﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,422
В предыдущих сериях...

2
00:00:02,423 --> 00:00:04,187
Путники собираются сделать ход.

3
00:00:04,188 --> 00:00:06,308
Их главарь Маркос уже здесь.

4
00:00:06,309 --> 00:00:08,429
Путники постепенно
захватывали города,

5
00:00:08,430 --> 00:00:10,340
помещая пассажиров
в городских жителей.

6
00:00:10,341 --> 00:00:12,445
Беру свои слова назад.
Это и правда жутко.

7
00:00:12,446 --> 00:00:14,490
Мы считаем, они делают
то же самое с Мистик Фоллс.

8
00:00:14,491 --> 00:00:16,187
Ты - пассажир
в теле гибрида, Джулиан.

9
00:00:16,188 --> 00:00:19,039
Они начали заклинание,
чтобы закрепить Джулиана.

10
00:00:21,722 --> 00:00:23,480
Энцо мёртв.

11
00:00:25,504 --> 00:00:27,353
Энцо, я могу тебя вернуть.
Я найду выход.

12
00:00:27,354 --> 00:00:28,829
Как ты собираешься это провернуть?

13
00:00:28,830 --> 00:00:31,221
Маркос нашёл оттуда выход.
Нет ничего невозможного.

14
00:00:31,222 --> 00:00:33,462
Слушай, иная сторона
разваливается на части.

15
00:00:33,463 --> 00:00:36,654
Когда это место разрушится,
оно и тебя с собой захватит.

16
00:00:36,655 --> 00:00:39,149
Ты спрашивала, можно ли
что-нибудь сделать с иной стороной.

17
00:00:39,150 --> 00:00:41,092
Попрощайся со своими друзьями, Бонни.

18
00:00:41,093 --> 00:00:42,894
Кровь двух последних двойников

19
00:00:42,895 --> 00:00:44,362
сможет обратить проклятие ведьм,

20
00:00:44,363 --> 00:00:46,263
которое мешает нам найти дом.

21
00:00:46,265 --> 00:00:48,865
Мы можем разрушить проклятие.

22
00:00:58,141 --> 00:00:59,724
Проснись и пой.

23
00:01:01,144 --> 00:01:05,498
Мистер Сайкс, директор по работе
с корпоративными клиентами.

24
00:01:08,693 --> 00:01:10,536
И да, я прошу прощения.

25
00:01:10,537 --> 00:01:12,505
Не могу позволить тебе
бормотать ваши

26
00:01:12,506 --> 00:01:15,659
занудные путниковские частушки.
У меня от них голова болит.

27
00:01:15,825 --> 00:01:17,510
Так что давай договоримся.

28
00:01:17,511 --> 00:01:19,745
Моего брата и девушку
похитили путники,

29
00:01:19,746 --> 00:01:22,181
и мне их нигде не найти.

30
00:01:22,182 --> 00:01:26,018
Взяли да испарились. Ясно?

31
00:01:26,019 --> 00:01:31,323
Так что помимо бестолкового
гибрида в моём подвале

32
00:01:31,324 --> 00:01:35,561
и целой пещеры спящих путников
у меня есть только ты.

33
00:01:35,562 --> 00:01:39,182
Так что говори, где я могу
найти вашего главаря Маркоса.

34
00:01:40,834 --> 00:01:42,968
Как дела, блондиночка?

35
00:01:42,969 --> 00:01:45,871
Лив и Люк не отвечают на мои...

36
00:01:45,872 --> 00:01:50,342
Боже мой, мистер Сайкс!
- Вы знакомы?

37
00:01:50,343 --> 00:01:52,378
Да, он помог мне открыть
первый банковский счёт.

38
00:01:52,379 --> 00:01:53,712
И угостил меня леденцом.

39
00:01:53,713 --> 00:01:59,617
К сожалению, в мистере Сайксе
теперь сидит какой-то гадкий путник.

40
00:01:59,618 --> 00:02:02,955
На прошлой неделе он с дружками
распевал на площади заклинания.

41
00:02:02,956 --> 00:02:06,925
А ещё я знаю, что Маркос
и твои товарищи-пассажиры

42
00:02:06,926 --> 00:02:08,527
затевают какое-то крутое заклинание,

43
00:02:08,528 --> 00:02:12,697
чтобы обратить невероятно скучное
древнее проклятие ведьм.

44
00:02:13,174 --> 00:02:15,734
Но нас это не устраивает,

45
00:02:15,735 --> 00:02:19,738
потому что оно обратит
абсолютно всю магию ведьм,

46
00:02:19,739 --> 00:02:22,239
то есть убьёт как меня,

47
00:02:22,241 --> 00:02:26,812
так и мою сексуальную
блондинистую заклятую подружку.

48
00:02:26,813 --> 00:02:28,513
Если ты знаешь, где Маркос
держит Стефана и Елену,

49
00:02:28,514 --> 00:02:30,692
то говори.

50
00:02:30,858 --> 00:02:32,651
Ага.

51
00:02:32,652 --> 00:02:35,187
Прости, тебе придётся
говорить погромче.

52
00:02:35,188 --> 00:02:39,124
Не-а, не слышу тебя.

53
00:02:46,264 --> 00:02:48,502
Кажется, он хочет что-то сказать.

54
00:02:48,668 --> 00:02:50,334
Ну давай, радость моя.

55
00:02:53,438 --> 00:02:58,642
Неважно, где сейчас Маркос.
Вам его всё равно не остановить.

56
00:04:07,912 --> 00:04:10,228
Тебе... хватит крови.

57
00:04:12,761 --> 00:04:15,419
Отпусти меня.

58
00:04:23,394 --> 00:04:25,265
Крови мне хватит лишь тогда,
когда ты не сможешь говорить.

59
00:04:50,998 --> 00:04:55,292
- Кто здесь?
- Тихо. Уходи отсюда.

60
00:04:56,294 --> 00:04:57,464
Уходи.

61
00:05:27,064 --> 00:05:30,493
- Стефан.
- Елена.

62
00:05:34,631 --> 00:05:39,435
<b>The Vampire Diaries</b> s05e21
Promised Land / Земля обетованная
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

63
00:05:39,436 --> 00:05:42,939
Серьёзно? Люди до сих пор
звонят за счёт абонента?

64
00:05:42,940 --> 00:05:44,274
Знаешь, как тебе сэкономить

65
00:05:44,275 --> 00:05:46,910
деньги на звонке? Найди нас.

66
00:05:46,911 --> 00:05:49,145
Давно нас похитили?
- Четыре дня назад.

67
00:05:49,146 --> 00:05:52,082
Четыре дня?
И вы не могли нас отыскать?

68
00:05:52,083 --> 00:05:53,650
Думаешь, мы тут на курорте отдыхали?

69
00:05:53,651 --> 00:05:56,586
Вот знаешь, я вас
круглыми сутками искал, ясно?

70
00:05:56,587 --> 00:05:58,755
И вообще, будь вы
хоть немного догадливее,

71
00:05:58,756 --> 00:06:00,944
вас бы не смогли похитить.

72
00:06:05,162 --> 00:06:06,296
Что это было?

73
00:06:06,297 --> 00:06:07,830
Путники нас обескровили.

74
00:06:07,831 --> 00:06:10,120
Нам пришлось немного... поохотиться.

75
00:06:10,286 --> 00:06:12,969
Ты заставил Елену
убивать с тобой белочек?

76
00:06:12,970 --> 00:06:15,125
Поверь, её это радует
не больше меня.

