00:06:58,728
Тут что-то не то, Бонни.

128
00:06:58,730 --> 00:07:00,513
Некоторые ведьмы считают,
что путники

129
00:07:00,515 --> 00:07:03,650
пытались перегрузить тебя,
чтобы кто-то смог пройти.

130
00:07:03,652 --> 00:07:04,985
Вернуться?

131
00:07:04,987 --> 00:07:07,153
Кто бы это ни был,
он скрывается от нас,

132
00:07:07,155 --> 00:07:08,788
и теперь здесь...

133
00:07:13,912 --> 00:07:17,130
Совсем не жутко.

134
00:07:17,132 --> 00:07:18,498
Что происходит?

135
00:07:18,500 --> 00:07:21,034
Не знаю. Но что бы
ни сделали путники

136
00:07:21,036 --> 00:07:24,588
и кто бы ни прошёл в ваш мир,

137
00:07:24,590 --> 00:07:26,923
это напугало ведьм.

138
00:07:31,313 --> 00:07:33,480
Путники здесь, и наша цель -

139
00:07:33,482 --> 00:07:34,814
избавиться от них.

140
00:07:34,816 --> 00:07:39,586
Но прежде чем довериться
трём подпевалам,

141
00:07:39,588 --> 00:07:42,906
мне надо проверить,
нет ли в вас пассажиров.

142
00:07:42,908 --> 00:07:44,407
Ты хочешь, чтобы мы закололи себя?

143
00:07:44,409 --> 00:07:47,077
Только этот нож может убить их.

144
00:07:47,079 --> 00:07:50,113
Повторюсь. Ты хочешь,
чтобы мы закололи себя?

145
00:07:50,115 --> 00:07:51,498
Давайте уже,
чтобы можно было продолжить.

146
00:07:51,500 --> 00:07:54,367
Сказал охотник, неподвластный
влиянию путников.

147
00:07:54,369 --> 00:07:55,619
Я готов.

148
00:07:55,621 --> 00:07:56,920
И регенерирующий гибрид.

149
00:07:56,922 --> 00:07:59,623
Чувак, у тебя есть волшебное
воскрешающее кольцо.

150
00:07:59,625 --> 00:08:01,207
Хватит ныть.

151
00:08:19,860 --> 00:08:22,896
В плечо. Будет не очень больно.

152
00:08:22,898 --> 00:08:24,864
И не очень глубоко.

153
00:08:24,866 --> 00:08:27,117
Я могу помочь, если ты...

154
00:08:31,957 --> 00:08:34,541
Так много тестостерона
и так мало извилин.

155
00:08:34,543 --> 00:08:36,376
Итак, мы все чисты.

156
00:08:36,378 --> 00:08:38,495
Не хочешь рассказать,
что мы здесь делаем?

157
00:08:38,497 --> 00:08:40,279
С лёгкостью. Вам нужно
сделать то же самое

158
00:08:40,281 --> 00:08:44,134
ещё пару сотен раз,
только с другими людьми.

159
00:08:44,136 --> 00:08:47,387
Послушайте. Правда в том,
что мой клан

160
00:08:47,389 --> 00:08:50,907
выслеживал путников тысячи лет.

161
00:08:50,909 --> 00:08:52,842
Они всегда движутся,

162
00:08:52,844 --> 00:08:54,344
но случалось в истории и такое,

163
00:08:54,346 --> 00:08:56,846
что они останавливались
и собирались вместе.

164
00:08:58,567 --> 00:09:02,569
Самое жуткое -
никто этого не замечал,

165
00:09:02,571 --> 00:09:04,637
потому что путники постепенно
захватывали города,

166
00:09:04,639 --> 00:09:08,575
помещая пассажиров
в городских жителей.

167
00:09:08,577 --> 00:09:09,743
Мы считаем, они делают то же самое

168
00:09:09,745 --> 00:09:10,994
с Мистик Фоллс.

169
00:09:41,074 --> 00:09:43,083
Хочешь ещё раз проиграть,
или мы всё же перейдём

170
00:09:43,084 --> 00:09:46,035
к следующему этапу
жизни Дэймона без Елены?

171
00:09:46,037 --> 00:09:47,386
Знаешь, упоминание её имени
немного мешает

172
00:09:47,388 --> 00:09:49,839
моим попыткам забыть о ней.

173
00:09:49,841 --> 00:09:51,507
Чьего имени?

174
00:09:51,509 --> 00:09:54,143
Елена...

175
00:09:54,145 --> 00:09:57,096
Да ну тебя.

176
00:09:57,098 --> 00:09:58,647
Легка на помине.

177
00:10:02,903 --> 00:10:04,987
Привет. Ты не видел мою маму?

178
00:10:04,989 --> 00:10:06,221
Нет. А что?

179
00:10:06,223 --> 00:10:07,440
Мы должны были встретиться здесь,

180
00:10:07,442 --> 00:10:09,158
но она не отвечает на мои смски.

181
00:10:09,160 --> 00:10:10,493
Если увидишь её, передай,

182
00:10:10,495 --> 00:10:11,660
что у меня появились дела.

183
00:10:11,662 --> 00:10:12,661
Да, конечно.

184
00:10:12,663 --> 00:10:13,996
Спасибо.

185
00:10:15,782 --> 00:10:20,753
Дэймон - соблазн - 1:0.

186
00:10:23,541 --> 00:10:26,992
Соблазн - Энцо - 1...

187
00:10:26,994 --> 00:10:29,345
Привет, красотка.

188
00:10:29,347 --> 00:10:32,932
Можешь передать Дэймону,
что с Еленой и Стефаном что-то не так?

189
00:10:35,202 --> 00:10:36,752
Чего?

190
00:10:36,754 --> 00:10:38,471
Помнишь, как мы смеялись над тем,

191
00:10:38,473 --> 00:10:40,022
что вселенная хочет свести

192
00:10:40,024 --> 00:10:41,807
Стефана и Елену?

193
00:10:41,809 --> 00:10:43,692
Ага.

194
00:10:43,694 --> 00:10:44,760
Вот это сейчас и происходит.

195
00:10:44,762 --> 00:10:46,195
Что именно?

196
00:10:46,197 --> 00:10:48,948
После того, как двойник Стефана...

197
00:10:48,950 --> 00:10:50,015
Том?

198
00:10:50,017 --> 00:10:51,317
Да, Том.

199
00:10:51,319 --> 00:10:53,786
После смерти Тома
Стефан и Елена стали

200
00:10:53,788 --> 00:10:55,154
последней парой двойников,

201
00:10:55,156 --> 00:10:57,106
что может объяснить тот факт,
что Стефану и Елене

202
00:10:57,108 --> 00:11:04,446
вдруг стали приходить
видения друг о друге.

