1
00:00:00,971 --> 00:00:02,723
В предыдущих сериях...

2
00:00:02,724 --> 00:00:05,993
Иная сторона разрушается, и все люди
на ней, включая меня, умрут навсегда.

3
00:00:05,994 --> 00:00:07,334
Надо снова начать заклинание.

4
00:00:07,335 --> 00:00:08,582
Мы не можем.
Это был наш единственный шанс.

5
00:00:08,583 --> 00:00:09,876
Но Дэймон на иной стороне.

6
00:00:09,877 --> 00:00:11,740
Заклинание, которое путники
наложили на весь Мистик Фоллс,

7
00:00:11,741 --> 00:00:14,068
устраняет всю магию духов.

8
00:00:14,857 --> 00:00:16,635
Вампиры не могут попасть
в Мистик Фоллс?

9
00:00:16,636 --> 00:00:18,114
Но они могут прятаться у его границ.

10
00:00:18,115 --> 00:00:19,338
Люк Паркер снабжает Елену

11
00:00:19,339 --> 00:00:22,133
каким-то варевом,
которое позволяет ей видеть Дэймона.

12
00:00:22,134 --> 00:00:24,452
Это из-за трав,
из-за них у меня сильный голод.

13
00:00:26,222 --> 00:00:27,522
Пожалуйста, помогите.

14
00:00:27,523 --> 00:00:29,090
Стефан не попрощался.

15
00:00:29,091 --> 00:00:31,113
Дэймон и Бонни умерли,
и он просто ушёл.

16
00:00:31,114 --> 00:00:32,927
Ты должен сказать мне,
что найдёшь Дэймона

17
00:00:32,928 --> 00:00:34,405
и вернёшь его домой,
потому что я не уверена,

18
00:00:34,406 --> 00:00:36,143
что смогу жить без него вечность.

19
00:00:36,144 --> 00:00:39,067
Не могу. Я сдался. Я смирился.

20
00:00:39,068 --> 00:00:40,801
Я хочу забыть Дэймона.

21
00:00:40,803 --> 00:00:43,823
Я хочу, чтобы ты внушил мне забыть,
что я любила его.

22
00:00:45,908 --> 00:00:47,808
Как думаешь, будет больно?

23
00:00:51,646 --> 00:00:53,346
Не знаю.

24
00:01:02,850 --> 00:01:05,600
ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА НАЗАД

25
00:01:15,936 --> 00:01:18,431
Как-то странненько быстро.

26
00:01:19,541 --> 00:01:22,609
Что случилось? Где все?

27
00:01:26,113 --> 00:01:29,423
Куда ты?

28
00:01:33,354 --> 00:01:36,323
Так, я чувствую клыки,
значит, я всё ещё вампир.

29
00:01:36,324 --> 00:01:38,392
Либо я мёртвый вампир,
либо в Мистик Фоллс

30
00:01:38,393 --> 00:01:40,060
вернулась магия.

31
00:01:40,061 --> 00:01:41,394
Смотри.

32
00:01:45,466 --> 00:01:48,435
Я же взорвал его около часа назад.

33
00:01:48,436 --> 00:01:50,137
Почему мы не видим людей?

34
00:01:50,138 --> 00:01:51,537
Если мы по-прежнему на иной стороне,

35
00:01:51,539 --> 00:01:53,339
мы должны хотя бы видеть живых.

36
00:01:56,510 --> 00:01:58,344
Где мы, блин?

37
00:02:00,314 --> 00:02:03,123
И я не имею в виду географически.

38
00:02:05,666 --> 00:02:07,320
Без понятия.

39
00:02:09,004 --> 00:02:12,858
<b>The Vampire Diaries</b>
s06e02 Yellow Ledbetter / Жёлтый Ледбеттер
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

40
00:02:14,250 --> 00:02:16,330
СЕГОДНЯ

41
00:02:16,331 --> 00:02:17,831
Джер, ну ты чего. Мы...

42
00:02:17,832 --> 00:02:22,202
Мэтт! Прости.
Мне надо было где-то остановиться.

43
00:02:22,203 --> 00:02:23,737
Джер сказал, что можно тут.