77
00:06:15,291 --> 00:06:17,306
Да она тебе глаз выбьет.

78
00:06:17,307 --> 00:06:19,509
Хочешь с ней поговорить?
Или же ты до сих пор притворяешься,

79
00:06:19,510 --> 00:06:21,310
что не хочешь слышать её голос?

80
00:06:21,311 --> 00:06:23,478
Вот психоанализа не надо, Стефан.

81
00:06:25,081 --> 00:06:27,517
Где вы? Я за вами приеду.

82
00:06:27,518 --> 00:06:29,952
Без понятия. В какой-то глуши.

83
00:06:29,953 --> 00:06:33,689
Слушай, мы сами доберёмся до дома,
но Маркос собрал кучу нашей крови,

84
00:06:33,690 --> 00:06:35,725
и если учесть то, какие
заклинания он смог наложить

85
00:06:35,726 --> 00:06:38,461
с её небольшим количеством...
- Да, знаю.

86
00:06:38,462 --> 00:06:40,196
Найти Маркоса, убить Маркоса

87
00:06:40,197 --> 00:06:43,866
и спасти Мистик Фоллс
от превращения в дом путников.

88
00:06:43,867 --> 00:06:45,735
У меня впереди
напряжённый день, Стефан.

89
00:06:45,736 --> 00:06:48,437
Пора делать геройскую причёску.

90
00:06:48,438 --> 00:06:49,805
Я доставлю её домой
в целости и сохранности.

91
00:06:49,806 --> 00:06:51,507
Сам не забудь добраться, братец.

92
00:06:51,508 --> 00:06:54,442
Не хочется ей влепить за то,
что она тебя потеряла.

93
00:06:56,412 --> 00:06:59,448
Боже.

94
00:06:59,449 --> 00:07:01,250
Никого не забыл?

95
00:07:01,251 --> 00:07:02,797
Бонни!

96
00:07:02,963 --> 00:07:05,254
Он говорит, ты обещал его вернуть.

97
00:07:05,255 --> 00:07:06,255
Ты перефразировала.

98
00:07:06,256 --> 00:07:09,023
Он сказал, цитирую: "Я найду выход".

99
00:07:09,025 --> 00:07:10,192
Да без разницы.

100
00:07:10,193 --> 00:07:13,195
Эй, я ещё здесь.
И сам помню, что сказал.

101
00:07:13,196 --> 00:07:14,863
Напомни ему,
что у него плохая репутация

102
00:07:14,864 --> 00:07:17,312
в плане сдерживания обещаний.
- Прошу, замолчи.

103
00:07:17,478 --> 00:07:18,867
Иная сторона вот-вот развалится.

104
00:07:18,868 --> 00:07:20,569
И я собираюсь досаждать вам,

105
00:07:20,570 --> 00:07:23,005
пока не вернусь в мир живых
целым и невредимым.

106
00:07:23,006 --> 00:07:25,528
Исправь всё, пока у меня
крыша не поехала.

107
00:07:25,694 --> 00:07:27,409
Уж извини.

108
00:07:27,410 --> 00:07:29,178
Мне нужно найти
двух пропавших двойников,

109
00:07:29,179 --> 00:07:31,513
разобраться с путником, который хочет
уничтожить в нашем городе магию,

110
00:07:31,514 --> 00:07:35,455
а ещё у меня в гардеробной
сидит милый банкир мистер Сайкс.

111
00:07:35,621 --> 00:07:39,120
Так что побег из загробного мира
придётся отложить на завтра.

112
00:07:42,002 --> 00:07:44,631
Кажется, он хочет
перенести планы на сегодня.

113
00:07:44,797 --> 00:07:46,216
Тогда сама его и возвращай.

114
00:07:46,763 --> 00:07:48,676
Что?

115
00:07:48,842 --> 00:07:51,066
Лив готовит заклинание,

116
00:07:51,067 --> 00:07:53,568
которое вытащит тебя с иной стороны
ещё до её разрушения.

117
00:07:53,569 --> 00:07:57,572
Так что просто
включи Энцо в свои планы.

118
00:07:57,573 --> 00:07:59,020
Ты меня слышал, Энцо?

119
00:07:59,186 --> 00:08:01,777
Выбирайся оттуда вместе с ней, ясно?

120
00:08:01,778 --> 00:08:05,568
Видишь? Я передал полномочия.
Мне уже гораздо лучше.

121
00:08:05,734 --> 00:08:07,445
Это плохая идея.

122
00:08:11,586 --> 00:08:13,034
Ты мне звонил.

123
00:08:13,200 --> 00:08:16,992
У меня для тебя и твоего напарника
по икс-боксу есть задание.

124
00:08:16,993 --> 00:08:19,833
Идём, нам пора.

125
00:08:19,999 --> 00:08:22,430
Так чего же ты ждёшь?

126
00:08:22,431 --> 00:08:25,338
Звони своей ведьмочке-подружке,
пусть приезжает.

127
00:08:33,680 --> 00:08:37,851
- Боже, я чувствую себя идиоткой.
- Как и я.

128
00:08:40,416 --> 00:08:43,651
Повтори снова тот вампирский трюк.

129
00:08:43,652 --> 00:08:45,019
Нет, не хочу.

130
00:08:45,020 --> 00:08:47,489
Ты же знаешь, мне будет стыдно.

131
00:08:47,490 --> 00:08:49,390
Ну давай. Иначе я совсем свихнусь.

132
00:08:49,391 --> 00:08:53,361
Ну-ну.

133
00:08:56,198 --> 00:08:57,799
В первый раз было смешнее.

134
00:08:57,800 --> 00:09:00,665
Да, но в первый раз
у тебя была горячка.

135
00:09:00,831 --> 00:09:04,572
Сколько нам ещё... Ну ты понял.

136
00:09:04,573 --> 00:09:06,841
Сколько нам ещё придётся выпить,
прежде чем к нам вернутся силы?

137
00:09:06,842 --> 00:09:08,810
Определённо больше,
чем мы уже выпили.

138
00:09:08,811 --> 00:09:11,050
Кричи, если вдруг увидишь буйвола.

139
00:09:11,216 --> 00:09:12,847
Это огорчает.

140
00:09:12,848 --> 00:09:14,682
Да. Огорчает ещё сильнее,
чем путь в сотни километров

141
00:09:14,683 --> 00:09:16,951
в неизвестном направлении?

142
00:09:16,952 --> 00:09:19,620
Думаю, путь огорчает сильнее.

143
00:09:19,621 --> 00:09:23,008
Дэймон сегодня решил побыть героем.

144
00:09:24,359 --> 00:09:25,982
Уверена, он этому только рад.

145
00:09:26,148 --> 00:09:31,666
Вот уж не знаю. У него был голос
спасителя вселенной.

146
00:09:31,667 --> 00:09:33,477
Мне нравится этот голос.

147
00:09:34,736 --> 00:09:37,371
Может, это всё знак.

148
00:09:37,372 --> 00:09:38,639
Знак чего?

149
00:09:38,640 --> 00:09:42,543
Моя кровь в прямом смысле
может его уничтожить.

150
00:09:42,544 --> 00:09:44,834
Это определённо знак того,
что наши отношения губительны...

151
00:09:45,000 --> 00:09:48,262
Наша кровь. Ясно? Наша.
Не бери всю вину на себя.

152
00:09:50,005 --> 00:09:52,219
Слушай, мы вампиры. Губительный вид.

153
00:09:52,220 --> 00:09:55,456
Вини в этом магию или биологию,

154
00:09:55,457 --> 00:09:57,091
мы просто такие по природе.