203
00:11:04,448 --> 00:11:06,549
Погоди, какие ещё видения?

204
00:11:06,551 --> 00:11:08,250
Ты знаешь, чего она не договаривает.

205
00:11:08,252 --> 00:11:09,919
Кому-то снятся эротические сны.

206
00:11:09,921 --> 00:11:11,337
Они не эротические!

207
00:11:11,339 --> 00:11:13,222
Да. Они скорее романтические.

208
00:11:13,224 --> 00:11:14,957
Я не хочу этого знать.

209
00:11:14,959 --> 00:11:16,559
Где Стефан?

210
00:11:16,561 --> 00:11:17,760
Отправился в лагерь путников
проверить,

211
00:11:17,762 --> 00:11:20,062
вдруг там остался хоть кто-то,
кто сможет всё объяснить.

212
00:11:20,064 --> 00:11:21,230
Удачи ему.

213
00:11:21,232 --> 00:11:22,481
Это наша единственная зацепка.

214
00:11:22,483 --> 00:11:24,817
Мы знаем, что Том умер,

215
00:11:24,819 --> 00:11:26,569
путники совершили
массовое самоубийство,

216
00:11:26,571 --> 00:11:28,404
а теперь Стефану и Елене,
которые уже не встречаются,

217
00:11:28,406 --> 00:11:32,892
приходят видения друг о друге.

218
00:11:32,894 --> 00:11:34,610
Найдите ведьму и тащите её сюда.

219
00:11:34,612 --> 00:11:36,252
Будем выяснять, что происходит.

220
00:11:41,585 --> 00:11:42,751
Бонни.

221
00:11:42,753 --> 00:11:44,019
Сюрприз. Точнее, никакого сюрприза.

222
00:11:44,021 --> 00:11:45,471
Я оставила тебе сообщение
на автоответчик и написала смс.

223
00:11:45,473 --> 00:11:47,039
Да, я знаю, знаю. Прости.

224
00:11:47,041 --> 00:11:50,342
Я просто был занят переездом
и всякими делами.

225
00:11:50,344 --> 00:11:53,846
Ясно. У тебя столько дел.

226
00:11:53,848 --> 00:11:55,548
Проехали. Мне нужна твоя помощь.

227
00:11:55,550 --> 00:11:57,433
Кажется, на иной стороне
что-то происходит.

228
00:11:57,435 --> 00:11:58,767
О чём ты?

229
00:11:58,769 --> 00:12:00,219
Бабушка сказала,
что ведьмы переживают,

230
00:12:00,221 --> 00:12:02,855
не выбрался ли кто-то в наш мир.

231
00:12:02,857 --> 00:12:04,106
И я подумала - раз уж
ты видишь призраков...

232
00:12:04,108 --> 00:12:08,043
Джереми, идём. За работу.

233
00:12:08,045 --> 00:12:10,312
Здесь Лив? Ты издеваешься?

234
00:12:10,314 --> 00:12:12,114
Это не то, о чём ты подумала.

235
00:12:12,116 --> 00:12:14,683
Джереми попросил меня
помочь ему с математикой.

236
00:12:14,685 --> 00:12:15,901
Ясно. Это было до или после того,
как ты наврала мне

237
00:12:15,903 --> 00:12:17,953
и попыталась убить его сестру?

238
00:12:19,390 --> 00:12:21,690
Скажи мне, что происходит.

239
00:12:21,692 --> 00:12:24,076
Не могу. Прости.

240
00:12:24,078 --> 00:12:25,360
Мы со всем разберёмся.

241
00:12:25,362 --> 00:12:28,581
Просто... поверь мне, хорошо?

242
00:12:37,757 --> 00:12:40,259
Я же говорил, что не хочу секретов.

243
00:12:40,261 --> 00:12:42,828
Ничего личного, Джер, но чтобы
подготовить путникам западню,

244
00:12:42,830 --> 00:12:46,098
нужно держать их в неведении.

245
00:12:46,100 --> 00:12:49,134
Я уже один раз пошла на компромисс
ради Мэтта и Тайлера.

246
00:12:49,136 --> 00:12:50,486
И больше так делать не буду.

247
00:12:50,488 --> 00:12:51,937
Где ты?

248
00:12:51,939 --> 00:12:53,189
Зашёл проверить шерифа,

249
00:12:53,191 --> 00:12:55,774
но её здесь нет.

250
00:12:55,776 --> 00:12:57,826
Вряд ли случилось что-то серьёзное...

251
00:12:57,828 --> 00:12:59,945
Но если бы я хотел захватить город...

252
00:12:59,947 --> 00:13:02,164
Ты бы начал с верхушки.

253
00:13:02,166 --> 00:13:03,699
Не наделай глупостей,
пока я к тебе не приеду.

254
00:13:03,701 --> 00:13:04,950
Я не смогу ничего сделать,
пока ты не привезёшь

255
00:13:04,952 --> 00:13:07,419
нож путников, так что давай быстрее.

256
00:13:07,421 --> 00:13:08,954
Нож путников?

257
00:13:11,358 --> 00:13:12,925
Здравствуйте, шериф.

258
00:13:12,927 --> 00:13:14,677
С кем ты говорил?

259
00:13:14,679 --> 00:13:17,346
С Кэролайн.

260
00:13:17,348 --> 00:13:20,466
Она сказала, что вы пропустили обед,
и я пообещал заехать к вам.

261
00:13:24,104 --> 00:13:26,105
Ты говорил про нож путников.

262
00:13:26,107 --> 00:13:28,140
Разве?

263
00:13:28,142 --> 00:13:30,559
Думаю, вы ослышались.

264
00:13:30,561 --> 00:13:32,061
Нет.

265
00:13:49,079 --> 00:13:51,163
Мэтт?

266
00:13:51,165 --> 00:13:52,998
Что ты здесь делаешь?

267
00:13:53,000 --> 00:13:56,585
Я умер, Бон.

268
00:13:56,587 --> 00:13:58,220
У шерифа проблемы.

269
00:13:58,222 --> 00:13:59,672
Что?

270
00:13:59,674 --> 00:14:02,758
Просто передай Джереми, он поймёт.

271
00:14:02,760 --> 00:14:06,011
Прости за это, Бон.

272
00:14:26,700 --> 00:14:30,002
Ты меня видишь?

273
00:14:30,004 --> 00:14:33,038
Ты ведьмак?

274
00:14:33,040 --> 00:14:35,457
Тогда как?

