﻿1
00:00:00,729 --> 00:00:02,436
В предыдущих сериях...

2
00:00:02,437 --> 00:00:05,271
Мы думаем, что путники
собираются сделать ход.

3
00:00:06,413 --> 00:00:08,060
Их главарь Маркос уже здесь.

4
00:00:08,061 --> 00:00:10,736
Он умер много веков назад,
но, видимо, огненное жертвоприношение

5
00:00:10,737 --> 00:00:12,639
позволило ему сбежать.
- Откуда?

6
00:00:12,640 --> 00:00:15,310
- С иной стороны.
- Они постепенно захватывали города,

7
00:00:15,311 --> 00:00:17,556
помещая пассажиров
в городских жителей.

8
00:00:17,557 --> 00:00:19,678
Мы считаем, они делают
то же самое с Мистик Фоллс.

9
00:00:19,679 --> 00:00:20,913
Получилось.

10
00:00:20,914 --> 00:00:23,048
Это тело невероятно.
- Не привыкай.

11
00:00:23,049 --> 00:00:25,068
А что у тебя?
Были симпатичные девчонки?

12
00:00:25,069 --> 00:00:27,486
Вообще-то, была одна.
Её звали Мэгги.

13
00:00:27,487 --> 00:00:28,987
Она работала на доктора Уитмора.

14
00:00:29,153 --> 00:00:31,189
Когда она наконец поняла,
что тут происходит,

15
00:00:31,190 --> 00:00:32,457
то не смогла вынести этого.

16
00:00:32,458 --> 00:00:34,192
Сказала, что сожалеет, и ушла.

17
00:00:34,193 --> 00:00:35,990
Только без обид. Даже если Мэгги

18
00:00:35,991 --> 00:00:38,092
до сих пор жива,
она должна быть очень старой.

19
00:00:38,093 --> 00:00:40,265
Семьдесят лет заточения,
но меня поддерживал

20
00:00:40,266 --> 00:00:41,533
лишь её образ...

21
00:00:41,534 --> 00:00:44,736
Мне не нужно свиданий с ней,
Кэролайн. Я хочу поблагодарить.

22
00:00:44,737 --> 00:00:47,179
Не хочешь рассказать,
что происходит?

23
00:00:47,180 --> 00:00:48,873
Кровь двойников
может помочь путникам.

24
00:00:48,875 --> 00:00:51,409
Может, прогуляемся?
Оставайся здесь.

25
00:00:51,410 --> 00:00:52,444
Ни за что.

26
00:00:52,445 --> 00:00:55,413
Хочешь найти Мэгги?
Тогда оставайся здесь.

27
00:00:55,414 --> 00:00:57,749
- Но ты нужен мне.
- Как друг, да?

28
00:00:57,750 --> 00:01:00,408
Не хочу говорить с тобой,
даже смотреть на тебя не хочу.

29
00:01:00,409 --> 00:01:02,562
И я уж точно не хочу
быть тебе другом.

30
00:01:02,728 --> 00:01:04,064
Хорошо.

31
00:01:06,215 --> 00:01:11,272
<b>The Vampire Diaries</b>
s05e19 Man On Fire / Гнев
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

32
00:01:12,530 --> 00:01:14,899
Завтрак, профессор Сальваторе?

33
00:01:14,900 --> 00:01:16,535
Нет-нет-нет.

34
00:01:16,701 --> 00:01:18,703
Мне ясно, что ты делаешь.

35
00:01:18,704 --> 00:01:22,774
- И что же я делаю?
- Отвлекаешь меня.

36
00:01:22,775 --> 00:01:24,042
Сосредоточься.

37
00:01:24,043 --> 00:01:26,253
Психология, социология

38
00:01:26,419 --> 00:01:29,339
и антропология объединены
предположением о том, что...

39
00:01:29,505 --> 00:01:32,784
Методы науки можно использовать
для понимания человеческого поведения.

40
00:01:32,785 --> 00:01:35,345
Отлично, даже дословно,

41
00:01:35,511 --> 00:01:37,288
а значит, я должен задавать тебе

42
00:01:37,289 --> 00:01:38,724
вопросы посложнее.

43
00:01:41,626 --> 00:01:42,978
Спасибо.

44
00:01:43,144 --> 00:01:44,896
За что?

45
00:01:44,897 --> 00:01:47,063
За то, что вызвался
помочь мне с учёбой

46
00:01:47,065 --> 00:01:49,801
через день после заявления Дэймона
о том, что мы не можем быть друзьями

47
00:01:49,802 --> 00:01:52,937
и что он больше не хочет
видеть моё лицо.

48
00:01:53,446 --> 00:01:55,282
Кто ещё кого отвлекает.

49
00:01:55,448 --> 00:01:56,616
Пожалуйста.

50
00:01:56,782 --> 00:02:00,111
Привет. Простите за опоздание.
Что я пропустила?

51
00:02:00,112 --> 00:02:01,632
Только то, что Стефан -
адский репетитор.

52
00:02:01,954 --> 00:02:03,290
Жестоко. Возьми слова обратно.

53
00:02:06,250 --> 00:02:08,686
А вообще, я удивлена,
что ты решила заниматься.

54
00:02:08,687 --> 00:02:12,632
Учитывая...
- Что учитывая?

55
00:02:12,798 --> 00:02:17,971
Что иная сторона разрушается.

56
00:02:18,137 --> 00:02:19,964
У неё стадия отрицания.
- Да я вижу.

57
00:02:20,431 --> 00:02:21,565
Ничего я не отрицаю.

58
00:02:21,566 --> 00:02:22,767
Иная сторона распадается.

59
00:02:22,768 --> 00:02:24,268
И я, как якорь для иной стороны,

60
00:02:24,269 --> 00:02:25,936
жива только до тех пор,
пока существует иная сторона.

61
00:02:25,937 --> 00:02:28,005
Я прекрасно осознаю угрозу

62
00:02:28,006 --> 00:02:29,439
моей надвигающейся смерти.

63
00:02:29,441 --> 00:02:30,941
Но ничего не могу поделать.

64
00:02:30,942 --> 00:02:33,070
Это принятие, пятая стадия горя.

65
00:02:33,236 --> 00:02:34,571
Почитай про неё, репетитор.

66
00:02:35,080 --> 00:02:36,580
Определённо стадия отрицания.

67
00:02:36,581 --> 00:02:39,917
Да. Слушай, Бонни, я уже
один раз потеряла тебя.

68
00:02:39,918 --> 00:02:40,985
И второй раз терять не собираюсь.

69
00:02:40,986 --> 00:02:42,753
Даже рассматривать это не будем.

70
00:02:42,754 --> 00:02:44,115
Не говоря уже о том, что случится

71
00:02:44,121 --> 00:02:46,750
с Алариком, твоей бабушкой
и всеми остальными на иной стороне.

72
00:02:46,916 --> 00:02:48,358
Итак, что будем делать?

73
00:02:48,359 --> 00:02:50,794
Ладно. Если вы пообещаете
на меня не давить,

74
00:02:50,795 --> 00:02:53,197
я спрошу у Лив, есть ли у неё
какие волшебные идеи.

75
00:02:53,198 --> 00:02:54,932
И вообще, разве у нас нет
проблем поважнее?

76
00:02:54,933 --> 00:02:56,633
Путники пытаются
захватить Мистик Фоллс.

77
00:02:56,634 --> 00:02:59,069
Дэймон уже разбирается с ними.

78
00:02:59,070 --> 00:03:00,069
Правда?

79
00:03:00,179 --> 00:03:01,556
Я что, сказал "Дэймон"?

80
00:03:01,722 --> 00:03:05,352
Я хотел сказать "Джордж".

81
00:03:05,518 --> 00:03:09,613
Дэймон сказал, что больше
не хочет меня видеть.

82
00:03:09,614 --> 00:03:12,025
Видимо, у меня тоже стадия отрицания.

83
00:03:12,191 --> 00:03:16,486
Фу, чьи грязные трусы
валяются под диваном?

84
00:03:16,487 --> 00:03:18,487
Не мои. Свои я стираю.

85
00:03:18,489 --> 00:03:19,822
В подпольном сейфе его нет.

86
00:03:19,823 --> 00:03:21,425
Как и в шкафчиках кухни, и в гараже

87
00:03:21,426 --> 00:03:22,959
и на книжных полках.