155
00:09:57,092 --> 00:09:59,891
Когда человек невероятно голоден,
он съедает двойной чизбургер.

156
00:10:00,462 --> 00:10:01,768
А мы убиваем людей.

157
00:10:02,330 --> 00:10:04,798
Некоторые из нас более жестоки,

158
00:10:04,799 --> 00:10:07,034
но такова наша природа.

159
00:10:07,035 --> 00:10:09,603
Но почему ты лучше других
умеешь держать себя в руках?

160
00:10:09,604 --> 00:10:12,695
Потому что я намного хуже других,
когда срываюсь.

161
00:10:12,861 --> 00:10:15,109
Я скажу это всего один раз.

162
00:10:15,110 --> 00:10:17,325
Вы друг без друга страдаете.

163
00:10:17,491 --> 00:10:20,513
И если ты хочешь быть с ним,
тогда будь.

164
00:10:20,515 --> 00:10:22,049
Когда люди хотят освободиться

165
00:10:22,050 --> 00:10:25,219
от сложных отношений,
они идут к психотерапевту.

166
00:10:25,220 --> 00:10:28,920
А вампирам такое не нужно.

167
00:10:31,392 --> 00:10:32,757
Идём.

168
00:10:43,183 --> 00:10:44,671
Я заказала нам вафли.

169
00:10:44,672 --> 00:10:46,373
Решила, что наш последний обед
не сможет обойтись

170
00:10:46,374 --> 00:10:48,523
без кучи сиропа.

171
00:10:48,689 --> 00:10:52,446
Моя позитивная сестрёнка.

172
00:10:52,447 --> 00:10:54,380
Клан в бешенстве, Люк.

173
00:10:54,382 --> 00:10:57,217
Тебе поручили спрятать
Елену и Стефана от путников,

174
00:10:57,218 --> 00:11:00,535
а ты их буквально доставил
на блюдечке с голубой каёмочкой.

175
00:11:00,701 --> 00:11:02,122
Откуда мне было знать,

176
00:11:02,123 --> 00:11:04,243
что Каспер, английское приведение,
помешает моим планам?

177
00:11:04,329 --> 00:11:05,759
Дело не в этом.

178
00:11:05,760 --> 00:11:08,762
Нам не стоило
так далеко заходить.

179
00:11:08,763 --> 00:11:12,213
А мы повелись на глупые
предложения дружбы.

180
00:11:12,379 --> 00:11:14,234
Они хорошие люди, ясно?

181
00:11:14,235 --> 00:11:19,470
Чего не скажешь о нашей
долбанутой семейке.

182
00:11:20,675 --> 00:11:23,375
Что ты делаешь?
- Это не я.

183
00:11:25,309 --> 00:11:27,847
Я же сказала, что клан в бешенстве.

184
00:11:27,848 --> 00:11:29,181
Ладно-ладно, я слушаю.

185
00:11:31,106 --> 00:11:33,486
Мы не должны были
позволять двойникам

186
00:11:33,487 --> 00:11:35,889
попасть в руки Маркоса.

187
00:11:35,890 --> 00:11:37,857
Мы потерпели неудачу.

188
00:11:37,858 --> 00:11:41,361
Нельзя позволить ему
отобрать у нас магию.

189
00:11:41,362 --> 00:11:43,796
Остался лишь один выход.

190
00:11:43,797 --> 00:11:46,098
Нужно убить Стефана и Елену.

191
00:11:49,443 --> 00:11:51,359
Да.

192
00:12:02,542 --> 00:12:03,742
Доброе утро, Сэм.

193
00:12:04,223 --> 00:12:06,612
Миссис Дуглас, срочная доставка.

194
00:12:15,943 --> 00:12:18,758
- Что принёс почтальон?
- Ничего, просто забрал почту.

195
00:12:18,759 --> 00:12:20,226
Я опаздываю в школу.

196
00:12:20,227 --> 00:12:22,295
Мне ещё проверять миллионы сочинений.

197
00:12:22,296 --> 00:12:24,362
В чём дело, Пэм?

198
00:12:24,868 --> 00:12:27,667
Что-то случилось.
В последнее время ты сама не своя.

199
00:12:27,668 --> 00:12:30,136
Вот что случилось: до тебя
слишком долго доходил тот факт,

200
00:12:30,137 --> 00:12:33,670
что в твою жену вселился незнакомец.

201
00:12:33,836 --> 00:12:35,755
Думаешь, я шучу? А я серьёзно.

202
00:12:35,921 --> 00:12:39,044
Я тоже. Меня зовут Карл.

203
00:12:39,046 --> 00:12:40,980
И я путник, живущий
в теле твоей жены.

204
00:12:40,981 --> 00:12:44,016
Моё настоящее тело спит
в пещере под городом.

205
00:12:44,017 --> 00:12:47,520
- О чём ты?
- Такое тело мне не по душе,

206
00:12:47,521 --> 00:12:50,990
но я искал нечто... одноразовое.

207
00:12:50,991 --> 00:12:52,647
Пэм, тебе нужна помощь.

208
00:12:59,632 --> 00:13:03,369
Брак и без того
был настоящим кошмаром.

209
00:13:03,370 --> 00:13:05,336
Без обид.

210
00:13:16,282 --> 00:13:18,417
Кажется, у меня глюки,
и я видела единорога.

211
00:13:18,418 --> 00:13:21,220
Возможно, Кэролайн где-то рядом.

212
00:13:21,221 --> 00:13:22,988
Будь здесь Кэролайн,

213
00:13:22,989 --> 00:13:25,763
на обочине была бы
набитая едой буфетная стойка,

214
00:13:25,929 --> 00:13:28,160
а рядом сияла бы радуга.

215
00:13:28,161 --> 00:13:30,863
Две радуги.

216
00:13:30,864 --> 00:13:33,465
Смешно.

217
00:13:33,466 --> 00:13:37,870
Знаешь, я раньше не могла решить,
что же меня больше раздражает...

218
00:13:37,871 --> 00:13:42,841
Её вечное стремление к контролю
или же бредовая оптимистичность.

219
00:13:42,842 --> 00:13:45,177
Но признаюсь честно,
больше всего я сейчас

220
00:13:45,178 --> 00:13:47,546
мечтаю увидеть именно её.

221
00:13:47,547 --> 00:13:49,648
А меня никогда не раздражало
её стремление к контролю.

222
00:13:49,649 --> 00:13:52,551
Ну ты же не строил вместе с ней
замок для Барби

223
00:13:52,552 --> 00:13:53,785
во втором классе.

224
00:13:53,786 --> 00:13:56,321
Верно. Но одно я знаю точно.

225
00:13:56,322 --> 00:14:01,559
Будь здесь Кэролайн Форбс,
мы бы все смеялись.

226
00:14:03,695 --> 00:14:05,290
Мы безнадёжны.

227
00:14:05,731 --> 00:14:07,532
Знаешь, что?

228
00:14:07,533 --> 00:14:11,435
Давай-ка с тобой немного
побудем Кэролайн Форбс.

229
00:14:11,437 --> 00:14:15,563
Так, вселенная, хватит издеваться.

230
00:14:15,729 --> 00:14:17,356
Мы готовы к хорошему.

231
00:14:17,522 --> 00:14:22,446
К тематическим танцам
или же благотворительному вечеру.

232
00:14:22,448 --> 00:14:26,284
- Да вы издеваетесь.
- Что?

233
00:14:26,285 --> 00:14:29,421
Боже мой. Так странно.