275
00:14:35,459 --> 00:14:39,494
Здесь всё вверх дном, дорогой мой.

276
00:14:39,496 --> 00:14:42,114
Но, должен признать,
я рад, что меня видят.

277
00:14:47,974 --> 00:14:49,896
Только не говори, что забыл меня.

278
00:14:50,309 --> 00:14:52,676
Коул. Первородный вампир,

279
00:14:52,878 --> 00:14:55,445
бесцельно убитый Джереми Гилбертом.

280
00:14:55,447 --> 00:14:57,664
Да, я знаю, кто ты.

281
00:14:57,666 --> 00:14:59,099
Я думал, весь смысл этого места
заключался в том,

282
00:14:59,101 --> 00:15:01,051
чтобы ты мог в одиночестве
прожить свою загробную жизнь.

283
00:15:01,053 --> 00:15:02,952
Почему я тебя вижу?

284
00:15:02,954 --> 00:15:05,805
Видимо, в раю возникли неприятности.

285
00:15:05,807 --> 00:15:09,392
Ведьмы поговаривают,
что кое-кто смог вырваться отсюда,

286
00:15:09,394 --> 00:15:13,113
и теперь всё здесь разваливается.

287
00:15:13,115 --> 00:15:15,631
Хотя тебе это неважно.

288
00:15:15,633 --> 00:15:21,021
Ты здесь в гостях, а значит,
вернёшься обратно.

289
00:15:21,023 --> 00:15:22,539
Вики.

290
00:15:22,541 --> 00:15:24,274
Не слышал о ней.

291
00:15:24,276 --> 00:15:26,860
Она моя сестра. Она здесь.

292
00:15:26,862 --> 00:15:29,362
Если я вижу тебя,
то смогу увидеть и её.

293
00:15:32,983 --> 00:15:34,584
Я думал, вы приведёте ведьму.

294
00:15:34,586 --> 00:15:35,985
Мы сказали, что позвоним ей.

295
00:15:35,987 --> 00:15:38,288
Но не обещали её сюда привозить.

296
00:15:38,290 --> 00:15:42,709
Так... где Дэймон?

297
00:15:51,135 --> 00:15:52,268
Привет.

298
00:15:52,270 --> 00:15:53,770
Привет.

299
00:15:56,607 --> 00:15:58,942
Никто не хочет выпить в библиотеке?

300
00:15:58,944 --> 00:16:00,393
Я хочу!

301
00:16:03,781 --> 00:16:06,816
Ну, они хотя бы
не говорят напрямую.

302
00:16:11,956 --> 00:16:13,289
Ты купил бильярдный стол.

303
00:16:13,291 --> 00:16:15,458
Да. Решил, что бильярд даст выход

304
00:16:15,460 --> 00:16:17,961
всей моей накопленной энергии.

305
00:16:17,963 --> 00:16:20,714
Да уж. А я сегодня
15 километров пробежала.

306
00:16:20,716 --> 00:16:22,165
Могла бы и 30.

307
00:16:22,167 --> 00:16:23,166
Да.

308
00:16:23,168 --> 00:16:24,968
Всё ужасно.

309
00:16:24,970 --> 00:16:27,637
Они пытаются говорить на общие темы.

310
00:16:27,639 --> 00:16:28,972
Надо что-то сделать.

311
00:16:28,974 --> 00:16:33,059
Или просто остаться здесь
и веселиться, слушая,

312
00:16:33,061 --> 00:16:34,644
как они стараются
не поддаться желанию

313
00:16:34,646 --> 00:16:36,429
сорвать друг с друга одежду.

314
00:16:38,983 --> 00:16:40,066
Выпьем?

315
00:16:40,068 --> 00:16:42,318
Думаю, не стоит.

316
00:16:42,320 --> 00:16:43,686
Запреты и всё такое.

317
00:16:43,688 --> 00:16:45,271
Да, не хотелось бы.

318
00:16:45,273 --> 00:16:47,107
Может, не будем так делать?

319
00:16:47,109 --> 00:16:48,575
А мы ничего и не делаем.

320
00:16:48,577 --> 00:16:50,360
В этом-то и проблема.

321
00:16:50,362 --> 00:16:55,582
Мы стоим полностью одетые.

322
00:16:55,584 --> 00:16:58,084
Стоим и ничего не делаем.

323
00:16:58,086 --> 00:17:02,789
Я о том, что наши разговоры
натянутые и неловкие,

324
00:17:02,791 --> 00:17:04,841
и мы не знаем, как себя вести.

325
00:17:06,545 --> 00:17:10,463
Может, просто будем друзьями
и вести себя по-дружески?

326
00:17:10,465 --> 00:17:12,799
Ай. Слово на букву "д".

327
00:17:12,801 --> 00:17:14,217
Бедолага.

328
00:17:14,219 --> 00:17:16,636
Но я думала, что они и так друзья.

329
00:17:16,638 --> 00:17:19,973
Так и есть, но до этого момента
никто не говорил об этом вслух.

330
00:17:19,975 --> 00:17:22,375
И почему же это важно?

331
00:17:22,377 --> 00:17:24,994
А потому, что пока кто-нибудь
не признает этот факт вслух,

332
00:17:24,996 --> 00:17:28,531
остаётся надежда, а надежда...

333
00:17:28,533 --> 00:17:32,118
Надежда может завести
в самые забавные

334
00:17:32,120 --> 00:17:34,154
и неправдоподобные ситуации.

335
00:17:34,156 --> 00:17:35,989
Ты о Мэгги?

336
00:17:38,042 --> 00:17:40,043
Так что случилось?

337
00:17:42,463 --> 00:17:44,631
Путники забыли сообщить мне
местонахождение Мэгги

338
00:17:44,633 --> 00:17:47,167
перед тем, как поджечь себя.

339
00:17:47,169 --> 00:17:49,135
Как говорится, надежда
развеялась как дым.

340
00:17:49,137 --> 00:17:52,455
Да, но... Только без обид.

341
00:17:52,457 --> 00:17:54,174
Даже если Мэгги до сих пор жива,

342
00:17:54,176 --> 00:17:57,310
она должна быть очень старой.

343
00:17:57,312 --> 00:17:59,729
Семьдесят лет заточения,
но меня поддерживал

344
00:17:59,731 --> 00:18:03,066
лишь её образ... Мысли о том,

345
00:18:03,068 --> 00:18:08,154
что когда-нибудь я сбегу
и вновь увижу её.

346
00:18:08,156 --> 00:18:10,657
Мне не нужно
свиданий с ней, Кэролайн.