88
00:03:22,960 --> 00:03:24,361
Нож путников пропал.

89
00:03:24,362 --> 00:03:25,762
Ты уверен, что Тайлер
спрятал его там, где сказал?

90
00:03:25,763 --> 00:03:28,331
Видимо, нет.

91
00:03:28,332 --> 00:03:29,900
Динь-дон!

92
00:03:29,901 --> 00:03:31,201
Пригласите меня.

93
00:03:31,202 --> 00:03:32,802
Мы тебя и так хорошо слышим.

94
00:03:32,804 --> 00:03:36,973
Простите, что прервал
ваш непонятный ритуал,

95
00:03:36,974 --> 00:03:38,375
но мне просто не терпится
избавить от пассажиров

96
00:03:38,376 --> 00:03:40,076
славных жителей Мистик Фоллс

97
00:03:40,077 --> 00:03:41,344
с помощью вашего волшебного
ножа путников.

98
00:03:41,345 --> 00:03:43,431
Так что давайте его сюда.

99
00:03:43,597 --> 00:03:45,382
Это будет непросто.

100
00:03:45,383 --> 00:03:48,385
Три слова, после которых меня
так и подмывает швырнуть ключи

101
00:03:48,386 --> 00:03:49,653
в твою грудную клетку.

102
00:03:49,654 --> 00:03:51,054
Малыш Гилберт, помоги мне перебороть

103
00:03:51,055 --> 00:03:53,355
мою тёмную сторону
и хорошо обдумай свой ответ.

104
00:03:53,357 --> 00:03:56,092
- Мы не можем его найти.
- То есть вы его потеряли?

105
00:03:56,093 --> 00:03:57,494
То есть его здесь нет.

106
00:03:57,495 --> 00:03:58,762
Ты прав. Лучше не приглашайте меня,

107
00:03:58,763 --> 00:04:00,229
потому что я вас убью.

108
00:04:00,231 --> 00:04:01,664
Тайлер сказал,
что спрятал нож в пианино.

109
00:04:01,665 --> 00:04:04,433
И когда вы в последний раз
разговаривали с Тайлером?

110
00:04:16,546 --> 00:04:17,880
Где я, блин?

111
00:04:17,881 --> 00:04:19,968
Не здесь. Явись. [чеш.]

112
00:04:25,848 --> 00:04:28,124
С возвращением, Джулиан.

113
00:04:28,642 --> 00:04:30,593
Извини за предосторожности,

114
00:04:30,594 --> 00:04:33,429
но ты - пассажир в теле гибрида.

115
00:04:33,430 --> 00:04:34,864
Сложно сказать,
сколько у тебя времени до того,

116
00:04:35,441 --> 00:04:37,767
как вернётся его сознание.

117
00:04:37,768 --> 00:04:39,468
Вижу, мы снова переехали.

118
00:04:39,470 --> 00:04:41,604
Ну, здесь хоть получше будет.

119
00:04:41,605 --> 00:04:43,491
Я стараюсь, чтобы людям было удобно.

120
00:04:43,657 --> 00:04:47,610
Если нам повезёт, дни наших переездов
скоро будут сочтены.

121
00:04:47,611 --> 00:04:48,977
Слоан.

122
00:04:54,085 --> 00:04:58,321
2000 лет назад ведьмы наложили
проклятие на наше племя,

123
00:04:58,322 --> 00:05:00,122
чтобы природа обращалась против нас,

124
00:05:00,123 --> 00:05:03,325
когда мы пытались собраться вместе.

125
00:05:03,326 --> 00:05:05,472
Мы жили без дома,

126
00:05:05,638 --> 00:05:09,465
блуждали подобно скоту.

127
00:05:09,466 --> 00:05:14,670
Согласно пророчеству,
мы можем разрушить проклятие.

128
00:05:15,147 --> 00:05:17,305
Но дабы обратить заклинание ведьмы,

129
00:05:17,307 --> 00:05:23,406
мы должны обладать силой
обратить саму магию ведьмы.

130
00:05:23,572 --> 00:05:26,785
Наша преданная Слоан
вызвалась стать...

131
00:05:26,951 --> 00:05:29,618
Как вы там говорите?
Подопытным кроликом

132
00:05:29,619 --> 00:05:32,321
в нашем небольшом эксперименте.

133
00:05:32,832 --> 00:05:33,955
Пей.

134
00:05:41,882 --> 00:05:44,302
Ты готова, Слоан?

135
00:05:44,868 --> 00:05:45,929
Готова.

136
00:05:56,778 --> 00:05:59,047
Чему обязан такой честью?

137
00:05:59,048 --> 00:06:01,683
Ты, случаем, не знаешь,
где я могу найти путника?

138
00:06:01,684 --> 00:06:03,485
Ты ведь знаешь путников...
они те ещё бродяги.

139
00:06:03,486 --> 00:06:05,354
Я ни одного не видел. А что?

140
00:06:05,355 --> 00:06:06,722
У меня тут два тупоголовых подростка,

141
00:06:06,723 --> 00:06:08,256
которые не поняли,
что два плюс два

142
00:06:08,257 --> 00:06:10,325
равняется похищенному гибриду.

143
00:06:10,326 --> 00:06:12,414
Не завидую тебе, приятель.

144
00:06:12,580 --> 00:06:14,416
Ну так что... совершим вылазку?

145
00:06:14,582 --> 00:06:18,233
Уверен, что мы ещё
не все свалки обошли.

146
00:06:18,234 --> 00:06:22,036
Думаю, опасно выпускать из дома
Траляля и Труляля.

147
00:06:22,038 --> 00:06:24,801
Нам сейчас только не хватало
очередного одержимого путником.

148
00:06:24,967 --> 00:06:28,743
Как-нибудь в другой раз, извини.

149
00:06:28,744 --> 00:06:31,011
Я опаздываю на встречу.

150
00:06:35,769 --> 00:06:37,953
Что?

151
00:06:37,954 --> 00:06:40,055
Ничего.

152
00:06:40,056 --> 00:06:41,256
Ну, почти ничего.

153
00:06:41,257 --> 00:06:42,857
Скорее риторический вопрос о том,

154
00:06:42,858 --> 00:06:47,762
как починить разрушающееся
сверхъестественное чистилище.

155
00:06:47,763 --> 00:06:49,326
Отлично, он здесь.

156
00:06:49,492 --> 00:06:51,036
Ты знакома с Энцо?

157
00:06:51,567 --> 00:06:53,538
Ага. Совсем не в восторге.

158
00:06:57,291 --> 00:06:58,606
Что ты здесь делаешь?

159
00:06:58,607 --> 00:07:01,743
Я не могу присоединиться к друзьям
за чашечкой чая?

160
00:07:01,744 --> 00:07:04,879
Дэймона, твоего друга...
заметь, единственное число,

161
00:07:04,880 --> 00:07:07,302
здесь нет, а мы немного заняты.

162
00:07:09,951 --> 00:07:11,586
Но, конечно же, присаживайся.

163
00:07:12,056 --> 00:07:14,288
Не стоит грубить. Я пришёл пообщаться.

164
00:07:14,289 --> 00:07:17,312
Елена, дорогая, возможно,
Кэролайн рассказала тебе,

165
00:07:17,478 --> 00:07:19,898
что я искал давнюю знакомую,

166
00:07:20,064 --> 00:07:21,262
женщину по имени Мэгги.

167
00:07:21,263 --> 00:07:24,277
Твою неуловимую девушку
со времён "Августина".

168
00:07:24,443 --> 00:07:26,134
Мэгги работала там наблюдателем,

169
00:07:26,135 --> 00:07:28,301
она записывала моё поведение.

170
00:07:30,271 --> 00:07:31,539
Она никогда не приближалась,

171
00:07:31,540 --> 00:07:33,140
никогда не снимала
браслет из вербены,

172
00:07:33,141 --> 00:07:37,844
но мы разговаривали часами
и привязались друг к другу.

173
00:07:44,218 --> 00:07:46,287
Она ушла в 1950 году.

174
00:07:46,288 --> 00:07:47,822
Я представлял, что она
станет преподавателем

175
00:07:47,823 --> 00:07:49,989
в одном из крутых университетов,

176
00:07:49,991 --> 00:07:53,661
заведёт семью и проживёт
замечательную жизнь.