234
00:14:29,422 --> 00:14:30,889
Нет, погоди.

235
00:14:43,067 --> 00:14:44,601
Видишь?

236
00:14:47,939 --> 00:14:51,974
Прив... Такого я не ожидала.

237
00:14:53,845 --> 00:14:56,395
Так, давай уже к делу.

238
00:14:56,561 --> 00:14:58,082
Ты нас подвезёшь.

239
00:14:58,083 --> 00:15:03,421
Пытаешься мне внушить?
Знаешь, кто вас вчера освободил?

240
00:15:03,422 --> 00:15:06,491
Залезайте. Вас уже ищут.

241
00:15:07,864 --> 00:15:09,994
Отлично.

242
00:15:09,995 --> 00:15:13,731
Пожалуй, я добавлю переноску тел
в список того, чего ты не умеешь.

243
00:15:13,732 --> 00:15:15,133
Но ничего.

244
00:15:15,134 --> 00:15:16,934
Заплатишь мне своей
зарплатой от бара,

245
00:15:16,935 --> 00:15:19,737
если поработаешь там
пару тысяч лет.

246
00:15:19,738 --> 00:15:22,306
Сделай нам всем одолжение,
начни снова встречаться с Еленой.

247
00:15:22,307 --> 00:15:24,909
Просто положите тело
на бильярдный стол.

248
00:15:24,910 --> 00:15:28,052
Что здесь происходит?
Кто эти люди?

249
00:15:28,218 --> 00:15:29,347
Оболочки путников.

250
00:15:29,348 --> 00:15:30,982
Все они стали пассажирами

251
00:15:30,983 --> 00:15:32,516
в прекрасных жителях Мистик Фоллс.

252
00:15:32,517 --> 00:15:34,919
И в твоём приятеле мистере Сайксе.

253
00:15:34,920 --> 00:15:37,521
А вы займитесь делом.

254
00:15:37,522 --> 00:15:38,604
Патрулируйте город.

255
00:15:38,770 --> 00:15:41,257
И звоните, если увидите
что-нибудь необычное.

256
00:15:41,259 --> 00:15:43,993
И что ты собираешься
со всеми ними делать?

257
00:15:43,995 --> 00:15:46,697
Вот так, да.

258
00:15:46,698 --> 00:15:48,899
Маркос спрятал их в пещере.

259
00:15:48,900 --> 00:15:52,076
Надеюсь, он захочет их вернуть.

260
00:15:52,242 --> 00:15:55,471
То есть идея заманить Маркоса
в твой дом кажется тебе хорошей?

261
00:15:55,473 --> 00:15:57,741
Других идей у меня нет.

262
00:15:57,742 --> 00:16:02,046
Разве что твой одержимый бывший
из подвала сможет нам помочь.

263
00:16:02,047 --> 00:16:03,681
Джулиан - не Тайлер.

264
00:16:03,682 --> 00:16:05,516
У него нет причин нам помогать.

265
00:16:05,517 --> 00:16:07,918
И пока я не придумаю
способ вернуть Тайлера,

266
00:16:07,919 --> 00:16:09,086
его тело - лишний багаж.

267
00:16:09,087 --> 00:16:10,954
Оставь попытки, в этом нет
ничего плохого.

268
00:16:10,955 --> 00:16:15,259
Признай, Тайлер уже всех достал.

269
00:16:15,260 --> 00:16:16,827
Знаешь, что?

270
00:16:16,828 --> 00:16:20,688
Твоё крутое безразличие ко всему
уже начинает надоедать.

271
00:16:21,232 --> 00:16:23,233
И даже не думай. Я не поверю в то,

272
00:16:23,234 --> 00:16:26,170
что твоё настроение
не связано с Еленой.

273
00:16:26,171 --> 00:16:28,487
Давай обойдёмся без непрошеных
советов по отношениям.

274
00:16:28,653 --> 00:16:30,741
Ладно. Просто держи свои руки
подальше от Тайлера, не пытай его,

275
00:16:30,742 --> 00:16:32,776
пока я что-нибудь не придумаю.

276
00:16:32,777 --> 00:16:36,162
Ведь я не бросаю близких.

277
00:16:41,818 --> 00:16:43,520
Слишком рискованно было
вывозить вас оттуда самой,

278
00:16:43,521 --> 00:16:45,622
поэтому пришлось сделать круг.

279
00:16:45,623 --> 00:16:47,357
А тебя не убьют за то,
что ты помогаешь нам?

280
00:16:47,358 --> 00:16:49,226
Убьют. Именно поэтому мне нужно

281
00:16:49,227 --> 00:16:51,094
добраться до своего мужа раньше,
чем они доберутся до меня.

282
00:16:51,095 --> 00:16:53,430
Полагаю, вы знаете, где он.

283
00:16:53,431 --> 00:16:54,898
Да, учитывая то, что он стал
постоянным пассажиром

284
00:16:54,899 --> 00:16:58,568
в теле одного из наших лучших друзей.

285
00:16:58,569 --> 00:17:01,705
Твоя машина явно
не рассчитана на трёх людей.

286
00:17:01,706 --> 00:17:03,473
Ты всегда можешь пересесть
на колени к своему парню.

287
00:17:03,474 --> 00:17:05,542
- Мы не встречаемся.
- Она мне не девушка.

288
00:17:05,543 --> 00:17:07,210
Ясно. Извините, я неправильно поняла.

289
00:17:07,211 --> 00:17:08,903
Мне казалось, что двойникам

290
00:17:09,069 --> 00:17:11,281
типа суждено быть вместе.

291
00:17:11,282 --> 00:17:12,682
Типа того.

292
00:17:12,683 --> 00:17:15,919
Значит, ты хочешь
вернуть своего мужа.

293
00:17:15,920 --> 00:17:17,487
Я это понимаю.

294
00:17:17,488 --> 00:17:18,788
Но ведь он тоже сбежал от Маркоса.

295
00:17:18,789 --> 00:17:20,523
Разве вас обоих за такое не убьют?

296
00:17:20,524 --> 00:17:22,692
Маркос жаждет разрушить проклятие,

297
00:17:22,693 --> 00:17:25,361
чтобы путники смогли навечно
поселиться в вашем городе.

298
00:17:25,362 --> 00:17:26,696
Я получу преимущество, если смогу

299
00:17:26,697 --> 00:17:28,665
добраться до Джулиана до того,
как Маркос начнёт заклинание.

300
00:17:28,666 --> 00:17:30,667
Но мы же не отдадим тебе Тайлера.

301
00:17:30,668 --> 00:17:32,001
Тайлер мёртв.

302
00:17:32,002 --> 00:17:34,838
Остался лишь Джулиан,
а его место - со мной.

303
00:17:34,839 --> 00:17:36,773
С началом заклинания
магия начнёт исчезать

304
00:17:36,774 --> 00:17:38,541
слой за слоем.

305
00:17:38,542 --> 00:17:40,243
Тело Тайлера превратится
из гибрида в оборотня,

306
00:17:40,244 --> 00:17:45,181
а затем вообще погибнет.
И мой муж умрёт вместе с ним.

307
00:17:45,182 --> 00:17:48,116
Я не собираюсь его бросать.

308
00:17:54,691 --> 00:17:57,076
Хватит над душой стоять. Это странно.

309
00:17:57,242 --> 00:18:00,663
Знаешь, ты навсегда поселился
в теле моей бывшей любви.

310
00:18:00,664 --> 00:18:02,164
Так что не говори мне о странностях.