347
00:18:10,659 --> 00:18:12,275
Я хочу поблагодарить её.

348
00:18:15,646 --> 00:18:19,249
Значит, тебе снятся
эротические сны о моём брате.

349
00:18:19,251 --> 00:18:21,701
Ну и ну! Ты определённо умеешь

350
00:18:21,703 --> 00:18:23,086
менять тему разговора.

351
00:18:23,088 --> 00:18:25,205
Я просто решил избежать
неловких моментов.

352
00:18:25,207 --> 00:18:27,006
Ага.

353
00:18:27,008 --> 00:18:31,594
Слушай, Дэймон,
я не знаю смысл этих видений.

354
00:18:31,596 --> 00:18:34,264
Это просто случайные обрывки

355
00:18:34,266 --> 00:18:39,352
нашей со Стефаном
альтернативной жизни.

356
00:18:39,354 --> 00:18:41,387
Я об этом пожалею, но...

357
00:18:43,607 --> 00:18:46,693
Эта Елена из фантазий, случаем,

358
00:18:46,695 --> 00:18:52,815
не была очень-очень счастлива
со Стефаном из фантазий?

359
00:18:55,403 --> 00:18:57,904
Ясно.

360
00:18:57,906 --> 00:19:02,575
Позволь мне, как твоему другу,
высказать очевидную мысль:

361
00:19:02,577 --> 00:19:08,414
согласно пророчеству,
вам суждено быть вместе.

362
00:19:08,416 --> 00:19:10,633
Вы должны быть вместе.

363
00:19:24,047 --> 00:19:25,899
Библий нам хватает, спасибо.

364
00:19:29,520 --> 00:19:32,255
Я Люк Паркер, брат-близнец Лив.

365
00:19:32,257 --> 00:19:34,223
У Лив есть близнец?

366
00:19:34,225 --> 00:19:37,660
У всех здесь, что ли,
есть двойники?

367
00:19:37,662 --> 00:19:38,995
Где Лив?

368
00:19:38,997 --> 00:19:40,613
Занята.

369
00:19:40,615 --> 00:19:42,165
Заходи.

370
00:19:54,929 --> 00:19:56,379
Привет, шериф.

371
00:19:59,850 --> 00:20:01,851
Привет, Тайлер.

372
00:20:01,853 --> 00:20:03,386
Не попадаешь в неприятности?

373
00:20:03,388 --> 00:20:07,523
Нет. Вы же меня знаете.

374
00:20:07,525 --> 00:20:09,809
Определённо.

375
00:20:09,811 --> 00:20:12,895
Но гибриды тоже подчиняются закону,

376
00:20:12,897 --> 00:20:14,364
так что сделай одолжение:

377
00:20:14,366 --> 00:20:17,400
когда будешь пить в баре,
делай это втихаря.

378
00:20:17,402 --> 00:20:19,202
А то заведение понесёт убытки.

379
00:20:19,204 --> 00:20:23,573
Да. Конечно.

380
00:20:23,575 --> 00:20:26,709
А я опаздываю.

381
00:20:26,711 --> 00:20:28,328
Вам привет от мамы.

382
00:20:31,498 --> 00:20:33,249
И ей от меня тоже передай.

383
00:20:39,923 --> 00:20:42,308
Всё хорошо. Теперь вы в безопасности.

384
00:20:46,263 --> 00:20:48,681
Что значит, ты не можешь
прекратить их видения?

385
00:20:48,683 --> 00:20:50,099
Наша магия не такая.

386
00:20:50,101 --> 00:20:51,484
Нам не пересилить вселенную.

387
00:20:51,486 --> 00:20:52,652
Тогда зачем ты сюда пришёл?

388
00:20:52,654 --> 00:20:54,187
Нам нужна ваша помощь.

389
00:20:54,189 --> 00:20:56,639
Мы думаем, что путники
собираются сделать ход.

390
00:20:56,641 --> 00:20:58,324
Их главарь Маркос уже здесь.

391
00:20:58,326 --> 00:21:00,243
И откуда он вернулся?
Из хорового лагеря?

392
00:21:00,245 --> 00:21:01,577
С иной стороны.

393
00:21:01,579 --> 00:21:02,662
Он умер много веков назад,

394
00:21:02,664 --> 00:21:03,946
но, видимо, огненное жертвоприношение

395
00:21:03,948 --> 00:21:05,264
позволило ему сбежать.

396
00:21:05,266 --> 00:21:06,649
Прекрасно.

397
00:21:06,651 --> 00:21:09,752
Старый мертвец
с загадочным, зловещим планом.

398
00:21:09,754 --> 00:21:11,320
Я всё же выпью.

399
00:21:11,322 --> 00:21:12,488
Звонил Стефан.

400
00:21:12,490 --> 00:21:13,706
Сказал, что на свалке металлолома

401
00:21:13,708 --> 00:21:15,091
никого не осталось.

402
00:21:15,093 --> 00:21:16,559
Дай угадаю: ведьмы не знают,

403
00:21:16,561 --> 00:21:17,677
где Маркос.

404
00:21:17,679 --> 00:21:19,178
Вы сказали, что видения пытаются

405
00:21:19,180 --> 00:21:21,547
для чего-то свести вместе
Елену и Стефана.

406
00:21:21,549 --> 00:21:23,716
Для нашей двойниковой крови.

407
00:21:23,718 --> 00:21:26,669
Она нужна путникам
для какого-то пророчества.

408
00:21:26,671 --> 00:21:28,704
И если путникам нужна ваша кровь,

409
00:21:28,706 --> 00:21:30,056
то вам не кажется логичным тот факт,

410
00:21:30,058 --> 00:21:32,725
что вас не только
тянет друг к другу, но и...

411
00:21:32,727 --> 00:21:35,395
Тянет к ним.

412
00:21:35,397 --> 00:21:38,114
Всё лучше и лучше.

413
00:21:38,116 --> 00:21:39,282
Погодите, я не понимаю.

414
00:21:39,284 --> 00:21:40,817
Если видения - это карта,

415
00:21:40,819 --> 00:21:42,852
то нам нужно больше подсказок.

416
00:21:42,854 --> 00:21:45,004
Неси попкорн, блондиночка.

417
00:21:45,006 --> 00:21:47,457
Любовные игры Елены
ещё не закончились.

418
00:22:06,800 --> 00:22:11,621
Что ты здесь делаешь?

419
00:22:11,623 --> 00:22:13,723
Да так, любуюсь звёздами,

420
00:22:13,725 --> 00:22:16,893
слушаю, как вселенная
смеётся надо мной.