177
00:07:53,662 --> 00:07:55,725
Думаю, вы это оцените.

178
00:07:55,891 --> 00:07:57,185
Что происходит?

179
00:07:59,467 --> 00:08:02,315
Вчера одна из путников, Слоан,
сдержав своё обещание,

180
00:08:02,804 --> 00:08:06,307
передала мне вот это.

181
00:08:06,308 --> 00:08:07,675
Это документ из файлов "Августина",

182
00:08:07,676 --> 00:08:10,143
оставленных славным доктором Уэсом.

183
00:08:16,584 --> 00:08:19,916
Да. Представьте, каково мне было,
когда я увидел эту фотографию.

184
00:08:20,082 --> 00:08:25,659
Оказалось, Мэгги умерла
в 1960 году в Мистик Фоллс.

185
00:08:25,660 --> 00:08:29,217
Кто-то оторвал ей голову.

186
00:08:29,731 --> 00:08:33,555
- В 1960 году ты был...
- Потрошителем? Именно.

187
00:08:35,681 --> 00:08:38,372
Тогда я не был потрошителем.

188
00:08:38,373 --> 00:08:40,941
Соболезную твоей утрате,

189
00:08:40,942 --> 00:08:44,478
но я тут ни при чём.

190
00:08:44,479 --> 00:08:47,014
Так и думал, что ты это скажешь.

191
00:08:47,015 --> 00:08:48,782
Лив!

192
00:08:48,783 --> 00:08:50,917
Помоги нам, пожалуйста.

193
00:08:58,871 --> 00:09:00,761
Лив, что ты делаешь? Хватит!

194
00:09:00,762 --> 00:09:02,375
Не могу, прости.

195
00:09:02,541 --> 00:09:04,294
В этом я виноват. Где Люк?

196
00:09:04,460 --> 00:09:06,399
Видите? Я внушил паре ребят
из команды по регби,

197
00:09:06,401 --> 00:09:08,298
чтобы они угрожали её брату.

198
00:09:08,464 --> 00:09:09,936
И если ведьма меня ослушается,

199
00:09:09,937 --> 00:09:11,838
он умрёт.

200
00:09:11,839 --> 00:09:14,012
Вот так образцовый солдат.

201
00:09:15,304 --> 00:09:17,544
Итак, Стефан.
Ты готов поговорить о том,

202
00:09:17,545 --> 00:09:20,045
что ты сделал с любовью
всей моей жизни?

203
00:09:56,439 --> 00:09:58,341
Скажи, пусть лучше меня использует.

204
00:09:58,342 --> 00:10:01,276
Не думаю, что он послушается.

205
00:10:01,277 --> 00:10:03,279
Тем более, я старше тебя.

206
00:10:03,280 --> 00:10:04,437
На пять минут.

207
00:10:04,603 --> 00:10:05,915
Выведите его отсюда.

208
00:10:05,916 --> 00:10:10,026
- Погоди. Что ты делаешь?
- Выведите его.

209
00:10:10,192 --> 00:10:13,656
Я нервничаю от такого
скопления ведьм под одной крышей.

210
00:10:13,657 --> 00:10:15,524
Я скажу, если его нужно будет убить.

211
00:10:16,907 --> 00:10:19,261
Вода с вербеной
будет обжигать ещё сильнее,

212
00:10:19,263 --> 00:10:22,131
если вы попытаетесь
сопротивляться узлам.

213
00:10:22,132 --> 00:10:24,834
Парень ходит в клуб моряков.

214
00:10:24,835 --> 00:10:26,636
Как ты успел всем здесь внушить?

215
00:10:26,637 --> 00:10:28,436
Двери открываются в восемь,
вы пришли в девять.

216
00:10:28,438 --> 00:10:31,881
Сама подсчитай, студенточка.

217
00:10:32,047 --> 00:10:34,407
С удовольствием отпущу их,
когда ты признаешься в убийстве Мэгги.

218
00:10:34,466 --> 00:10:38,814
С радостью признался бы,
вот только я не знаю, кто она такая.

219
00:10:38,815 --> 00:10:41,766
Поэтому нам пригодится вот это.
Полиция нашла дневник на её теле

220
00:10:41,932 --> 00:10:44,754
на месте преступления.

221
00:10:44,755 --> 00:10:48,290
"10 июня 1951 года.
Нашла работу в детском саду.

222
00:10:48,291 --> 00:10:53,295
Я люблю детей, но всё равно
чувствую себя потерянной, пустой".

223
00:10:53,296 --> 00:10:55,731
"Март 1953 года. Все мои подруги

224
00:10:55,732 --> 00:10:58,067
обрели любовь, но по какой-то причине

225
00:10:58,068 --> 00:10:59,635
я всё никак не могу
привязаться к кому-нибудь.

226
00:10:59,636 --> 00:11:03,372
Словно часть моей души
пропала или погибла.

227
00:11:03,373 --> 00:11:05,241
Сестра сказала,
что в центре города мужчин больше.

228
00:11:05,242 --> 00:11:08,126
Быть может, я перееду".

229
00:11:08,292 --> 00:11:12,181
Оказывается, она действительно
переехала в центр в 1958 году

230
00:11:12,182 --> 00:11:13,749
и с переездом обнаружила коробку,

231
00:11:13,750 --> 00:11:15,351
к которой не притрагивалась
многие года...

232
00:11:15,352 --> 00:11:17,820
В ней были медицинские журналы
1950 года,

233
00:11:17,821 --> 00:11:20,089
исписанные наблюдениями
об особом пациенте-вампире

234
00:11:20,090 --> 00:11:22,658
под номером 12144.

235
00:11:22,659 --> 00:11:23,692
Конечно же, когда она вернулась,

236
00:11:23,693 --> 00:11:25,160
особняк Уитморов сгорел,

237
00:11:25,161 --> 00:11:27,687
и она решила, что я погиб при пожаре.

238
00:11:33,102 --> 00:11:34,902
Ты любишь у нас
дневники писать, да, Стефан?

239
00:11:35,068 --> 00:11:37,206
Бред какой-то.
К 1960 году я уже изменился.

240
00:11:37,207 --> 00:11:38,540
Я почти не пил кровь из людей,

241
00:11:38,541 --> 00:11:39,708
не говоря уже об убийствах.

242
00:11:43,580 --> 00:11:47,215
Хорошая идея. Позвоним Дэймону.

243
00:11:47,216 --> 00:11:48,958
Почему путники
встречаются на каждом шагу,

244
00:11:49,124 --> 00:11:50,719
но пропадают, когда так нужны?

245
00:11:50,720 --> 00:11:52,387
Плохо охота идёт?

246
00:11:52,388 --> 00:11:55,173
А всё из-за того,
что я работаю с братьями Харди.

247
00:11:55,339 --> 00:11:57,959
Полагаю, у тебя нет под рукой
дневников Стефана.

248
00:11:57,960 --> 00:12:01,897
Ты должен проверить его записи
от 8 ноября 1960 года.

249
00:12:01,898 --> 00:12:03,799
Стефан недавно сжёг свои дневники.

250
00:12:03,800 --> 00:12:06,301
Был не в настроении. А что?

251
00:12:06,302 --> 00:12:08,236
Да так, пытаюсь разрешить один спор.

252
00:12:08,237 --> 00:12:10,980
Неважно. Я прав.

253
00:12:11,146 --> 00:12:12,649
Как ты там, приятель?

254
00:12:13,142 --> 00:12:16,511
Я слышал, что ты решил
больше не видеться с Еленой.

255
00:12:16,512 --> 00:12:18,245
Откуда ты знаешь?

256
00:12:19,881 --> 00:12:21,949
Ты что, сейчас с ними?

257
00:12:22,115 --> 00:12:23,660
Это ненадолго.

258
00:12:23,826 --> 00:12:25,553
Один из них скоро умрёт...

259
00:12:25,554 --> 00:12:26,955
Око за око и всё такое.

260
00:12:26,956 --> 00:12:29,791
Так, спокойно, Энцо.

261
00:12:29,792 --> 00:12:31,926
Ты включил свой тон убийцы.

262
00:12:31,927 --> 00:12:35,922
Очень медленно и спокойно
расскажи мне, в чём проблема.