44
00:02:23,738 --> 00:02:27,240
- Это не Джера дом.
- И не твой тоже.

45
00:02:27,241 --> 00:02:30,911
Слушай, не парься.
Я могу съехать.

46
00:02:30,912 --> 00:02:33,112
Да. Может, так и сделаешь?

47
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Пока.

48
00:02:42,589 --> 00:02:44,023
Зачем ты притащил её сюда?

49
00:02:44,025 --> 00:02:45,992
Тебе вообще не стоило
подходить к ней, идиот,

50
00:02:45,993 --> 00:02:47,394
особенно после вчерашнего.

51
00:02:47,395 --> 00:02:50,363
Кэролайн внушила ей забыть,
что Елена напала на неё.

52
00:02:50,364 --> 00:02:53,099
- Не парься.
- Не парься?

53
00:02:53,100 --> 00:02:55,935
Ну да. Я забыл.
Тебе всё пофиг.

54
00:03:00,850 --> 00:03:03,900
САВАННА, ДЖОРДЖИЯ

55
00:03:12,024 --> 00:03:15,788
- Привет.
- Привет!

56
00:03:15,789 --> 00:03:17,590
Что делаешь?

57
00:03:17,591 --> 00:03:21,694
Я решила, что будет неплохо...

58
00:03:21,695 --> 00:03:24,425
Ужасно злоупотребить
твоим гостеприимством.

59
00:03:25,699 --> 00:03:28,735
Прости. Я думала...

60
00:03:28,736 --> 00:03:30,069
Неважно, что я думала.

61
00:03:30,070 --> 00:03:32,505
Нет. Просто я не ожидал,

62
00:03:32,506 --> 00:03:35,869
что ты будешь ещё тут, поэтому...

63
00:03:36,276 --> 00:03:38,678
Ну да. С чего бы тебе ожидать,

64
00:03:38,679 --> 00:03:41,414
что девушка, с которой ты провёл ночь,
решит приготовить завтрак?

65
00:03:41,415 --> 00:03:43,482
Я пойду.
- Нет-нет, Айви...

66
00:03:43,483 --> 00:03:45,251
Стефан, я всё понимаю.

67
00:03:45,252 --> 00:03:49,322
Я втрескалась в тебя по уши, а ты...
Иногда вспоминаешь про меня.

68
00:03:49,323 --> 00:03:51,424
Завтрак плохая затея.

69
00:03:51,425 --> 00:03:55,494
Не переживай.
- Айви.

70
00:03:55,495 --> 00:03:58,103
Слушай, давай поужинаем,

71
00:03:58,924 --> 00:04:01,467
хотя...

72
00:04:01,468 --> 00:04:04,286
наверное, я сам должен приготовить.

73
00:05:18,510 --> 00:05:20,312
Прошло четыре месяца.

74
00:05:20,313 --> 00:05:21,646
Пора жить дальше.

75
00:05:21,647 --> 00:05:23,348
Ты и Бонни сотрёшь из своей памяти?

76
00:05:23,349 --> 00:05:25,550
Без Бонни мне грустно, Джер.

77
00:05:25,551 --> 00:05:27,869
Без Дэймона я опасна.

78
00:05:28,854 --> 00:05:30,889
Аларик внушит мне забыть
все воспоминания,

79
00:05:30,890 --> 00:05:32,691
а потом заставит меня забыть,
что я попросила его об этом.

80
00:05:32,692 --> 00:05:34,826
Вы тоже должны
скрывать от меня правду.

81
00:05:34,827 --> 00:05:37,829
Тайлер и Стефан согласны.
- Что говорит Кэролайн?

82
00:05:37,830 --> 00:05:41,099
Почему-то я сомневаюсь,
что её долго придётся уговаривать.

83
00:05:41,100 --> 00:05:43,034
Ты сказал, что Стефан ищет способ

84
00:05:43,035 --> 00:05:45,703
вернуть Бонни и Дэймона.
- Я так думала.

85
00:05:45,704 --> 00:05:47,505
Я снабжал его зацепками
несколько месяцев.

86
00:05:47,506 --> 00:05:49,207
Он уверял меня, что следует им.