421
00:22:16,895 --> 00:22:19,329
Дэймон.

422
00:22:19,331 --> 00:22:22,065
Наши отношения были обречены
с самого начала, Елена.

423
00:22:22,067 --> 00:22:24,017
Мы шли к этому.

424
00:22:28,772 --> 00:22:33,526
Дэймон, это просто видения.

425
00:22:33,528 --> 00:22:36,446
Они прекратятся,
когда мы найдём Маркоса.

426
00:22:36,448 --> 00:22:38,314
А потом что?

427
00:22:38,316 --> 00:22:39,749
Будем дружить?

428
00:22:39,751 --> 00:22:41,417
Жду не дождусь.

429
00:22:51,595 --> 00:22:55,598
Знаю, между нами сейчас
всё как-то странно.

430
00:22:58,019 --> 00:23:00,837
Посмотри на меня.

431
00:23:00,839 --> 00:23:06,275
Вселенная ничем не управляет.

432
00:23:06,277 --> 00:23:08,194
Это всё неправда.

433
00:23:25,964 --> 00:23:28,881
Привет.

434
00:23:28,883 --> 00:23:31,467
Ты правда пытаешься
строить из себя шеф-повара.

435
00:23:31,469 --> 00:23:33,970
Да. Сегодня ведь наша годовщина,

436
00:23:33,972 --> 00:23:36,139
так что я решил не сдерживаться.

437
00:23:36,141 --> 00:23:37,473
Я принесла вино на случай,
если всё закончится

438
00:23:37,475 --> 00:23:40,059
точно так же, как и в прошлые 22 раза.

439
00:23:40,061 --> 00:23:41,994
Идеально.

440
00:23:44,798 --> 00:23:45,898
Всегда забываю.

441
00:23:45,900 --> 00:23:47,433
Где мы храним штопор?

442
00:23:47,435 --> 00:23:50,903
Нет-нет-нет. Только не тот ящик.

443
00:23:59,413 --> 00:24:00,830
Да.

444
00:24:05,169 --> 00:24:08,337
Ты даже не открыла.

445
00:24:08,339 --> 00:24:09,972
Это не обязательно.

446
00:24:33,397 --> 00:24:34,731
Я люблю тебя.

447
00:24:36,450 --> 00:24:38,234
И я тебя люблю.

448
00:24:48,378 --> 00:24:49,378
Елена.

449
00:24:50,381 --> 00:24:51,748
Эй.

450
00:24:58,205 --> 00:24:59,305
Я что, только что...

451
00:24:59,307 --> 00:25:00,973
Ага.

452
00:25:00,975 --> 00:25:02,575
Всё было настолько круто?

453
00:25:06,430 --> 00:25:08,464
Он здесь.

454
00:25:08,466 --> 00:25:11,350
Я знаю, где Маркос.

455
00:25:11,352 --> 00:25:13,703
Уолнат-драйв, 4620.

456
00:25:18,242 --> 00:25:20,193
Вики!

457
00:25:21,411 --> 00:25:22,945
Вики!

458
00:25:26,500 --> 00:25:28,251
Вик!

459
00:25:34,258 --> 00:25:38,294
Как я опять здесь оказался?

460
00:25:38,296 --> 00:25:39,595
Мэтт!

461
00:25:47,638 --> 00:25:49,138
Вик?

462
00:25:49,140 --> 00:25:53,025
Мэтти, я здесь.

463
00:25:59,116 --> 00:26:00,516
Я здесь. Всё хорошо.

464
00:26:00,518 --> 00:26:02,451
Нет, послушай меня. Всё плохо.

465
00:26:02,453 --> 00:26:03,986
Что-то происходит.

466
00:26:03,988 --> 00:26:05,288
Оглядись.

467
00:26:05,290 --> 00:26:08,624
Мэтти, ты должен добраться
до своего тела и вернуться.

468
00:26:10,829 --> 00:26:12,211
Я не брошу тебя, ясно?

469
00:26:12,213 --> 00:26:13,579
Мы выберемся отсюда.
Возьми меня за руку.

470
00:26:13,581 --> 00:26:14,580
Мэтт, нет!

471
00:26:14,582 --> 00:26:15,832
- Возьми меня за руку!
- Мэтт!

472
00:26:26,977 --> 00:26:29,262
- Мэтт!
- Вики! Вики!

473
00:26:31,648 --> 00:26:34,684
Вики!
- Мэтт!

474
00:26:34,686 --> 00:26:37,570
Я не отпущу тебя!

475
00:26:37,572 --> 00:26:41,440
Мэтт! Я люблю тебя...

476
00:26:44,494 --> 00:26:47,113
Но я уже мертва.

477
00:26:47,115 --> 00:26:48,247
Нет!

478
00:26:48,249 --> 00:26:50,833
Вики!

479
00:26:57,424 --> 00:26:59,091
Вик!

480
00:27:15,776 --> 00:27:18,110
Чисто.

481
00:27:32,442 --> 00:27:35,127
Интересно, здесь ли Стефан и Елена

482
00:27:35,129 --> 00:27:39,465
занимались сумасшедшим
воображаемым сексом?

483
00:27:39,467 --> 00:27:41,384
Хотя наверняка
они это делали в спальне.

484
00:27:41,386 --> 00:27:45,955
Стефан довольно ванилен...
Но, сдаётся мне,

485
00:27:45,957 --> 00:27:48,057
Елена любит ваниль.

486
00:27:48,059 --> 00:27:50,343
Я твой язык прибью к подбородку.

487
00:27:50,345 --> 00:27:52,545
Только не в моём доме, прошу.

488
00:27:55,933 --> 00:27:57,733
Полагаю, Маркос.

489
00:28:00,904 --> 00:28:03,823
Я не Стефан, а это не Елена.

490
00:28:03,825 --> 00:28:05,574
Что вы здесь делаете?

491
00:28:05,576 --> 00:28:08,077
Как раз собирался
задать тот же вопрос.

492
00:28:08,079 --> 00:28:10,029
Вдобавок к другим вопросам:
"Чего ты хочешь?" и

493
00:28:10,031 --> 00:28:12,915
"Почему у двойников
возникают видения друг о друге?"

494
00:28:12,917 --> 00:28:15,334
Первые два вопроса сложные.

495
00:28:15,336 --> 00:28:17,086
Последний проще.

496
00:28:17,088 --> 00:28:21,240
У Стефана и Елены возникают
видения друг о друге из-за меня.

497
00:28:21,242 --> 00:28:22,425
Из-за тебя?

498
00:28:22,427 --> 00:28:25,094
Только посмотрите.