311
00:18:02,330 --> 00:18:04,625
Он ведь твой бывший,
что ж ты так волнуешься?

312
00:18:04,791 --> 00:18:08,671
Он человек, чью жизнь
ты украл без спросу.

313
00:18:08,837 --> 00:18:12,208
За него стоит бороться.
- Как скажешь.

314
00:18:15,312 --> 00:18:18,114
Так почему Маркос
и остальные путники

315
00:18:18,115 --> 00:18:21,150
не могут найти себе другого дома?

316
00:18:21,151 --> 00:18:23,285
Здесь мило.

317
00:18:23,286 --> 00:18:25,454
Дело не только в проклятье,

318
00:18:25,455 --> 00:18:28,057
не дающем нам осесть на одном месте.

319
00:18:28,058 --> 00:18:31,360
Мы хотим отомстить всему,
что так важно для ведьм.

320
00:18:31,526 --> 00:18:33,562
Каждой книге заклинаний,
каждому талисману,

321
00:18:33,563 --> 00:18:37,466
каждому вампиру и даже
вашим дневным кольцам.

322
00:18:37,467 --> 00:18:41,971
Путники считают всё это
извращением чистой магии.

323
00:18:41,972 --> 00:18:45,007
Маркос хочет его уничтожить.

324
00:18:45,008 --> 00:18:47,001
Хочет восстановить равновесие.

325
00:18:47,477 --> 00:18:49,879
Но это же... неправильно!

326
00:18:50,045 --> 00:18:52,748
Если задуматься,
это не так уж и неправильно.

327
00:18:52,749 --> 00:18:55,618
А очень даже правильно.

328
00:18:55,619 --> 00:18:59,521
Но зачем быть таким жестоким?

329
00:18:59,522 --> 00:19:02,524
Когда речь заходит о желаниях,

330
00:19:02,525 --> 00:19:05,102
Маркос тут же теряет чувство юмора.

331
00:19:21,903 --> 00:19:26,346
НАЙДЕНА ПЕЩЕРА ПОДРАЖАТЕЛЕЙ ВЕДЬМ
ЗА ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ
ЗВОНИТЬ ДЭЙМОНУ САЛЬВАТОРЕ

332
00:19:41,197 --> 00:19:42,556
Ничего.

333
00:19:50,941 --> 00:19:52,975
Скучный дом Сальваторе.

334
00:19:52,976 --> 00:19:57,180
- Я звоню по поводу своих людей.
- Привет, ты нашёл мою записку.

335
00:19:57,181 --> 00:19:59,282
Слушай, без обид,

336
00:19:59,283 --> 00:20:03,653
но я не отдам их первому встречному.
Итак, опиши их.

337
00:20:03,654 --> 00:20:05,554
На них лохмотья,
они сломлены миром

338
00:20:05,555 --> 00:20:07,290
и отчаянно хотят обрести дом.

339
00:20:07,291 --> 00:20:10,126
Ты только что описал бездомных,
стареющих хипстеров и Мэтта Донована.

340
00:20:10,127 --> 00:20:12,294
Один из них метр восемьдесят,
на нём чёрная куртка.

341
00:20:12,295 --> 00:20:14,380
Ты стоишь рядом с ним.

342
00:20:20,536 --> 00:20:23,339
Знаю, понятие дома тебе
почти не знакомо,

343
00:20:23,340 --> 00:20:26,674
но у нас принято стучаться.

344
00:20:28,144 --> 00:20:30,778
Джулиан навечно
останется в теле Тайлера.

345
00:20:31,313 --> 00:20:34,441
По крайней мере, до конца жизни.
И я тут подумала:

346
00:20:34,607 --> 00:20:35,985
может, нам его убить?

347
00:20:36,151 --> 00:20:39,221
Возможно, это и есть выход.
Именно так мы его и вызволим.

348
00:20:39,222 --> 00:20:41,365
Ты хочешь убить Тайлера?

349
00:20:41,531 --> 00:20:43,192
Он попадёт на иную сторону,

350
00:20:43,193 --> 00:20:45,094
а затем Лив прочтёт заклинание
для вас с Энцо,

351
00:20:45,095 --> 00:20:47,496
и Тайлер тоже вернётся.

352
00:20:49,581 --> 00:20:51,734
Кстати говоря, разве тебе не нужно

353
00:20:51,735 --> 00:20:55,369
готовиться, советоваться с Лив,

354
00:20:55,837 --> 00:20:58,005
а не собирать вещи в нашей комнате?

355
00:20:58,007 --> 00:20:59,708
Нам надо будет съехать отсюда
сразу после экзаменов,

356
00:20:59,709 --> 00:21:03,378
которые я, скорее всего, пропущу,
из-за возможного исчезновения магии

357
00:21:03,379 --> 00:21:06,380
в городе, в котором я проводила
летние каникулы.

358
00:21:06,382 --> 00:21:09,283
Да, но, по-моему,
исчезновение иной стороны

359
00:21:09,768 --> 00:21:13,921
немного важнее просрочки
оплаты за проживание.

360
00:21:13,923 --> 00:21:17,859
Заклинания нет.

361
00:21:17,860 --> 00:21:20,028
Я его выдумала.

362
00:21:20,029 --> 00:21:23,949
Иная сторона рушится,
и все её обитатели, включая меня,

363
00:21:24,115 --> 00:21:26,868
умрут навсегда.

364
00:21:26,869 --> 00:21:31,205
Так что, нет,
тебе не стоит убивать Тайлера.

365
00:21:34,542 --> 00:21:37,945
Неплохой домик.
Немного простоват.

366
00:21:37,947 --> 00:21:40,148
Как ни странно,
мне больше по вкусу модерн.

367
00:21:40,149 --> 00:21:42,259
И всё же...

368
00:21:42,752 --> 00:21:45,086
Хороший каркас.

369
00:21:45,087 --> 00:21:47,756
По-моему, ты неправильно понял буклет.

370
00:21:47,757 --> 00:21:50,692
Видишь ли, только тела лежат
на столе переговоров.

371
00:21:50,693 --> 00:21:53,728
И на чердаке, и в гараже, и на кухне.

372
00:21:53,729 --> 00:21:55,630
Об этом.

373
00:21:55,631 --> 00:21:58,066
Прошу, скажи, что твой грандиозный
план не ограничивается заложниками.

374
00:21:58,067 --> 00:22:00,969
Как-то ты мелко берёшь,

375
00:22:00,970 --> 00:22:03,322
только на половину
общей ванной тянет.

376
00:22:03,488 --> 00:22:06,808
Забавно. А я думал
у тебя нет чувства юмора.

377
00:22:10,453 --> 00:22:13,081
Если тебя интересует запах,

378
00:22:13,082 --> 00:22:16,117
то пахнет здесь бензином,
которым я облил твою армию спасения.

379
00:22:16,118 --> 00:22:19,255
И мне просто не терпится
зажечь спичку.

380
00:22:19,421 --> 00:22:22,624
Ты прав.

381
00:22:22,625 --> 00:22:24,124
Ничего бы у нас не вышло,

382
00:22:24,126 --> 00:22:26,094
если бы они добровольно
не переселились

383
00:22:26,095 --> 00:22:31,265
в горожан и не помогли бы мне
провести заклинание.

384
00:22:31,266 --> 00:22:33,401
Поэтому мне бы хотелось
дать им возможность

385
00:22:33,402 --> 00:22:35,969
вернуться в их настоящие тела.

386
00:22:40,842 --> 00:22:43,570
Но эта часть плана не обязательна.