87
00:05:49,208 --> 00:05:51,009
Ну, а я была сосредоточена
на магическом шаре

88
00:05:51,010 --> 00:05:53,378
и, как можно судить
по отсутствию магии в Мистик Фоллс,

89
00:05:53,379 --> 00:05:56,114
феерично завалила эту миссию,

90
00:05:56,115 --> 00:05:58,249
и теперь ты сообщаешь мне,
что всё это время

91
00:05:58,250 --> 00:06:00,418
никто ничего не делал,
чтобы помочь

92
00:06:00,419 --> 00:06:01,568
Бонни и Дэймону?

93
00:06:04,622 --> 00:06:07,125
Я бы не сказал, что никто.

94
00:06:13,898 --> 00:06:16,100
Ну давай. Маленькую подсказочку.

95
00:06:16,101 --> 00:06:17,568
Я ничего не знаю.

96
00:06:17,569 --> 00:06:20,972
Вы ведьмы ужасно скрытные.

97
00:06:20,973 --> 00:06:24,405
Хорошо, что у меня дар
выявлять правду.

98
00:06:34,477 --> 00:06:38,122
Ладно. В Орегоне есть клан,
который нашёл способ общаться

99
00:06:38,123 --> 00:06:40,424
со своими предками на иной стороне,

100
00:06:40,425 --> 00:06:41,959
пока её не стало.

101
00:06:41,960 --> 00:06:44,395
Возможно, они знают,
что случилось с твоими друзьями.

102
00:06:44,396 --> 00:06:47,164
Они называются клан Близнецы.

103
00:06:47,165 --> 00:06:51,112
Это маленький и странный клан,
они не любят чужаков.

104
00:06:51,113 --> 00:06:53,437
Вот видишь?
Всё-таки ты что-то знаешь.

105
00:06:53,438 --> 00:06:55,772
Я просто хотела,
чтобы ты постарался.

106
00:07:04,282 --> 00:07:08,018
Так-так-так.

107
00:07:08,019 --> 00:07:11,655
Вот это взрыв из прошлого.

108
00:07:11,656 --> 00:07:13,489
Привет, красавица.

109
00:07:16,093 --> 00:07:18,362
Объясни мне ещё раз.

110
00:07:18,363 --> 00:07:21,932
Я прошерстил психологический отдел
в нашей библиотеке.

111
00:07:21,933 --> 00:07:24,468
В двух словах, мы скомбинируем

112
00:07:24,469 --> 00:07:27,704
методы гипнотерапии
и воспроизведения воспоминаний.

113
00:07:29,823 --> 00:07:32,676
Чем дольше мы будем разговаривать,
тем больше ты расслабишься

114
00:07:32,677 --> 00:07:36,513
и откроешь мне свой разум.

115
00:07:36,514 --> 00:07:38,048
Мы будем искать

116
00:07:38,049 --> 00:07:39,383
глубоко засевшие воспоминания,

117
00:07:39,384 --> 00:07:41,551
и каждое найденное нами
значимое воспоминание,

118
00:07:41,552 --> 00:07:44,187
связанное с Дэймоном,
я помогу тебе трансформировать,

119
00:07:44,188 --> 00:07:45,856
и в конечном счёте
они должны привести нас

120
00:07:45,857 --> 00:07:48,458
к ключевому воспоминанию,
стерев которое,

121
00:07:48,459 --> 00:07:50,460
мы создадим положительный
эффект домино

122
00:07:50,461 --> 00:07:52,261
через все остальные воспоминания.

123
00:07:52,263 --> 00:07:55,065
Ты не можешь просто внушить мне
забыть всё разом,

124
00:07:55,066 --> 00:07:57,768
и мы пойдём пить пиво?

125
00:07:57,769 --> 00:08:01,571
Я переписываю 3 года твоих воспоминаний
сверхъестественным способом.

126
00:08:01,572 --> 00:08:04,607
Если бы это было так просто,
я бы не был в таком ужасе.

127
00:08:07,744 --> 00:08:10,944
У меня к тебе несколько вопросов.
Отвечай честно.

128
00:08:12,183 --> 00:08:14,718
Я отвечу на всё честно.