499
00:28:25,096 --> 00:28:27,179
Кажется, мы встретили вселенную.

500
00:28:34,387 --> 00:28:37,025
Не хочешь рассказать,
что происходит?

501
00:28:37,026 --> 00:28:38,562
Боюсь, предание о двойниках

502
00:28:38,563 --> 00:28:42,448
неверно истолковывалось
на протяжении веков.

503
00:28:43,015 --> 00:28:44,932
То есть нет никакого пророчества?

504
00:28:44,934 --> 00:28:46,600
Пророчество гласит о том,
что кровь двойников

505
00:28:46,602 --> 00:28:49,686
может помочь путникам,
но их тянет друг к другу

506
00:28:49,688 --> 00:28:52,956
из-за заклинания,
которое я наложил 1500 лет назад.

507
00:28:52,958 --> 00:28:55,476
Я не знал, где их искать,

508
00:28:55,478 --> 00:29:00,346
и оказалось, что лучший способ
заставить людей искать друг друга -

509
00:29:00,348 --> 00:29:03,684
это обещание истинной любви.

510
00:29:05,787 --> 00:29:08,122
Здесь как-то душновато.

511
00:29:08,124 --> 00:29:09,990
Может, прогуляемся?

512
00:29:13,328 --> 00:29:14,962
Оставайся здесь.

513
00:29:14,964 --> 00:29:17,331
Ни за что.

514
00:29:17,333 --> 00:29:20,567
Хочешь найти Мэгги?

515
00:29:20,569 --> 00:29:22,636
Тогда оставайся здесь.

516
00:29:27,058 --> 00:29:29,376
Пройдём?

517
00:29:29,378 --> 00:29:31,495
Мистик Фоллс прекрасный город.

518
00:29:31,497 --> 00:29:32,863
Да уж.

519
00:29:32,865 --> 00:29:33,864
Милые заборчики, местные вечеринки,

520
00:29:33,866 --> 00:29:35,699
до жути высокая смертность.

521
00:29:35,701 --> 00:29:37,167
Вы даже не цените свои дома.

522
00:29:37,169 --> 00:29:38,735
Извини, но мы решили прогуляться,

523
00:29:38,737 --> 00:29:40,154
чтобы я не заснул?

524
00:29:40,156 --> 00:29:42,322
2000 лет назад
Сайлас и Кетция создали

525
00:29:42,324 --> 00:29:43,991
заклинание бессмертия.

526
00:29:43,993 --> 00:29:46,243
Из-за этого общество путников
раскололось,

527
00:29:46,245 --> 00:29:48,162
и ведьмы обрели власть.

528
00:29:48,164 --> 00:29:50,480
Они постарались разделить нас,

529
00:29:50,482 --> 00:29:52,166
чтобы мы забыли о том,
какими сильными мы можем быть.

530
00:29:52,168 --> 00:29:54,718
Так началась война
между путниками и ведьмами,

531
00:29:54,720 --> 00:29:58,255
которая идёт и по сей день.

532
00:29:58,257 --> 00:30:00,841
Прости, я задремал.

533
00:30:00,843 --> 00:30:02,926
Ведьмы наложили проклятие,
не позволяющее нам

534
00:30:02,928 --> 00:30:04,711
жить вместе одним племенем.

535
00:30:04,713 --> 00:30:05,879
Каждый раз, когда мы пытались
собраться вместе,

536
00:30:05,881 --> 00:30:07,097
на нас обрушивались бедствия:

537
00:30:07,099 --> 00:30:09,850
эпидемии, землетрясения, пожары.

538
00:30:09,852 --> 00:30:11,668
Что-нибудь неминуемо
уничтожало всех нас.

539
00:30:11,670 --> 00:30:15,389
Дай угадаю:
двойники могут всё исправить.

540
00:30:15,391 --> 00:30:18,442
Итак, ты их нашёл. Что теперь?

541
00:30:18,444 --> 00:30:20,561
Нам всего лишь нужна их кровь.

542
00:30:20,563 --> 00:30:22,112
Но мы вам не враги, Дэймон.

543
00:30:22,114 --> 00:30:23,797
И дабы это доказать,

544
00:30:23,799 --> 00:30:25,699
я прекращу их видения.

545
00:30:38,080 --> 00:30:41,198
Проклятие запрещает нам
собираться в наших собственных телах,

546
00:30:41,200 --> 00:30:43,600
но мы нашли обходной путь.

547
00:30:43,602 --> 00:30:46,136
Пассажиры.

548
00:30:46,138 --> 00:30:50,140
Сколько же вас здесь?

549
00:30:50,142 --> 00:30:52,342
Немного...

550
00:30:52,344 --> 00:30:55,312
Там и сям.

551
00:30:55,314 --> 00:30:56,930
Мне продолжать?

552
00:31:07,058 --> 00:31:11,111
...ожидается влажный ветер
и похолодание.

553
00:31:13,082 --> 00:31:14,831
Привет.

554
00:31:14,833 --> 00:31:17,985
Я купил твоей тёте Дженне

555
00:31:17,987 --> 00:31:19,920
членство в клубе вина месяца.

556
00:31:19,922 --> 00:31:21,738
Как думаешь, ей понравится?

557
00:31:21,740 --> 00:31:23,173
Ей бы больше понравилось только одно:

558
00:31:23,175 --> 00:31:26,176
членство в клубе вина дня.

559
00:31:26,178 --> 00:31:27,461
Спасибо.

560
00:31:27,463 --> 00:31:29,630
Я поговорила с Джереми.

561
00:31:29,632 --> 00:31:31,598
В этом году он придёт с девушкой.

562
00:31:31,600 --> 00:31:33,684
Дэймон тоже.

563
00:31:33,686 --> 00:31:37,104
Уверена, они обе окажутся милыми.

564
00:31:37,106 --> 00:31:39,690
Врёшь.

565
00:31:40,859 --> 00:31:43,443
Ребята, делитесь игрушками!

566
00:31:44,980 --> 00:31:46,897
Ты знаешь,
что утром она его укусила?

567
00:31:46,899 --> 00:31:49,533
Правда? Здорово.

568
00:31:49,535 --> 00:31:51,318
Стефан, не поощряй их.

569
00:31:51,320 --> 00:31:54,371
Что? Все любят, когда их кусают.

570
00:31:54,373 --> 00:31:56,290
Неужели? Тогда я укушу тебя.

571
00:31:56,292 --> 00:31:58,709
Отлично.
Потому что я тебя тоже укушу.

572
00:32:33,811 --> 00:32:35,245
Готово.

573
00:32:45,923 --> 00:32:47,457
Елена.