387
00:22:44,980 --> 00:22:48,316
Ты правда решил,
что вычислил всех моих людей?

388
00:22:48,317 --> 00:22:52,787
Путники повсюду.

389
00:22:52,788 --> 00:22:55,323
Их лица встречаются тебе
каждый день во всём мире.

390
00:22:55,324 --> 00:22:58,585
Ты их не замечаешь,
потому что слишком занят

391
00:22:58,751 --> 00:23:01,529
уничтожением всего, что у тебя есть.

392
00:23:01,530 --> 00:23:03,931
Они тоже этого хотят.

393
00:23:03,932 --> 00:23:08,302
Дом, семью, лучшую жизнь...

394
00:23:08,303 --> 00:23:10,104
И они готовы умереть за это.

395
00:23:10,105 --> 00:23:12,139
Хотите землю обетованную.

396
00:23:12,140 --> 00:23:14,575
Ясно, ладно, но послушай.

397
00:23:14,576 --> 00:23:19,280
По секрету скажу,
что Мистик Фоллс - такая дыра.

398
00:23:19,281 --> 00:23:21,282
Плохие школы, жуткие пробки,

399
00:23:21,283 --> 00:23:24,153
и даже не надейся получить
чашку нормального кофе.

400
00:23:24,319 --> 00:23:26,989
Мистик Фоллс - средство
для достижения цели,

401
00:23:27,155 --> 00:23:32,161
камешек, брошенный в огромный пруд.

402
00:23:32,327 --> 00:23:36,330
Поэтично. Ни слова не понял.

403
00:23:36,331 --> 00:23:38,198
Мы избавим этот город от магии духов,

404
00:23:38,199 --> 00:23:40,701
и проклятие ведьм будет наконец снято.

405
00:23:40,702 --> 00:23:44,004
Отсюда заклинание пойдёт волной,

406
00:23:44,005 --> 00:23:48,308
разрушая повсюду магию духов.

407
00:23:48,309 --> 00:23:52,713
Останется лишь чистая магия,
наша магия.

408
00:23:52,714 --> 00:23:54,548
Мои люди смогут сами решать,
куда им идти.

409
00:23:54,549 --> 00:23:56,783
А когда магия ведьм
и все её порождения

410
00:23:56,784 --> 00:23:59,853
исчезнут с лица земли,

411
00:23:59,854 --> 00:24:02,054
тебя тоже больше не будет.

412
00:24:02,056 --> 00:24:04,735
Всё, с меня хватит.

413
00:24:11,698 --> 00:24:14,167
Ты меня недооцениваешь.

414
00:24:14,168 --> 00:24:18,038
Практически вся моя кровь
заменена на кровь двойников.

415
00:24:18,039 --> 00:24:20,440
Я черпаю силу всех своих людей.

416
00:24:20,441 --> 00:24:23,477
У тебя не хватит сил убить меня.

417
00:24:26,047 --> 00:24:27,881
Но это уже неважно.

418
00:24:27,882 --> 00:24:30,016
Заклинание запущено.

419
00:24:52,073 --> 00:24:53,639
Дом, милый дом.

420
00:24:56,911 --> 00:24:58,812
Не хочу показаться грубой,

421
00:24:58,813 --> 00:25:01,481
но не могла бы ты дать мне выпить

422
00:25:01,482 --> 00:25:04,117
пару капелек из твоей сонной артерии?

423
00:25:04,118 --> 00:25:05,485
До дома осталось два квартала.

424
00:25:05,486 --> 00:25:08,353
Ты не могла бы подержать себя в руках,
учитывая то, что я спасла вам жизни?

425
00:25:12,892 --> 00:25:14,694
Советую не высовываться.

426
00:25:14,695 --> 00:25:16,963
Маркос совершенно не хочет,
чтобы вы были тут.

427
00:25:16,964 --> 00:25:18,831
Если путники вас заметят,

428
00:25:18,832 --> 00:25:20,266
то сразу вернут в лагерь.

429
00:25:20,267 --> 00:25:21,500
Аккуратно!

430
00:25:28,109 --> 00:25:29,403
Какого чёрта она делает?

431
00:25:29,569 --> 00:25:32,310
Пытается убить вас.
Лишь предположение.

432
00:25:42,622 --> 00:25:44,251
Выходите из машины.

433
00:25:46,630 --> 00:25:48,589
Разблокируй двери!
- Уже!

434
00:25:51,257 --> 00:25:53,635
- Остановись!
- Не могу!

435
00:26:08,890 --> 00:26:10,691
Боже.

436
00:26:24,749 --> 00:26:26,341
Простите, правда,

437
00:26:26,342 --> 00:26:28,629
но мы должны сделать
кровь двойников бесполезной.

438
00:26:28,795 --> 00:26:31,046
Один из вас должен умереть.

439
00:26:32,381 --> 00:26:34,248
Абсолютно неважно кто именно.

440
00:26:39,120 --> 00:26:40,855
Когда ты собиралась рассказать?

441
00:26:40,856 --> 00:26:42,590
Или надеялась, что темнота
поглотит меня прежде,

442
00:26:42,591 --> 00:26:45,479
чем ужасная правда выйдет наружу?

443
00:26:45,645 --> 00:26:47,147
Отвечай!

444
00:26:47,313 --> 00:26:49,663
Ты что, не понимаешь?
Нет никакого решения.

445
00:26:49,665 --> 00:26:50,932
Решение есть всегда.

446
00:26:50,933 --> 00:26:53,701
Твой дружок воскрес из мёртвых,
Маркос воскрес из мёртвых,

447
00:26:53,702 --> 00:26:55,053
ты воскресла из мёртвых!

448
00:26:55,054 --> 00:26:57,105
Путники использовали кровь двойников

449
00:26:57,106 --> 00:26:58,773
и заклинание для возвращения Маркоса.
А это значит,

450
00:26:58,774 --> 00:27:00,577
что они практически уничтожили магию,

451
00:27:00,743 --> 00:27:02,477
удерживающую иную сторону.

452
00:27:02,478 --> 00:27:05,413
Она разрушается, и уже никто
ничего не сможет сделать.

453
00:27:05,414 --> 00:27:07,881
Всё кончено, Энцо.

454
00:27:08,418 --> 00:27:10,351
Ты не вернёшься.

455
00:27:10,352 --> 00:27:13,655
Смирись.
- Я смирюсь,

456
00:27:13,656 --> 00:27:16,343
когда придёт тьма
и затянет меня в небытие.

457
00:27:16,509 --> 00:27:19,727
Смирюсь, когда прекращу существовать.

458
00:27:19,728 --> 00:27:22,463
Я пятьдесят лет был заперт в клетке.

459
00:27:22,464 --> 00:27:24,399
Меня кололи, резали и пытали.

460
00:27:24,400 --> 00:27:27,396
По всей справедливости,
я даже не надеялся выбраться.

461
00:27:27,562 --> 00:27:29,648
Но я держался.

462
00:27:29,814 --> 00:27:32,317
Так что я смирюсь,
когда всё закончится,

463
00:27:32,483 --> 00:27:34,508
и ни минутой раньше.

464
00:27:42,183 --> 00:27:43,850
Я тебя знаю.

465
00:27:47,088 --> 00:27:50,257
Ты пыталась убить
моего парня в пещерах.

466
00:27:50,258 --> 00:27:53,922
- Что происходит?
- Только что умер путник.

467
00:27:54,088 --> 00:27:56,300
Пожалуйста, передай моему мужу,
что я пыталась.