129
00:08:14,719 --> 00:08:16,720
Ты сомневаешься насчёт этого?

130
00:08:16,721 --> 00:08:21,091
Да, но я знаю,
что должна сделать это.

131
00:08:21,092 --> 00:08:24,239
- Ты боишься?
- Скорее расстроена.

132
00:08:24,240 --> 00:08:25,929
Почему расстроена?

133
00:08:25,930 --> 00:08:27,497
Потому что я не хочу
переставать любить его.

134
00:08:27,498 --> 00:08:30,467
Ты доверяешь мне копаться

135
00:08:30,468 --> 00:08:32,302
в твоём разуме?

136
00:08:32,303 --> 00:08:34,139
Я полностью доверяю тебе.

137
00:08:35,539 --> 00:08:39,647
Хорошо. Тогда...

138
00:08:40,878 --> 00:08:42,302
Тогда приступим.

139
00:08:44,380 --> 00:08:47,150
Кто такой Дэймон Сальваторе?

140
00:08:47,151 --> 00:08:49,919
Он был моим парнем.

141
00:08:49,920 --> 00:08:52,720
Я любила его, и он умер.

142
00:08:53,103 --> 00:08:56,993
И когда ты впервые встретилась с ним?

143
00:08:56,994 --> 00:08:59,962
- Я училась в школе.
- Кэтрин.

144
00:08:59,963 --> 00:09:02,945
- Нет. Я Елена.
- Я Дэймон.

145
00:09:03,734 --> 00:09:04,967
И каким он был?

146
00:09:04,968 --> 00:09:07,737
Он чем-то отличался от всех,

147
00:09:07,738 --> 00:09:11,974
в нём было что-то опасное,
но он не пугал меня.

148
00:09:11,975 --> 00:09:13,376
Он был интригующим.

149
00:09:13,377 --> 00:09:16,812
- Я не знаю, чего хочу.
- Это неправда.

150
00:09:16,813 --> 00:09:21,088
- Ты хочешь того же, что и все.
- Чего?

151
00:09:21,585 --> 00:09:23,685
И какие он пробудил в тебе чувства?

152
00:09:26,789 --> 00:09:29,023
Что всё возможно.

153
00:09:33,948 --> 00:09:36,432
У тебя был приятный момент
с незнакомцем на дороге,

154
00:09:36,433 --> 00:09:39,978
но он был всего лишь незнакомцем.

155
00:09:41,209 --> 00:09:43,906
Незнакомцем.

156
00:09:43,907 --> 00:09:45,525
Мимолётная ночная встреча
двух людей.

157
00:09:49,178 --> 00:09:50,646
Ты как, нормально?

158
00:09:54,117 --> 00:09:56,952
Да. Просто...
Давай просто продолжим.

159
00:09:58,488 --> 00:10:00,456
Сколько ещё улиц
мы должны обойти?

160
00:10:00,457 --> 00:10:02,157
Сколько ещё раз
ты будешь задавать вопросы,

161
00:10:02,158 --> 00:10:05,493
на которые у меня нет ответов?

162
00:10:08,697 --> 00:10:11,200
С этими машинами что-то не так.

163
00:10:11,201 --> 00:10:13,368
Да, им почти 20 лет или даже больше,

164
00:10:13,369 --> 00:10:16,038
но они выглядят совершенно новыми.

165
00:10:22,044 --> 00:10:26,080
А это Еленин не такой уж
сожжённый дотла дом.

166
00:10:39,012 --> 00:10:41,830
Смотри.

167
00:10:41,831 --> 00:10:44,266
"Редкое солнечное затмение
можно будет наблюдать

168
00:10:44,267 --> 00:10:46,268
в двенадцати штатах".

169
00:10:46,269 --> 00:10:47,552
Дата.

170
00:10:49,605 --> 00:10:54,042
10 мая... 1994 года.

171
00:10:54,043 --> 00:10:57,949
Это... мы... это невозможно.

172
00:11:06,540 --> 00:11:10,692
Похоже, нам стоит спрашивать
не "где мы".

173
00:11:10,693 --> 00:11:13,393
Думаю, нам стоит спрашивать
"когда мы".