574
00:32:52,663 --> 00:32:54,631
Ты тоже это почувствовал?

575
00:32:57,101 --> 00:32:59,236
А потом всё кончилось.

576
00:33:01,706 --> 00:33:04,191
Значит, на этом всё?

577
00:33:06,244 --> 00:33:08,779
Да.

578
00:33:08,781 --> 00:33:10,447
Всё.

579
00:33:21,066 --> 00:33:22,934
Видения были не настоящие.

580
00:33:22,936 --> 00:33:26,538
Заклинание просто показывало нам то,

581
00:33:26,540 --> 00:33:28,523
что мы хотели видеть.

582
00:33:28,525 --> 00:33:29,591
Мы не были вампирами,

583
00:33:29,593 --> 00:33:32,093
мои родители были живы.

584
00:33:32,095 --> 00:33:37,299
Это была фантазия, как в фильме.

585
00:33:37,301 --> 00:33:40,352
Жизнь, которой у нас никогда
не могло быть.

586
00:33:40,354 --> 00:33:41,670
Но она всё равно казалась...

587
00:33:41,672 --> 00:33:43,138
Потрясающей?

588
00:33:46,692 --> 00:33:48,542
Да.

589
00:33:51,031 --> 00:33:55,984
Знаешь, та жизнь, что мы прожили,

590
00:33:55,986 --> 00:33:59,154
тоже была потрясающей.

591
00:33:59,156 --> 00:34:02,991
Это было не заклинание,
не пророчество.

592
00:34:02,993 --> 00:34:06,161
А настоящая жизнь.

593
00:34:06,163 --> 00:34:10,632
Мы сами влюбились друг в друга.

594
00:34:10,634 --> 00:34:15,587
У нас были взлёты и падения,
мы ссорились.

595
00:34:15,589 --> 00:34:17,422
Я умерла.

596
00:34:17,424 --> 00:34:19,841
Да.

597
00:34:19,843 --> 00:34:22,511
Мы оба изменились.

598
00:34:22,513 --> 00:34:25,096
Мы выросли, расстались,

599
00:34:25,098 --> 00:34:28,900
но всё было по-настоящему.

600
00:34:28,902 --> 00:34:30,585
Такова жизнь.

601
00:34:36,943 --> 00:34:40,028
Ты не умел готовить.

602
00:34:40,030 --> 00:34:41,613
А ты умела.

603
00:34:41,615 --> 00:34:44,416
Опять же, фантазия.

604
00:34:55,094 --> 00:35:00,331
Я всегда буду тебя любить, Елена.

605
00:35:00,333 --> 00:35:02,767
И я всегда буду тебя любить.

606
00:35:11,611 --> 00:35:13,061
Как думаешь,
мы с Дэймоном когда-нибудь

607
00:35:13,063 --> 00:35:17,365
сможем вот так говорить,
как друзья?

608
00:35:21,904 --> 00:35:23,955
Мне кажется, что можно
либо дружить с кем-то,

609
00:35:23,957 --> 00:35:27,492
либо любить.

610
00:35:27,494 --> 00:35:31,129
Одно из двух.

611
00:35:38,137 --> 00:35:39,871
Ну всё.

612
00:35:39,873 --> 00:35:44,092
Хватит горевать. Выше нос.

613
00:35:44,094 --> 00:35:47,095
Не хочу показаться бесчувственным,
но она уже была мертва.

614
00:35:47,097 --> 00:35:48,313
Горе уж слишком съедает тебя,

615
00:35:48,315 --> 00:35:50,015
тебе так не кажется?

616
00:35:50,017 --> 00:35:52,601
Куда она делась?

617
00:35:52,603 --> 00:35:55,020
Она ушла дальше?

618
00:35:55,022 --> 00:35:58,323
Обрела покой?

619
00:35:58,325 --> 00:36:01,109
Было как-то не похоже.

620
00:36:01,111 --> 00:36:02,661
Я не знаю, куда она ушла,

621
00:36:02,663 --> 00:36:05,947
и, если честно,
не хотел бы знать.

622
00:36:05,949 --> 00:36:07,749
Поэтому ты должен
вернуться в своё тело

623
00:36:07,751 --> 00:36:10,585
и всем рассказать о том,
что здесь творится.

624
00:36:14,239 --> 00:36:15,590
Это неважно. Когда я вернусь,

625
00:36:15,592 --> 00:36:17,092
то забуду всё,
что здесь происходило.

626
00:36:17,094 --> 00:36:21,012
Тогда тебе лучше
найти способ запомнить.

627
00:36:21,014 --> 00:36:24,015
Слушай, я могу тебе не нравиться,

628
00:36:24,017 --> 00:36:27,018
но я здесь не один.

629
00:36:27,020 --> 00:36:28,586
И если это место разрушится,

630
00:36:28,588 --> 00:36:33,158
то со всеми нами произойдёт то же,
что произошло с твоей сестрой.

631
00:36:33,160 --> 00:36:38,530
Приятель, ты должен вернуться.

632
00:36:38,532 --> 00:36:40,682
Должен найти способ
остановить это.

633
00:36:48,074 --> 00:36:49,574
Что?

634
00:36:49,576 --> 00:36:51,442
Я только сейчас понял,
что ты - единственная в этом кабинете,

635
00:36:51,444 --> 00:36:53,745
кого ещё не убивала шериф.

636
00:36:53,747 --> 00:36:56,164
Шутим, значит?

637
00:36:56,166 --> 00:36:59,117
Слушай, Бонни, прости меня.

638
00:36:59,119 --> 00:37:00,335
Вся эта затея с Лив

639
00:37:00,337 --> 00:37:02,286
не имела к ней никакого отношения.

640
00:37:02,288 --> 00:37:04,489
Я просто старался защитить тебя.

641
00:37:04,491 --> 00:37:07,225
Хорошо, я скажу тебе,
что не так.

642
00:37:07,227 --> 00:37:08,943
Можешь защищать меня,
как пожелаешь,

643
00:37:08,945 --> 00:37:10,428
но не смей пропадать надолго,

644
00:37:10,430 --> 00:37:12,630
особенно с девушкой,
которая лгала мне

645
00:37:12,632 --> 00:37:14,099
и пыталась убить Елену.

646
00:37:14,101 --> 00:37:17,485
Не заставляй меня сомневаться
в тебе, ведь я...

647
00:37:17,487 --> 00:37:19,020
Знаю. Из-за Анны.

648
00:37:19,022 --> 00:37:20,522
Я знаю, что ошибся.