263
00:12:36,088 --> 00:12:37,931
Проблема в том, как ты уже знаешь,

264
00:12:37,933 --> 00:12:40,402
что моя девушка Мэгги,
которая меня покинула,

265
00:12:40,403 --> 00:12:42,437
покинула меня ненадолго.

266
00:12:42,438 --> 00:12:44,072
Твой братец-потрошитель очень смачно

267
00:12:44,073 --> 00:12:46,241
впился в её шею в шестидесятых.

268
00:12:46,242 --> 00:12:47,809
В шестидесятых? Стефан даже не...

269
00:12:47,810 --> 00:12:49,244
Пора бежать, приятель.
Ничего личного,

270
00:12:49,245 --> 00:12:52,772
просто месть, ты ведь понимаешь?

271
00:12:53,249 --> 00:12:57,018
Здесь есть студенты-историки?

272
00:12:57,019 --> 00:12:58,686
Вопрос с подвохом.

273
00:12:58,687 --> 00:13:00,588
Я внушил им всем молчать
и ни на что не реагировать.

274
00:13:00,589 --> 00:13:02,615
Неважно. Воспользуемся этим. 1960 год.

275
00:13:03,092 --> 00:13:04,959
Посмотрим. Популярность
форд Тандерберд

276
00:13:04,960 --> 00:13:06,461
и линкольн Континенталь,

277
00:13:06,462 --> 00:13:09,130
нетипично холодный год.

278
00:13:09,131 --> 00:13:11,532
Вторник, 8 ноября.

279
00:13:11,533 --> 00:13:15,136
Джон Кеннеди был
кандидатом в президенты.

280
00:13:15,137 --> 00:13:16,204
Ночь выборов.

281
00:13:52,173 --> 00:13:53,875
Всё хорошо.

282
00:13:54,041 --> 00:13:57,443
Забудь об этом и беги.

283
00:14:00,347 --> 00:14:02,759
Пять баллов за сдержанность.

284
00:14:02,925 --> 00:14:04,885
Не переживай. Я не осуждать пришла.

285
00:14:04,886 --> 00:14:06,086
Ты кто такая?

286
00:14:06,087 --> 00:14:07,688
Мэгги Джеймс,

287
00:14:07,689 --> 00:14:11,258
а ты Стефан Сальваторе.

288
00:14:11,259 --> 00:14:13,994
Ещё один вампир.

289
00:14:13,995 --> 00:14:19,233
Извини, это очень захватывающе.

290
00:14:19,399 --> 00:14:23,771
Вот. Я годами смотрела
на фотографию Дэймона.

291
00:14:23,772 --> 00:14:25,656
Видимо, тебе достались
самые привлекательные гены.

292
00:14:25,822 --> 00:14:28,159
Что тебе известно о моей семье?

293
00:14:28,325 --> 00:14:31,011
Последние два года
я искала твоего брата.

294
00:14:31,012 --> 00:14:32,513
Я знаю о вас всё.

295
00:14:32,514 --> 00:14:34,281
Почему ты так одержима моим братом?

296
00:14:34,282 --> 00:14:36,416
Он знал моего друга,
погибшего при пожаре.

297
00:14:36,417 --> 00:14:38,118
Я надеялась, что ты подскажешь,
где мне его найти.

298
00:14:38,119 --> 00:14:40,721
Лучше послушай моего совета

299
00:14:40,722 --> 00:14:43,257
и держись подальше от моего брата.
Он - настоящий монстр.

300
00:14:43,423 --> 00:14:45,525
Слетел с катушек пару лет назад.

301
00:14:45,526 --> 00:14:47,694
И воззвать к его разуму
уже не получится.

302
00:14:47,695 --> 00:14:51,765
Хорошо, что я не хочу говорить с ним.

303
00:14:51,766 --> 00:14:53,333
Я хочу убить его.

304
00:14:53,334 --> 00:14:55,769
Хочешь, чтобы я сказал тебе,
где найти моего брата,

305
00:14:55,770 --> 00:14:58,314
чтобы ты убила его?

306
00:14:58,480 --> 00:15:00,941
Ты сам сказал, что он неисправим.

307
00:15:00,942 --> 00:15:03,410
Миру будет только лучше без него.

308
00:15:04,712 --> 00:15:10,182
Как жаль, что тебе
уже лучше не станет.

309
00:15:12,852 --> 00:15:15,289
- Это была Мэгги?
- Наконец-то мы сдвинулись с места.

310
00:15:15,455 --> 00:15:16,790
Я её не убивал.

311
00:15:16,791 --> 00:15:19,459
Я пытался запугать её,
чтобы она уехала из города.

312
00:15:19,460 --> 00:15:21,061
Значит, в Мистик Фоллс тогда
был ещё один потрошитель?

313
00:15:21,062 --> 00:15:25,174
Мне незачем тебе врать, Энцо.

314
00:15:25,340 --> 00:15:26,884
Но стоит ли твоя ложь жизни Бонни?

315
00:15:27,050 --> 00:15:28,101
Бонни!

316
00:15:28,102 --> 00:15:29,702
И что вообще случится,
если ты умрёшь?

317
00:15:29,703 --> 00:15:31,004
Отпусти меня.

318
00:15:31,005 --> 00:15:32,138
Разве ты уже не мертва?

319
00:15:32,139 --> 00:15:33,373
Давай узнаем?

320
00:15:33,374 --> 00:15:35,442
Хватит.

321
00:15:35,443 --> 00:15:38,478
Ты прав. Я убил Мэгги.

322
00:15:38,479 --> 00:15:41,147
Я вгрызся ей в горло
и оторвал голову.

323
00:15:41,148 --> 00:15:44,350
Я только сейчас об этом вспомнил.

324
00:15:44,351 --> 00:15:48,072
Это правда. А теперь отпусти её.

325
00:15:52,158 --> 00:15:54,159
Отведи её наверх.

326
00:16:01,834 --> 00:16:02,969
Ты цела?

327
00:16:02,970 --> 00:16:04,804
Можешь не стоить из себя
запуганную заложницу.

328
00:16:05,380 --> 00:16:06,339
Что, прости?

329
00:16:06,340 --> 00:16:08,040
Хоть Энцо и использует тебя
в качестве своей подручной ведьмы,

330
00:16:08,041 --> 00:16:09,542
но если он убьёт одного их них,

331
00:16:09,543 --> 00:16:12,245
путники не смогут
использовать кровь двойников.

332
00:16:12,246 --> 00:16:14,180
И ведьмы победят.

333
00:16:14,181 --> 00:16:15,681
Умно.

334
00:16:15,682 --> 00:16:17,549
Тебе стоит преподавать магию.

335
00:16:27,569 --> 00:16:31,163
Блондиночка, сейчас не время
игнорировать мои звонки.

336
00:16:31,164 --> 00:16:32,565
Ты единственная
не замешана в этой истории,

337
00:16:32,566 --> 00:16:35,067
а я не знаю, где Елена и Стефан.

338
00:16:35,068 --> 00:16:36,954
Хоть матери своей позвони.

339
00:16:37,120 --> 00:16:40,082
С чего такой интерес
к истории Мистик Фоллс?

340
00:16:40,248 --> 00:16:42,541
Знаешь такой момент, когда твой брат
убивает девушку твоего единственную друга,

341
00:16:42,542 --> 00:16:44,743
а ты оказываешься меж двух огней?

342
00:16:44,744 --> 00:16:47,340
- Нет.
- Тогда не спрашивай.

343
00:16:47,506 --> 00:16:51,483
Итак. 1960 год.
9 ноября произошла кража.

344
00:16:51,484 --> 00:16:53,185
Нет-нет=нет. Мне нужно 8.

345
00:16:53,186 --> 00:16:54,920
Он точно указал дату.

346
00:16:54,921 --> 00:16:56,855
Значит, речь идёт о Мэгги Джеймс.

347
00:16:56,856 --> 00:17:00,793
Нераскрытое дело
8 ноября 1960 года,

348
00:17:00,794 --> 00:17:03,729
возможно, совершённое
серийным убийцей.

349
00:17:05,765 --> 00:17:08,934
Стефан был прав.
Он не убивал девушку Энцо.

350
00:17:08,935 --> 00:17:10,468
Откуда ты знаешь?

351
00:17:13,238 --> 00:17:14,972
Её убил я.