174
00:11:21,930 --> 00:11:24,999
Расскажи об этом моменте.

175
00:11:25,000 --> 00:11:26,333
Нет. Знаешь, что?

176
00:11:26,335 --> 00:11:27,702
Если уж и винить себя,

177
00:11:27,703 --> 00:11:29,874
то вот за это.

178
00:11:30,539 --> 00:11:31,873
Он поцеловал меня.

179
00:11:31,874 --> 00:11:33,241
Я не должна была позволять ему.

180
00:11:33,242 --> 00:11:34,842
Я знала, что он влюблён в меня,

181
00:11:34,843 --> 00:11:37,311
даже если мы со Стефаном
были в ссоре,

182
00:11:37,312 --> 00:11:39,380
я не должна была позволять ему.

183
00:11:39,381 --> 00:11:42,917
Он поцеловал тебя.
Ты посчитала это неуместным.

184
00:11:42,918 --> 00:11:46,816
Ты сообщила ему об этом.
- Я сказала ему, что это неправильно.

185
00:11:47,623 --> 00:11:50,725
- Кто такой Дэймон Сальваторе?
- Он был моим парнем.

186
00:11:50,726 --> 00:11:52,740
Я любила его, и...

187
00:11:53,834 --> 00:11:56,697
...он...

188
00:11:56,698 --> 00:11:59,270
...он умер.

189
00:12:00,460 --> 00:12:02,703
Почему бы нам...
Почему бы нам

190
00:12:02,704 --> 00:12:05,072
не сделать перерыв, хорошо?

191
00:12:05,073 --> 00:12:07,541
Если честно, я бы выпил.

192
00:12:07,542 --> 00:12:11,679
Интересно, в этом пустынном ретровилле
есть алкоголь?

193
00:12:11,680 --> 00:12:14,048
Так странно снова вернуться сюда.

194
00:12:14,049 --> 00:12:16,283
Я практически выросла
на этом крыльце.

195
00:12:16,284 --> 00:12:19,386
Ладно. Рассказывай.

196
00:12:19,387 --> 00:12:21,121
Перед тем,
как иная сторона разрушилась,

197
00:12:21,122 --> 00:12:22,623
бабушка сказала,
что она пожертвовала собой,

198
00:12:22,624 --> 00:12:24,058
чтобы я могла обрести мир.

199
00:12:24,059 --> 00:12:26,527
Переходи сразу к своей теории.

200
00:12:26,528 --> 00:12:28,929
Ну, это явно не мой покой.

201
00:12:28,930 --> 00:12:30,830
Иначе я бы не застряла тут с тобой.

202
00:12:30,832 --> 00:12:32,733
Как грубо.

203
00:12:32,734 --> 00:12:35,135
Она, наверно... не знаю...

204
00:12:35,136 --> 00:12:38,172
отправила меня куда-то,
и когда я взяла тебя за руку,

205
00:12:38,173 --> 00:12:39,873
то утянула с собой.

206
00:12:39,874 --> 00:12:41,741
А она случайно на последнем вздохе
не шепнула тебе

207
00:12:41,742 --> 00:12:44,077
стоп-слово или, может, подсказку,

208
00:12:44,078 --> 00:12:45,145
про ведьминскую тропинку отсюда?

209
00:12:45,146 --> 00:12:47,047
Нет, но если мы попали сюда
с помощью магии,

210
00:12:47,048 --> 00:12:50,984
магия и вытащит нас отсюда.

211
00:12:50,985 --> 00:12:53,487
И этот нахмуренный вид,
которые совсем не воодушевлён,

212
00:12:53,488 --> 00:12:55,187
говорит мне о чём?

213
00:13:09,204 --> 00:13:11,372
По-прежнему не можешь колдовать.

214
00:13:15,141 --> 00:13:16,709
Отлично.

215
00:13:19,312 --> 00:13:20,981
Я думала, ты меньше всех
будешь возражать против того,

216
00:13:20,982 --> 00:13:23,984
чтобы я стирала из своей головы
положительные эмоции о Дэймоне.

217
00:13:23,985 --> 00:13:26,943
Да, но мы буквально
следуем за зацепкой.