649
00:37:20,524 --> 00:37:22,390
Слушай. Я собиралась сказать,
что решила

650
00:37:22,392 --> 00:37:26,244
доверять тебе и хочу надеяться,
что не ошиблась.

651
00:37:31,501 --> 00:37:34,169
Мэтт, всё хорошо? Как ты?

652
00:37:34,171 --> 00:37:36,004
Ты умер и вернулся с иной стороны.

653
00:37:36,006 --> 00:37:37,856
Знаю.

654
00:37:37,858 --> 00:37:39,257
Я помню.

655
00:37:39,259 --> 00:37:42,827
Помнишь? Но такого не бывает.

656
00:37:42,829 --> 00:37:45,346
Я обнимал Вик...

657
00:37:45,348 --> 00:37:47,665
Погоди. Ты видел Вики?

658
00:37:47,667 --> 00:37:52,053
Она оттолкнула меня, а потом...

659
00:37:52,055 --> 00:37:56,408
просто исчезла.

660
00:37:56,410 --> 00:37:59,477
Что там происходит, Бон?

661
00:37:59,479 --> 00:38:01,146
Не знаю.

662
00:38:15,361 --> 00:38:18,646
Думаю, нам стоит
установить правила.

663
00:38:18,648 --> 00:38:20,899
Раз уж мне не разрешается
отвозить тебя домой,

664
00:38:20,901 --> 00:38:25,303
то тебе точно не разрешается
устраивать засаду в моей спальне.

665
00:38:27,974 --> 00:38:34,212
Я просто... хотела поблагодарить тебя.

666
00:38:34,214 --> 00:38:36,064
Что бы ты ни сделал,
у тебя получилось.

667
00:38:38,318 --> 00:38:41,352
Прости, что отнял у тебя рай.

668
00:38:41,354 --> 00:38:44,022
Это и правда был рай.

669
00:38:44,024 --> 00:38:46,074
Я же сказал, что не хочу знать.

670
00:38:46,076 --> 00:38:48,409
Но ты должен знать.

671
00:38:51,530 --> 00:38:56,417
Я видела идеальную жизнь.

672
00:38:56,419 --> 00:38:58,036
Мы со Стефаном были женаты,

673
00:38:58,038 --> 00:39:00,421
у нас были дети.

674
00:39:00,423 --> 00:39:03,508
Всё было так, как мы хотели.

675
00:39:03,510 --> 00:39:05,576
Ты всегда можешь попросить Маркоса
снова наложить заклинание.

676
00:39:05,578 --> 00:39:08,263
Но всё было иллюзией.

677
00:39:08,265 --> 00:39:09,446
Мы с тобой...

678
00:39:10,796 --> 00:39:14,849
Наши отношения
сложные и запутанные, но...

679
00:39:16,751 --> 00:39:18,694
они настоящие.

680
00:39:18,782 --> 00:39:21,884
И очень плохо влияем друг на друга.

681
00:39:21,886 --> 00:39:23,852
Ты уже забыла?

682
00:39:27,857 --> 00:39:31,460
Но ты нужен мне.

683
00:39:31,462 --> 00:39:34,496
Как друг, да?

684
00:39:34,498 --> 00:39:36,431
Да.

685
00:39:36,433 --> 00:39:38,033
Нет, Елена.
Я не могу быть тебе другом.

686
00:39:38,035 --> 00:39:39,067
Это слишком тяжело.

687
00:39:39,069 --> 00:39:40,269
Дэймон...

688
00:39:40,271 --> 00:39:41,403
Нет. Я серьёзно, Елена.

689
00:39:41,405 --> 00:39:43,272
Я больше не могу видеть тебя.

690
00:39:43,274 --> 00:39:44,439
Не хочу слышать твой голос,

691
00:39:44,441 --> 00:39:45,974
не хочу говорить с тобой,

692
00:39:45,976 --> 00:39:47,643
даже смотреть на тебя не хочу.

693
00:39:47,645 --> 00:39:50,746
И я уж точно не хочу
быть тебе другом.

694
00:39:55,652 --> 00:39:57,753
Если ты и правда этого хочешь...

695
00:40:02,492 --> 00:40:03,959
Правда хочу.

696
00:40:08,331 --> 00:40:10,165
Хорошо.

697
00:40:13,736 --> 00:40:15,570
Да, хорошо.

698
00:40:23,813 --> 00:40:25,280
Я дала ей своей крови.

699
00:40:25,282 --> 00:40:26,481
Что делать дальше?

700
00:40:26,483 --> 00:40:27,616
Она всё ещё не пришла в сознание.

701
00:40:27,618 --> 00:40:29,117
Для начала успокойся.

702
00:40:29,119 --> 00:40:30,285
Мэтт сказал, что он тоже
некоторое время был без сознания,

703
00:40:30,287 --> 00:40:32,654
когда с ним такое случилось.

704
00:40:32,656 --> 00:40:34,589
Что они здесь делают?

705
00:40:34,591 --> 00:40:35,891
Это же наш дом.

706
00:40:35,893 --> 00:40:37,326
Нельзя позволить им захватить его.

707
00:40:37,328 --> 00:40:39,995
Не позволим.
Я со всем разберусь, обещаю.

708
00:40:39,997 --> 00:40:41,496
Спасибо, Тайлер.

709
00:40:41,498 --> 00:40:43,365
Не за что.

710
00:40:43,367 --> 00:40:46,101
Мне пора, она очнулась.

711
00:40:46,103 --> 00:40:48,503
Привет.

712
00:40:48,505 --> 00:40:52,174
Что случилось?

713
00:40:52,176 --> 00:40:53,809
Ты пропустила обед.

714
00:40:56,546 --> 00:40:58,013
Получилось.

715
00:40:59,682 --> 00:41:01,116
Она ничего не помнит.

716
00:41:04,053 --> 00:41:05,520
Тоже неплохое обновление.

717
00:41:05,522 --> 00:41:06,888
Это тело невероятно.

718
00:41:06,890 --> 00:41:08,357
Не привыкай.

719
00:41:08,359 --> 00:41:10,792
Когда всё закончится,
когда город станет нашим...

720
00:41:10,794 --> 00:41:13,628
Знаю. Я покину это тело.

721
00:41:13,630 --> 00:41:16,765
Ты принёс его?

722
00:41:16,767 --> 00:41:19,768
Это последний нож.

723
00:41:27,710 --> 00:41:29,644
Был последним.

724
00:41:43,304 --> 00:41:48,304
Тайминг elderman, www.addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
редакторы перевода: wishera, knoppka

725
00:41:48,314 --> 00:41:50,804
Переводчики: Little_Squirrel