468
00:28:13,380 --> 00:28:15,049
Я бы пригласил тебя на ужин,

469
00:28:15,050 --> 00:28:17,851
но не совсем знаком с кухней путников.

470
00:28:17,852 --> 00:28:19,753
Уверен, она в основном состоит
из походной смеси

471
00:28:19,754 --> 00:28:22,523
и каши.

472
00:28:22,524 --> 00:28:24,725
Я думаю убрать эту стену.

473
00:28:24,726 --> 00:28:27,126
Люблю открытую планировку.

474
00:28:27,128 --> 00:28:30,663
Дэймон. Он не знает, что я тут.

475
00:28:30,665 --> 00:28:33,100
Сыграй на элементе неожиданности.

476
00:28:33,101 --> 00:28:35,702
Сомневаюсь, что у тебя
хватит мозгов всё провернуть.

477
00:28:35,703 --> 00:28:38,872
Это так, на всякий случай.

478
00:28:38,873 --> 00:28:40,240
Мне только и остаётся
попросить оставить мне

479
00:28:40,241 --> 00:28:42,643
парочку бутылок хорошего вина.

480
00:28:42,644 --> 00:28:46,099
Знаешь, я полжизни его воровал.

481
00:28:46,265 --> 00:28:48,727
Полагаю, тебе интересно
взглянуть на винный погреб.

482
00:28:51,184 --> 00:28:55,022
Такое не увидишь каждый день.

483
00:28:55,023 --> 00:28:57,944
Бордо 1945.

484
00:28:58,110 --> 00:29:00,727
По-моему, я выиграл его в покер.

485
00:29:00,728 --> 00:29:02,095
Не знаю. Может,
Стефан привёз его с войны.

486
00:29:02,096 --> 00:29:03,263
Не помню.

487
00:29:03,264 --> 00:29:04,731
Где твой брат?

488
00:29:04,732 --> 00:29:06,166
Я надеялся, что он будет тут.

489
00:29:06,167 --> 00:29:08,567
Двойники ускользнули

490
00:29:08,569 --> 00:29:10,103
не попрощавшись.

491
00:29:10,104 --> 00:29:11,738
Хороший вопрос.

492
00:29:11,739 --> 00:29:13,606
Почему бы нам не выяснить это?

493
00:29:14,961 --> 00:29:17,142
После тебя.

494
00:29:35,022 --> 00:29:36,483
Давай. Лив, не тяни.

495
00:29:38,565 --> 00:29:40,066
Без обид.

496
00:29:40,067 --> 00:29:41,568
Просто выполняю приказания клана.

497
00:29:50,288 --> 00:29:54,251
- Лив! Лив, что происходит?
- Нет.

498
00:29:57,850 --> 00:29:59,385
Магия пропала?

499
00:29:59,386 --> 00:30:01,758
Люк, началось.
Заклинание началось.

500
00:30:24,822 --> 00:30:27,813
- Мы тебе доверяли.
- Неважно.

501
00:30:27,814 --> 00:30:30,382
В любую секунду вы умрёте.

502
00:30:35,121 --> 00:30:36,489
Елена!

503
00:30:36,490 --> 00:30:39,296
Стефан, наши кольца не действуют.

504
00:30:39,462 --> 00:30:41,393
Внутрь. Беги, быстрее!

505
00:30:48,461 --> 00:30:51,130
Елена! Что случилось?

506
00:30:51,131 --> 00:30:54,155
- Наши кольца не действуют.
- Что?

507
00:30:54,156 --> 00:30:55,191
Вся городская площадь
заполнена путниками.

508
00:30:55,192 --> 00:30:56,094
Надо выбираться отсюда.

509
00:30:56,095 --> 00:30:57,910
Туннели. На склад.

510
00:30:57,911 --> 00:30:59,339
Идём. Скорей.

511
00:31:28,970 --> 00:31:31,940
Елена!

512
00:31:37,679 --> 00:31:38,745
Что с вами?

513
00:31:38,747 --> 00:31:40,615
Заклинание разрушает магию ведьм.

514
00:31:40,616 --> 00:31:42,850
Оно распространяется, а без магии

515
00:31:42,851 --> 00:31:44,819
я всего лишь парень,
застреленный отцом.

516
00:31:44,820 --> 00:31:46,054
Ясно. Давайте, надо бежать.

517
00:31:46,055 --> 00:31:47,554
Может, получится его обогнать.

518
00:31:49,240 --> 00:31:52,093
Стефан не берёт трубку.

519
00:31:52,094 --> 00:31:54,961
Наверное, деньги
на телефоне закончились.

520
00:31:56,498 --> 00:31:58,299
Что за игру ты затеял?

521
00:32:04,797 --> 00:32:06,174
Что-то ты долго.

522
00:32:10,594 --> 00:32:11,778
Клыки.

523
00:32:11,780 --> 00:32:14,515
Что случилось с моими клыками?
- Что?

524
00:32:27,562 --> 00:32:29,162
У нас проблемы.

525
00:33:02,996 --> 00:33:05,265
Так что ты там говорил
о том, что это твой дом?

526
00:33:08,069 --> 00:33:09,070
Нет!

527
00:33:13,574 --> 00:33:15,943
Как я и сказал,

528
00:33:15,944 --> 00:33:17,477
заклинание будет распространяться

529
00:33:17,478 --> 00:33:19,546
и разрушать магию духов.

530
00:33:19,547 --> 00:33:22,815
А значит, тебе на этом свете
осталось жить недолго.

531
00:33:26,820 --> 00:33:29,122
Солнце скоро сядет.

532
00:33:29,123 --> 00:33:30,891
Можешь выгадать себе время

533
00:33:30,892 --> 00:33:33,026
и попрощаться с друзьями.

534
00:33:33,027 --> 00:33:36,296
Вы с этим твоим предателем
можете обогнать заклинание.

535
00:33:36,297 --> 00:33:38,767
Ненадолго.

536
00:34:18,848 --> 00:34:23,460
Малыш Гилберт,
рад видеть тебя как никогда.

537
00:34:23,461 --> 00:34:24,938
Садись.

538
00:34:26,730 --> 00:34:31,034
Что нам вообще брать?
Фотографии, одежду, шампуни?

539
00:34:31,035 --> 00:34:34,271
Будто всё это нам
пригодится на том свете!

540
00:34:34,272 --> 00:34:37,283
Почему ты просто сидишь?
- Я думаю.

541
00:34:39,109 --> 00:34:42,846
Тогда думай, пока собираешься.
Смерть буквально идёт за нами.

542
00:34:42,847 --> 00:34:46,283
Ты сказала, что к тебе явился вампир,
умерший на Олд Миллер Роад.

543
00:34:46,284 --> 00:34:48,951
Значит, заклинание вышло
за границы Мистик Фоллс.

544
00:34:49,461 --> 00:34:50,630
Бери всё, что влезет.

545
00:34:50,796 --> 00:34:52,756
Остальное мы точно
никогда больше не увидим.

546
00:34:52,757 --> 00:34:54,591
Бонни, ау! Какое из слов

547
00:34:54,592 --> 00:34:56,459
"мы сейчас умрём"
ты не услышала?

548
00:34:56,460 --> 00:35:00,598
Кажется, я знаю, как нас всех
вытащить с иной стороны.

549
00:35:00,764 --> 00:35:02,531
Мне надо найти Энцо.

550
00:35:06,770 --> 00:35:09,205
Это все пакеты с кровью,
какие я смог достать.

551
00:35:09,206 --> 00:35:11,508
Спасибо.