352
00:17:24,911 --> 00:17:26,879
Ты сможешь сбежать только так.

353
00:17:29,615 --> 00:17:31,918
Обрати меня в вампира.

354
00:17:32,384 --> 00:17:33,386
Я спасу тебя.

355
00:17:33,387 --> 00:17:34,720
Мы сбежим вместе.

356
00:17:37,190 --> 00:17:39,025
Разве ты не хочешь быть со мной?

357
00:17:39,026 --> 00:17:41,018
Больше всего на свете.

358
00:17:41,184 --> 00:17:43,396
Тогда я готова.

359
00:17:45,899 --> 00:17:49,068
Доктор Уитмор вернулся. Скорее.

360
00:17:49,069 --> 00:17:50,319
Подойди ближе.

361
00:17:54,940 --> 00:17:56,908
Возьми меня за руку.

362
00:18:05,117 --> 00:18:08,838
Уходи, Мэгги.

363
00:18:09,004 --> 00:18:11,190
Уходи и не возвращайся.

364
00:18:11,191 --> 00:18:12,791
И пока будешь уходить,

365
00:18:12,792 --> 00:18:16,629
забудь о моём существовании,

366
00:18:16,630 --> 00:18:18,463
забудь о том, что я люблю тебя.

367
00:18:27,006 --> 00:18:28,473
Постой.

368
00:18:32,644 --> 00:18:35,012
Кажется, ты обронила браслет.

369
00:18:37,983 --> 00:18:39,550
Извини.

370
00:18:55,667 --> 00:18:57,668
Так на чём мы остановились?

371
00:19:00,306 --> 00:19:02,007
Хватит, ты доказал, что хотел.

372
00:19:02,008 --> 00:19:03,909
Что-что? Не расслышал тебя сквозь...

373
00:19:11,616 --> 00:19:14,786
Ну извини. На пытки можно реагировать
как-то более подобающе?

374
00:19:14,787 --> 00:19:16,188
Всё это время я думала,

375
00:19:16,189 --> 00:19:18,957
что помогаю тебе изучать магию,

376
00:19:18,958 --> 00:19:20,076
а ты оказалась сильнее,
чем я когда-либо была.

377
00:19:20,242 --> 00:19:21,458
Ничего личного.

378
00:19:21,460 --> 00:19:23,895
Мы обязаны были защитить двойников.

379
00:19:23,896 --> 00:19:25,363
Через тебя было
легко до них добраться.

380
00:19:25,364 --> 00:19:28,292
И да - то, чему ты меня учила,
я знала ещё в первом классе.

381
00:19:28,458 --> 00:19:30,635
Твой клан знает,
что иная сторона разрушается?

382
00:19:30,636 --> 00:19:33,047
А что? Боишься не дожить до сессии?

383
00:19:33,213 --> 00:19:34,715
Дело не во мне.

384
00:19:34,881 --> 00:19:36,441
На иной стороне
мои друзья, моя бабушка.

385
00:19:36,442 --> 00:19:37,842
Их ведь можно как-то спасти -

386
00:19:37,843 --> 00:19:39,178
заклинанием или ритуалом.

387
00:19:44,883 --> 00:19:47,051
Я тоже раньше кричал.

388
00:19:47,052 --> 00:19:50,314
Но я больше страдал
не от острых лезвий, а от пальцев.

389
00:19:50,789 --> 00:19:52,790
Грёбаных пальцев.

390
00:19:53,859 --> 00:19:55,260
Я был словно куском теста.

391
00:19:55,261 --> 00:19:57,094
Как удручающе.

392
00:20:01,616 --> 00:20:04,502
Зрителей обязательно было приглашать?

393
00:20:04,503 --> 00:20:06,604
Эти люди пугают меня.

394
00:20:06,605 --> 00:20:09,040
Если бы я тебя не знал, то решил бы,
что это завуалированная попытка

395
00:20:09,041 --> 00:20:10,574
заставить меня отпустить заложников.

396
00:20:10,576 --> 00:20:13,170
Прости. Я выразился завуалировано?
Отпусти заложников!

397
00:20:13,336 --> 00:20:16,247
- На чьей ты стороне?
- Теперь у нас есть стороны?

398
00:20:16,248 --> 00:20:18,281
Ты был со мной в "Августине".

399
00:20:18,283 --> 00:20:19,684
Не смей мне говорить, что ты забыл,

400
00:20:19,685 --> 00:20:21,552
каково это - держаться
за единственную мысль,

401
00:20:21,553 --> 00:20:23,054
позволяющую тебе забыть о боли!

402
00:20:23,055 --> 00:20:24,721
Энцо, я понимаю.

403
00:20:24,723 --> 00:20:26,424
Возможность вновь увидеть Мэгги

404
00:20:26,425 --> 00:20:28,102
была твоей нитью, связывающей
тебя с окружающим миром,

405
00:20:28,268 --> 00:20:30,828
тем единственным воспоминанием,
что не позволяло тебе отключать чувства,

406
00:20:30,829 --> 00:20:32,231
но она умерла.

407
00:20:32,698 --> 00:20:34,365
В Еленином учебнике по психологии
наверняка этому посвящена целая глава.

408
00:20:34,366 --> 00:20:36,934
Вы что, теперь занимаетесь вместе?

409
00:20:36,935 --> 00:20:38,902
(Что ты делаешь?)

410
00:20:43,074 --> 00:20:48,455
Дело в том, что я не знал,
что она - твоя Мэгги.

411
00:20:51,749 --> 00:20:54,253
О чём ты?

412
00:20:54,419 --> 00:20:57,548
Когда мы познакомились,
она не упоминала твоего имени.

413
00:20:57,714 --> 00:21:01,258
И когда же вы познакомились?

414
00:21:01,259 --> 00:21:03,359
8 ноября 1960 года.

415
00:21:06,965 --> 00:21:08,933
Здравствуйте.

416
00:21:08,934 --> 00:21:10,301
Мне передали сообщение,

417
00:21:10,302 --> 00:21:11,968
что некая дама хочет
угостить меня выпивкой.

418
00:21:11,970 --> 00:21:13,470
И, конечно же, мне стало любопытно.

419
00:21:13,471 --> 00:21:15,239
Исход одной из самых
напряжённых президентских гонок

420
00:21:15,240 --> 00:21:17,441
в истории Соединённых Штатов

421
00:21:17,442 --> 00:21:19,610
лежит в руках населения Америки.

422
00:21:19,611 --> 00:21:20,944
Я бы хотела взять у вас интервью

423
00:21:20,945 --> 00:21:22,513
для моей статьи.

424
00:21:22,514 --> 00:21:24,014
Неужели? Думаю, вы из...

425
00:21:24,015 --> 00:21:25,983
журнала "Лайф"?

426
00:21:25,984 --> 00:21:27,161
Не совсем.

427
00:21:27,327 --> 00:21:29,453
Я работаю на газету выпускников
Уитморского колледжа.

428
00:21:29,454 --> 00:21:31,088
Где моя зажигалка?

429
00:21:31,089 --> 00:21:34,057
Уитмор. Много лет там провёл.

430
00:21:34,058 --> 00:21:40,030
Значит, вы помните пожар
1958 года в особняке Уитморов?

431
00:21:40,031 --> 00:21:41,967
Вполне отчётливо.

432
00:21:42,133 --> 00:21:44,368
Было невероятно жарко,

433
00:21:44,369 --> 00:21:46,870
очень громко, все кричали.

434
00:21:46,871 --> 00:21:48,338
Так мне рассказывали.

435
00:21:48,339 --> 00:21:49,940
Думаю, такая цитата
покажется читателям

436
00:21:49,941 --> 00:21:53,395
слишком уж наглой, учитывая то,
что погибли десятки людей.

437
00:21:53,561 --> 00:21:55,814
Впечатлительная аудитория. Понимаю.

438
00:21:55,980 --> 00:21:58,148
Видите ли, у меня
есть такой выключатель.

439
00:21:58,149 --> 00:21:59,818
Если я не хочу чего-то чувствовать...

440
00:22:00,985 --> 00:22:05,199
Щёлк! И всё, проще простого.

441
00:22:05,365 --> 00:22:08,825
Вы и правда монстр.

442
00:22:08,826 --> 00:22:12,748
Не люблю я иглы.
О, так ты из "Августина".