552
00:35:11,509 --> 00:35:13,308
Нам четверым этого
только на день хватит.

553
00:35:13,310 --> 00:35:14,777
А что потом?

554
00:35:14,778 --> 00:35:15,978
Об этом подумаем завтра.

555
00:35:15,979 --> 00:35:17,447
Сейчас всего лишь надо
обогнать заклинание.

556
00:35:17,448 --> 00:35:20,160
Перегруппируемся через 1600 километров,
там и придумаем план действий.

557
00:35:27,757 --> 00:35:29,524
Ты как?

558
00:35:45,341 --> 00:35:48,044
С чего это ты?

559
00:35:48,045 --> 00:35:52,481
У меня был действительно жуткий день,
и поцелуй мне был нужен.

560
00:35:52,482 --> 00:35:55,785
Я думала, что больше не увижу тебя.

561
00:35:55,786 --> 00:35:58,490
И не могла придумать смерти хуже.

562
00:35:58,656 --> 00:36:01,022
Значит, сегодня твой счастливый день.

563
00:36:04,393 --> 00:36:08,164
Джереми, вы с Мэттом возвращайтесь.
Нам нужны глаза и уши в Мистик Фоллс.

564
00:36:08,165 --> 00:36:09,698
Вы возьмите машину Джереми.

565
00:36:09,699 --> 00:36:11,734
Я подожду тут Кэролайн и Бонни.

566
00:36:11,735 --> 00:36:14,602
- Созвонимся через несколько часов, Джер.
- Осторожно там.

567
00:36:36,659 --> 00:36:38,404
Невероятно, правда?

568
00:36:40,796 --> 00:36:42,097
Кто ты?

569
00:36:42,098 --> 00:36:44,733
Мертвец, как и ты.

570
00:36:44,734 --> 00:36:46,101
Но у меня есть предложение

571
00:36:46,102 --> 00:36:48,103
вытащить нас обоих отсюда.

572
00:36:48,104 --> 00:36:49,770
О чём ты?

573
00:36:50,332 --> 00:36:52,908
Маркус умудрился провернуть фокус,
чтобы вернуться в мир живых

574
00:36:52,909 --> 00:36:55,777
при помощи какого-то дикого заклинания.
Ты случайно не знаешь его?

575
00:36:55,778 --> 00:36:57,279
Я знаю заклинание, но у меня нет

576
00:36:57,280 --> 00:36:59,681
двух десятков путников,
готовых перегрузить якорь.

577
00:36:59,682 --> 00:37:02,095
Ты просто не представляешь,
какие мы находчивые.

578
00:37:02,261 --> 00:37:04,886
Оставь нам тонкости.

579
00:37:04,887 --> 00:37:08,089
Что скажешь? Интересует?

580
00:37:13,395 --> 00:37:14,763
Что происходит?

581
00:37:14,764 --> 00:37:16,097
Возьми меня за руку!

582
00:37:20,202 --> 00:37:22,370
Помоги! Помоги мне!

583
00:37:22,371 --> 00:37:23,705
Держись!

584
00:37:23,706 --> 00:37:25,539
Нет! Не отпускай!

585
00:37:49,097 --> 00:37:51,499
Что случилось?

586
00:37:51,500 --> 00:37:53,834
Возникли небольшие трудности.

587
00:37:55,470 --> 00:37:57,609
Где Бонни? Она шла за мной.

588
00:37:57,775 --> 00:38:00,041
Пойду узнаю, почему она так долго.

589
00:38:00,042 --> 00:38:01,404
Я ищу Марию.

590
00:38:01,570 --> 00:38:04,245
Слышал, она привезла вас
в Мистик Фоллс.

591
00:38:04,246 --> 00:38:05,680
Да, привезла.

592
00:38:05,681 --> 00:38:07,448
Она сказала, куда поехала дальше?

593
00:38:07,449 --> 00:38:10,288
Она не могла остаться там.
В городе слишком людно.

594
00:38:12,587 --> 00:38:13,955
В чём дело?

595
00:38:13,956 --> 00:38:16,711
Она сказала, куда поехала, или как?

596
00:38:16,877 --> 00:38:20,590
Послушай...
Ты больше не увидишь Марию.

597
00:38:21,563 --> 00:38:22,967
О чём ты?

598
00:38:27,535 --> 00:38:30,808
Она умерла.

599
00:38:30,974 --> 00:38:34,307
Соболезную.
- Не трогай меня.

600
00:38:34,309 --> 00:38:37,578
- Стефан в этом не виноват.
- Она спасла ваши никчёмные шкуры.

601
00:38:37,579 --> 00:38:39,609
Не я убил её, а ведьмы.

602
00:38:39,775 --> 00:38:41,482
Но кто-то должен заплатить за это.

603
00:38:41,483 --> 00:38:43,317
Тише-тише. Стой.

604
00:38:43,318 --> 00:38:47,408
Я сегодня не в настроении драться.

605
00:38:47,574 --> 00:38:49,122
Посмотри на меня.

606
00:38:49,124 --> 00:38:51,826
Моя жена умерла. Я в чужом теле.

607
00:38:51,827 --> 00:38:54,495
Мне некуда идти, потому что
мой же народ пытается убить меня.

608
00:38:54,496 --> 00:38:56,731
Послушай. Мы найдём способ
остановить заклинание.

609
00:38:56,732 --> 00:38:58,466
Даже если Мистик Фоллс больше нет,

610
00:38:58,467 --> 00:39:00,735
мы найдём способ спастись, слышишь?

611
00:39:16,650 --> 00:39:19,816
Всё. Мёртвый двойник.

612
00:39:19,982 --> 00:39:21,859
Заклинание остановлено.

613
00:39:23,193 --> 00:39:28,961
Боже мой. Господи!

614
00:39:28,963 --> 00:39:30,563
Нет. Нет-нет-нет.

615
00:39:32,750 --> 00:39:33,700
О боже!

616
00:39:33,912 --> 00:39:35,803
Что произошло?

617
00:39:35,804 --> 00:39:37,771
Только Мария готова была помочь нам,

618
00:39:37,772 --> 00:39:39,238
и она знала заклинание.

619
00:39:39,240 --> 00:39:42,376
Её настигла загробная жизнь.
И продолжает настигать,

620
00:39:42,377 --> 00:39:44,477
так что нам надо найти способ
выбраться отсюда, и побыстрее.

621
00:39:48,749 --> 00:39:51,952
Стефан.

622
00:39:51,953 --> 00:39:53,308
Что?

623
00:39:56,156 --> 00:39:57,823
Бонни.

624
00:39:59,826 --> 00:40:01,594
Этого... не может быть.

625
00:40:01,596 --> 00:40:04,598
Пожалуйста, скажи,
что нашла способ

626
00:40:04,599 --> 00:40:06,195
вернуть нас всех.

627
00:40:09,369 --> 00:40:10,950
Я упустила его.

628
00:40:14,661 --> 00:40:16,308
Прости.

629
00:40:26,686 --> 00:40:30,824
Кто-нибудь, помогите! Пожалуйста.

630
00:40:30,825 --> 00:40:34,474
О боже. Нет.

631
00:40:34,640 --> 00:40:37,329
Кто-нибудь, помогите!

632
00:40:38,865 --> 00:40:41,366
Кто-нибудь, помогите!

633
00:40:44,858 --> 00:40:49,490
Тайминг Rafael UPD, www.addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
редактор перевода: Little_Squirrel и wishera

634
00:40:49,500 --> 00:40:51,990
Переводчики: Little_Squirrel, knoppka