443
00:22:13,297 --> 00:22:15,498
Как здорово, что ты меня нашла.

444
00:22:15,499 --> 00:22:18,921
Обычно мне приходится
самому вас разыскивать.

445
00:22:21,205 --> 00:22:23,406
И начнутся празднования

446
00:22:23,407 --> 00:22:25,875
в честь новоизбранного президента
Джона Фицджеральда Кеннеди...

447
00:22:47,130 --> 00:22:48,831
Если бы она тогда вколола мне вербену,

448
00:22:48,832 --> 00:22:52,368
всё сложилось бы совсем по-другому.

449
00:22:52,369 --> 00:22:54,936
У неё не было против меня
никаких шансов.

450
00:22:54,938 --> 00:22:58,207
И ты подстроил всё так,
словно её убил я?

451
00:22:58,208 --> 00:23:00,243
Мэгги была последней надеждой,
за которую цеплялся Энцо.

452
00:23:00,244 --> 00:23:02,278
Моей надеждой был ты,
и когда ты не заметил

453
00:23:02,279 --> 00:23:05,759
моей пятилетней пропажи,
я, скажем так, затаил обиду.

454
00:23:06,316 --> 00:23:09,013
Ты убил Мэгги.

455
00:23:09,553 --> 00:23:12,821
И глазом не моргнув.

456
00:23:12,823 --> 00:23:14,023
Мои чувства были отключены, Энцо.

457
00:23:14,024 --> 00:23:15,992
Я натворил ужасных дел,

458
00:23:15,993 --> 00:23:18,761
но не для того, чтобы сделать
тебя несчастным.

459
00:23:18,762 --> 00:23:20,930
Я поступал так потому,
что мне было всё равно.

460
00:23:20,931 --> 00:23:22,431
Так что делай, что хочешь.

461
00:23:22,432 --> 00:23:24,300
Хочешь убить меня?
Хочешь ненавидеть? Вперёд.

462
00:23:24,301 --> 00:23:27,803
Это наше дело.

463
00:23:27,804 --> 00:23:30,039
В этом вся проблема, Дэймон.

464
00:23:30,040 --> 00:23:32,308
Я не хочу тебя ненавидеть.

465
00:23:32,309 --> 00:23:36,111
Ведь если я тебя возненавижу,
у меня ничего не останется.

466
00:23:42,818 --> 00:23:44,923
Но есть и другой выход.

467
00:23:47,556 --> 00:23:49,724
Забудь о том, что я люблю тебя.

468
00:23:49,726 --> 00:23:52,931
Для того, чтобы спасти себя
и оставить тебя,

469
00:23:53,097 --> 00:23:55,297
мне пришлось отключить
свою человечность ко всем чертям.

470
00:23:55,298 --> 00:23:57,666
И я отключил её.
И больше ничего не чувствовал:

471
00:23:57,667 --> 00:24:01,815
ни сожаления, ни раскаяния, ни боли.

472
00:24:06,611 --> 00:24:10,412
Не смей! Энцо!

473
00:24:10,413 --> 00:24:14,149
Вот и всё. Ты прав!

474
00:24:14,150 --> 00:24:15,883
Мне абсолютно плевать.

475
00:24:40,917 --> 00:24:42,717
Как ты себя чувствуешь?

476
00:24:42,719 --> 00:24:44,024
Свет...

477
00:24:44,190 --> 00:24:45,901
Это часть твоего обращения.

478
00:24:50,780 --> 00:24:53,695
Вампиризм произошёл от магии ведьм,

479
00:24:53,696 --> 00:24:57,866
и пророчество гласит, что кровь
двух последних двойников

480
00:24:57,867 --> 00:25:01,500
сможет обратить эту магию.

481
00:25:01,666 --> 00:25:05,636
Это всё, что осталось
от нашей крови двойников.

482
00:25:48,184 --> 00:25:51,091
Безразличие - это весело.

483
00:25:52,722 --> 00:25:56,305
Ага. Привет, бесчувственность.
Прощай, человечность.

484
00:26:01,645 --> 00:26:03,980
За Мэгги Джеймс, к которой я чувствую

485
00:26:03,981 --> 00:26:07,117
абсолютную блаженную бесстрастность.

486
00:26:07,118 --> 00:26:08,692
Может, поедем отсюда?

487
00:26:08,858 --> 00:26:10,954
Где ты там хотел побывать?
В Кейптауне?

488
00:26:11,486 --> 00:26:13,622
На мысе Горн.

489
00:26:13,624 --> 00:26:14,990
Даже лучше.

490
00:26:19,429 --> 00:26:23,466
Так, все свободны!

491
00:26:23,467 --> 00:26:24,791
Представление закончено!

492
00:26:24,957 --> 00:26:26,302
Не переживайте. Я внушил вам,

493
00:26:26,303 --> 00:26:30,305
что вы весь день занимались
и были прилежными студентами.

494
00:26:33,543 --> 00:26:35,135
А ты останься.

495
00:26:35,301 --> 00:26:39,556
Останься. Хочу кое-что проверить.

496
00:26:41,182 --> 00:26:42,250
Нет!

497
00:26:45,955 --> 00:26:49,107
Только посмотрите.
Даже не хочется тебя благодарить.

498
00:26:59,784 --> 00:27:03,172
- Ублюдок! Он забрал Елену.
- Идём.

499
00:27:03,173 --> 00:27:04,540
Нет! Прошу, Стефан.

500
00:27:04,541 --> 00:27:06,309
Разберись с ней. А я найду Энцо.

501
00:27:06,310 --> 00:27:09,245
Он убьёт её. Ты ведь это знаешь, да?

502
00:27:09,246 --> 00:27:11,380
- Я с ним справлюсь.
- Дэймон!

503
00:27:11,381 --> 00:27:13,297
Я же сказал, что справлюсь.

504
00:27:13,298 --> 00:27:16,184
Он хочет любым способом
причинить тебе боль.

505
00:27:16,186 --> 00:27:17,886
Тебе его не спасти.

506
00:27:19,355 --> 00:27:21,022
Ведьма умирает.

507
00:27:33,102 --> 00:27:34,403
Пей.

508
00:27:34,404 --> 00:27:36,138
Давай, Лив. Всё хорошо, хорошо.

509
00:27:36,139 --> 00:27:37,273
Посидишь с ней?

510
00:27:37,274 --> 00:27:38,606
Да, иди.

511
00:27:41,659 --> 00:27:44,046
Энцо, найди меня, ладно?

512
00:27:44,047 --> 00:27:45,414
И я куплю тебе билет в первый класс

513
00:27:45,415 --> 00:27:46,615
до любого мыса.

514
00:27:46,616 --> 00:27:48,792
Я даже сам с тобой полечу!

515
00:27:48,958 --> 00:27:51,003
Посмотрим правде в глаза:
здесь по мне скучать не будут.

516
00:27:51,169 --> 00:27:54,456
Только не трогай Елену, хорошо?

517
00:27:54,457 --> 00:27:56,258
Оставь её в покое, и клянусь,
я больше тебя ни о чём

518
00:27:56,259 --> 00:27:57,625
никогда не попрошу.

519
00:28:04,233 --> 00:28:05,834
Если бы ты хотел убить меня,
я была бы уже мертва.

520
00:28:05,835 --> 00:28:07,536
Ты, наверное, хотела сказать,
что будешь мертва, когда я тебя убью.

521
00:28:07,537 --> 00:28:08,971
Я знаю, что ты чувствуешь.

522
00:28:08,972 --> 00:28:10,405
В этом-то и суть. Ничего.

523
00:28:10,406 --> 00:28:11,815
Ты просто растерян.

524
00:28:16,044 --> 00:28:18,145
Тебе кажется, что избавление
своей жизни от чувств

525
00:28:18,147 --> 00:28:19,248
поможет тебе,

526
00:28:19,249 --> 00:28:20,449
но ты лишь оттягиваешь время
до того момента,

527
00:28:20,450 --> 00:28:22,367
когда всё снова на тебя обрушится.

528
00:28:22,533 --> 00:28:24,653
Я знаю, почему Дэймон
больше не хочет тебя видеть.

529
00:28:24,654 --> 00:28:26,038
Болтаешь без умолку.

530
00:28:43,939 --> 00:28:45,223
Эй!

531
00:28:45,389 --> 00:28:47,509
Стефан. А где старший брат?

532
00:28:47,510 --> 00:28:48,877
Не знаю.

533
00:28:48,878 --> 00:28:51,104
Видимо, я первый нашёл тебя.

534
00:29:02,963 --> 00:29:05,565
Надеюсь, она застрахована.

535
00:29:26,806 --> 00:29:28,725
Можешь позвонить моему брату?
Узнать, как он?

536
00:29:28,891 --> 00:29:30,551
Уже позвонила.

537
00:29:30,552 --> 00:29:33,021
С ним всё хорошо.

538
00:29:33,555 --> 00:29:36,357
Наверное, тебя уволят.

539
00:29:36,358 --> 00:29:37,724
Наверное.

540
00:29:41,328 --> 00:29:45,075
Ты спрашивала, можно ли
что-нибудь сделать с иной стороной.

541
00:29:45,241 --> 00:29:47,202
Ты что-то придумала?

542
00:29:47,669 --> 00:29:51,639
Попрощайся со своими друзьями, Бонни.

543
00:29:51,640 --> 00:29:54,751
Иная сторона ничем не отличается
от других заклинаний.

544
00:29:54,917 --> 00:29:57,177
Ты знаешь, как всё работает.

545
00:29:57,178 --> 00:30:01,248
Как в любом рецепте или уравнении:

546
00:30:01,249 --> 00:30:05,262
убери одну составляющую,
и вся система развалится.

547
00:30:05,428 --> 00:30:10,090
Когда путники
помогли Маркосу сбежать...

548
00:30:10,091 --> 00:30:11,225
Бум.

549
00:30:11,226 --> 00:30:12,426
Но всегда есть другое заклинание,

550
00:30:12,427 --> 00:30:16,462
лазейка, жертвоприношение
или ещё что-нибудь.

551
00:30:19,233 --> 00:30:21,467
Джереми любит тебя, Бонни.

552
00:30:24,605 --> 00:30:28,575
Он заслуживает знать,
что ты его покинешь.

553
00:30:29,844 --> 00:30:31,163
Елена!

554
00:30:34,348 --> 00:30:37,016
Елена.

555
00:30:44,317 --> 00:30:45,976
Всё хорошо.

556
00:31:03,977 --> 00:31:05,278
Наверняка жалеешь,
что не убил меня ещё тогда,

557
00:31:05,279 --> 00:31:06,947
когда у тебя был шанс.

558
00:31:07,531 --> 00:31:09,159
Хотя Дэймон разозлился бы.

559
00:31:09,325 --> 00:31:13,552
Думаю, нам обоим пора
перестать нянчиться с ним.

560
00:31:13,554 --> 00:31:19,461
Где моя зажигалка?
Точнее, зажигалка Мэгги.

561
00:31:19,627 --> 00:31:21,261
Интересно, что бы она сейчас подумала.

562
00:31:21,262 --> 00:31:22,896
Хотя, кто знает, что ждёт

563
00:31:22,897 --> 00:31:26,399
в загробном мире Мэгги Джеймс,
обычного человека.

564
00:31:26,400 --> 00:31:28,133
Наверное, ничего.

565
00:31:28,135 --> 00:31:30,722
И, наверное, она за нами
сейчас не следит.

566
00:31:30,888 --> 00:31:33,350
Ведь иначе она расстроится.

567
00:31:35,101 --> 00:31:37,977
Мы с тобой сгорим вместе, ты и я.

568
00:31:37,978 --> 00:31:39,978
А, может, только ты.

569
00:31:43,516 --> 00:31:48,031
Мой брат видит в тебе добро.

570
00:31:48,197 --> 00:31:49,989
А ты?

571
00:31:49,990 --> 00:31:53,326
Разве ты не считаешь в глубине души,
что меня ещё можно спасти?

572
00:31:53,327 --> 00:31:55,728
Только не с отключенными чувствами.

573
00:31:55,729 --> 00:31:58,230
Ты не остановишься,
пока не убьёшь Дэймона.

574
00:32:01,134 --> 00:32:04,971
Моя месть будет ещё слаще,

575
00:32:04,972 --> 00:32:07,606
когда Дэймон узнает,
что ты убил его лучшего друга.

576
00:32:10,076 --> 00:32:12,931
Удачно тебе разобраться
со своим братом.

577
00:32:46,502 --> 00:32:49,406
Энцо, найди меня, ладно?

578
00:33:09,207 --> 00:33:11,232
ОТ ЭНЦО:
МЫС ГОРН ТАК МЫС ГОРН

579
00:33:39,433 --> 00:33:40,692
Привет.

580
00:33:43,929 --> 00:33:45,164
Как ты?

581
00:33:45,165 --> 00:33:46,198
Хорошо.

582
00:33:46,199 --> 00:33:47,499
Хотя я до сих пор не помню,

583
00:33:47,500 --> 00:33:49,277
как сюда попала.

584
00:33:49,443 --> 00:33:50,736
Бонни здесь?

585
00:33:50,737 --> 00:33:54,039
Нет. Она ещё не вернулась.

586
00:33:54,040 --> 00:33:57,376
Энцо мёртв.

587
00:33:57,377 --> 00:34:00,497
- Ты...
- Да.

588
00:34:04,616 --> 00:34:06,351
А Дэймон в курсе?

589
00:34:08,854 --> 00:34:13,525
Я только что убил
единственного друга своего брата.

590
00:34:13,526 --> 00:34:16,361
У Дэймона выдался трудный год.

591
00:34:16,362 --> 00:34:17,563
Тебе не кажется, что будет проще,

592
00:34:17,564 --> 00:34:21,767
если бесчувственный Энцо
уедет в неизвестном направлении

593
00:34:22,268 --> 00:34:25,336
и больше не даст о себе знать?

594
00:34:25,338 --> 00:34:28,240
Стефан, я не знаю, смогу ли...

595
00:34:28,241 --> 00:34:32,344
Елена, послушай. Дэймон думает,
что Энцо уехал из города.

596
00:34:32,345 --> 00:34:34,197
И мы должны поддержать эту иллюзию.

597
00:34:34,714 --> 00:34:37,449
Мы едва вернули его.

598
00:34:37,450 --> 00:34:41,037
Такие новости его погубят.

599
00:34:41,203 --> 00:34:42,920
Пожалуйста.

600
00:34:48,727 --> 00:34:50,862
Мы думаем, что Тайлер у путников.

601
00:34:50,863 --> 00:34:52,697
И мы застряли здесь,
потому что Дэймон сказал,

602
00:34:52,698 --> 00:34:54,932
что вывернет нам коленные чашечки,
если мы выйдем отсюда.

603
00:34:54,934 --> 00:34:57,102
Спасибо.

604
00:34:57,103 --> 00:34:58,904
Можешь ненадолго
оставить нас с Джереми наедине?

605
00:34:58,905 --> 00:35:01,006
Конечно. Я рад,
что с тобой всё хорошо, Бон.

606
00:35:01,557 --> 00:35:02,556
Спасибо.

607
00:35:04,809 --> 00:35:08,013
Так. У тебя сейчас
очень серьёзное лицо.

608
00:35:08,014 --> 00:35:11,316
Правда? В свете того, что случилось
с Тайлером, моя новость - пустяк, но...

609
00:35:11,317 --> 00:35:14,586
Бон, говори. В чём дело?

610
00:35:14,587 --> 00:35:19,491
Дело в том, что я не знаю,
что происходит с иной стороной,

611
00:35:19,492 --> 00:35:21,870
но если она исчезнет...

612
00:35:25,296 --> 00:35:29,167
Лив считает, что меня
ещё можно спасти, так что...

613
00:35:31,737 --> 00:35:33,673
Извини, Стефан звонит.

614
00:35:33,839 --> 00:35:34,841
Алло?

615
00:35:35,007 --> 00:35:36,808
С кем ты сейчас?

616
00:35:36,809 --> 00:35:39,243
С Джереми. А что?

617
00:35:39,244 --> 00:35:42,780
А то, что Энцо умер, и мне не хочется
такое на тебя сваливать,

618
00:35:42,781 --> 00:35:44,517
но Дэймон не должен об этом узнать.

619
00:35:48,020 --> 00:35:49,454
Бонни.

620
00:35:49,455 --> 00:35:50,955
Ага. Ясно.

621
00:35:50,956 --> 00:35:52,609
Устранение последствий, да?

622
00:35:55,126 --> 00:35:56,561
Бонни, что происходит?

623
00:35:56,562 --> 00:35:59,096
Ничего. Просто кое-кто
проходит на иную сторону.

624
00:35:59,097 --> 00:36:02,300
Оборотень, наверное.

625
00:36:02,301 --> 00:36:06,070
Давай, храни свою тайну.

626
00:36:06,071 --> 00:36:08,606
Мы ещё увидимся.

627
00:36:08,607 --> 00:36:11,544
Я уже говорил о том,
как хорошо умею мстить?

628
00:36:29,927 --> 00:36:32,565
Момент истины.

629
00:36:32,731 --> 00:36:34,664
Осталась ли ты вампиром,

630
00:36:34,666 --> 00:36:36,901
или же пророчество сбылось?

631
00:36:36,902 --> 00:36:41,074
Кровь двойников вернула тебе
человеческую сущность?

632
00:36:44,326 --> 00:36:45,742
Рана не заживает.

633
00:36:48,622 --> 00:36:50,913
Я больше не вампир!

634
00:36:55,352 --> 00:36:58,389
Поздравляю.

635
00:36:58,390 --> 00:37:01,058
Если мы можем обратить
магию в Мистик Фоллс,

636
00:37:01,059 --> 00:37:02,392
то сможем обратить проклятие ведьм,

637
00:37:02,393 --> 00:37:06,163
которое мешает нам найти дом.

638
00:37:06,164 --> 00:37:08,434
Мы наконец-то обретём свою землю.

639
00:37:08,600 --> 00:37:12,063
Жаль, что ты не сможешь
насладиться ею вместе с нами.

640
00:37:19,409 --> 00:37:24,348
Кровь двойников уничтожает магию.

641
00:37:24,349 --> 00:37:26,249
К сожалению, без магии вампиризма,

642
00:37:26,250 --> 00:37:27,704
поддерживавшей в ней жизнь,

643
00:37:27,870 --> 00:37:30,287
Слоан вернулась к своему
человеческому обличью.

644
00:37:30,288 --> 00:37:32,041
И теперь она просто...

645
00:37:32,207 --> 00:37:34,391
Мертва.

646
00:37:34,392 --> 00:37:36,296
Именно, Джулиан.

647
00:37:36,462 --> 00:37:37,894
Мертва.

648
00:37:37,895 --> 00:37:39,262
Такова судьба всех вампиров,

649
00:37:39,757 --> 00:37:41,426
которые попытаются жить
в нашем новом доме.

650
00:37:41,933 --> 00:37:45,301
Мы почти готовы
приступить к работе, только...

651
00:37:47,704 --> 00:37:49,672
Нам понадобится больше крови.

652
00:38:03,453 --> 00:38:06,075
Знаю.

653
00:38:06,590 --> 00:38:08,792
Знаю, о чём ты думаешь.

654
00:38:08,793 --> 00:38:10,994
Я совершил ошибку.

655
00:38:10,995 --> 00:38:12,228
Я привёл Энцо в наши жизни,

656
00:38:12,229 --> 00:38:13,763
и именно из-за меня
он хочет убить нас.

657
00:38:13,764 --> 00:38:17,066
Я во всём виноват
и сам всё исправлю, ясно?

658
00:38:17,067 --> 00:38:18,801
Он был со мной,
когда мне было хуже всего.

659
00:38:18,802 --> 00:38:20,882
Я найду способ быть с ним.

660
00:38:21,048 --> 00:38:24,761
Верну его и всё исправлю.

661
00:38:29,946 --> 00:38:32,477
Я ничего не упустил?

662
00:38:35,354 --> 00:38:38,187
Я зашёл к Елене.

663
00:38:38,188 --> 00:38:39,355
С ней всё хорошо.

664
00:38:39,356 --> 00:38:41,290
Да, знаю. Я нашёл её
на территории колледжа.

665
00:38:41,291 --> 00:38:42,959
Она была без сознания,
так что я отнёс её домой

666
00:38:42,960 --> 00:38:44,193
и уложил в кровать.

667
00:38:44,194 --> 00:38:46,062
И записку не оставил?

668
00:38:46,063 --> 00:38:49,297
Думаю, Стефан, с меня хватит попыток
заработать очки за хорошее поведение.

669
00:38:52,468 --> 00:38:55,333
Ты не виноват в том,
что сегодня случилось.

670
00:38:55,499 --> 00:38:57,607
Очень благородно
с твоей стороны, брат.

671
00:38:57,608 --> 00:38:59,836
Мы оба знаем, что это неправда.

672
00:38:59,837 --> 00:39:02,718
Я в любом случае считаю,
что тебе пора оставить Энцо в покое.

673
00:39:02,719 --> 00:39:06,482
- Не могу.
- Ну же, Дэймон.

674
00:39:06,483 --> 00:39:08,471
Ты за него не в ответе.

675
00:39:08,637 --> 00:39:11,053
Что, только тебе можно
строить из себя героя?

676
00:39:11,054 --> 00:39:13,268
Или ты думаешь,
что мне это не по силам?

677
00:39:13,434 --> 00:39:16,604
Я думаю, что он не стоит того,
чтобы ты его спасал.

678
00:39:16,605 --> 00:39:18,525
Ты не знаешь,
о чём говоришь, Стефан

679
00:39:18,526 --> 00:39:19,395
Правда?

680
00:39:19,396 --> 00:39:21,003
Да, потому что знаешь,
чего ты никогда не знал?

681
00:39:21,004 --> 00:39:22,164
За всё время, что я провёл в той клетке,

682
00:39:22,165 --> 00:39:23,999
каждый раз, когда я говорил о тебе
что-то ужасное

683
00:39:24,000 --> 00:39:25,734
или винил тебя в том,
что ты не спасаешь меня,

684
00:39:25,735 --> 00:39:28,369
именно Энцо возвращал меня
в нормальное состояние.

685
00:39:30,406 --> 00:39:32,174
Я знаю, вы были близки.

686
00:39:32,175 --> 00:39:35,144
Энцо напоминал мне, что мне
хотя бы повезло вырасти в семье,

687
00:39:35,145 --> 00:39:36,712
у меня хотя бы ещё была семья,

688
00:39:36,713 --> 00:39:40,015
чего он уж точно
не мог сказать о себе.

689
00:39:40,016 --> 00:39:43,047
Он завидовал мне,
потому что у меня был брат.

690
00:39:46,689 --> 00:39:49,725
Даже такой фиговый, как я?

691
00:39:49,726 --> 00:39:52,193
Даже такой жуткий, как ты.

692
00:39:55,030 --> 00:39:59,201
Он защищал тебя, Стефан,
хоть и не был с тобой знаком.

693
00:39:59,202 --> 00:40:01,303
Говорил, это хорошо,
что наши близкие на свободе,

694
00:40:01,304 --> 00:40:06,875
они проживают свои жизни
без нашего августинского ада.

695
00:40:06,876 --> 00:40:11,246
Люди, ради которых стоило
держаться за человечность,

696
00:40:11,247 --> 00:40:13,247
потому что мы их любили.

697
00:40:15,050 --> 00:40:17,185
И за всё время моего заключения,

698
00:40:17,186 --> 00:40:18,353
каждый раз, когда я собирался
поставить на тебе крест,

699
00:40:18,354 --> 00:40:21,222
Энцо запрещал мне тебя ненавидеть.

700
00:40:22,924 --> 00:40:25,092
Именно поэтому я должен ему помочь.

701
00:40:26,595 --> 00:40:28,996
Я у него в долгу.

702
00:40:31,233 --> 00:40:33,000
Как и ты.

703
00:40:36,642 --> 00:40:39,574
Поздно просить прощения, Дэймон.

704
00:40:39,575 --> 00:40:45,246
Ты ведь меня знаешь. Никогда не упущу
шанс хорошенько отомстить.

705
00:40:45,247 --> 00:40:49,126
И всё только начинается.

706
00:40:52,387 --> 00:40:56,391
Тайминг Rafael UPD, www.addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
редакторы перевода: wishera, knoppka

707
00:40:56,401 --> 00:40:58,891
Переводчики: Little_Squirrel, knoppka