218
00:13:26,944 --> 00:13:28,822
Вдруг мы найдём что-нибудь?

219
00:13:28,823 --> 00:13:31,124
Вдруг Дэймон вернётся домой,

220
00:13:31,125 --> 00:13:32,625
и всё встанет на свои места,

221
00:13:32,626 --> 00:13:33,827
а ты будешь сидеть там,

222
00:13:33,828 --> 00:13:35,995
ничего не понимая?

223
00:13:35,996 --> 00:13:38,198
Тогда Аларик вернёт мне
все воспоминания.

224
00:13:38,199 --> 00:13:39,666
- Но...
- Что?

225
00:13:39,667 --> 00:13:41,601
Продолжай, Кэролайн.
Скажи, что ты должна сказать.

226
00:13:41,602 --> 00:13:45,205
Я не хочу силой заставлять тебя
соглашаться.

227
00:13:45,206 --> 00:13:48,361
Я не знаю, что сказать.

228
00:13:49,210 --> 00:13:50,710
На самом деле,
я пыталась представить,

229
00:13:50,711 --> 00:13:52,745
что бы сказала Бонни.

230
00:13:54,748 --> 00:13:56,449
И?

231
00:13:56,450 --> 00:14:00,719
И она бы сказала, что ты должна
делать то, что лучше для тебя.

232
00:14:04,957 --> 00:14:07,060
Послушай. По-моему, это прекрасно,

233
00:14:07,061 --> 00:14:08,961
что ты до сих пор не оставила надежду,
правда,

234
00:14:08,962 --> 00:14:11,920
но для моей же сохранности,
я должна отпустить его.

235
00:14:13,300 --> 00:14:17,870
Ладно, тогда придерживайся своего плана
"чтобы бы сделала Бонни Беннет".

236
00:14:17,871 --> 00:14:20,740
Я закажу такие наклейки.

237
00:14:20,741 --> 00:14:24,210
Я люблю тебя.
- Я тоже тебя люблю.

238
00:14:24,211 --> 00:14:27,546
Девчачья дружба. Как мило.

239
00:14:27,547 --> 00:14:30,149
Слышал, ты бросила учёбу.

240
00:14:30,150 --> 00:14:32,218
А я слышала, что ты

241
00:14:32,219 --> 00:14:34,553
шпионишь за моей жизнью.

242
00:14:34,554 --> 00:14:35,855
Когда сворачивать?

243
00:14:35,856 --> 00:14:38,224
Скоро. Ты должна ещё раз подумать.

244
00:14:38,225 --> 00:14:41,193
В наши дни с одной внешностью
далеко не уйдёшь.

245
00:14:41,194 --> 00:14:42,995
Ага, ну да, я не собираюсь принимать
феминистические советы

246
00:14:42,996 --> 00:14:44,929
от парня, использующего свой язык,

247
00:14:44,931 --> 00:14:47,533
чтобы выведать секреты
у гардеробщицы.

248
00:14:47,534 --> 00:14:49,268
Служащая гардеробной.

249
00:14:49,269 --> 00:14:51,003
Ты только что это придумал.

250
00:14:51,004 --> 00:14:54,373
Про зацепку у клана Близнецы
ты тоже придумал?

251
00:14:54,374 --> 00:14:55,941
Потому что я ни разу
не слышала а нём.

252
00:14:55,942 --> 00:14:56,987
Кто они?

253
00:14:56,988 --> 00:14:58,710
Без понятия. Мы не туда едем.

254
00:14:58,712 --> 00:15:01,213
Что? Стой. Куда мы едем?

255
00:15:01,214 --> 00:15:03,782
Увидишь.

256
00:15:42,788 --> 00:15:44,756
- Привет.
- Привет.

257
00:15:44,757 --> 00:15:46,324
Ты вовремя. Я как раз...

258
00:15:46,325 --> 00:15:48,056
Я наткнулась на твоих друзей.

259
00:15:49,205 --> 00:15:52,130
- Что? Где?
- Тут.

260
00:15:52,131 --> 00:15:55,499
Стефан! Тебя сложно выследить.

261
00:15:55,501 --> 00:15:58,203
Я не был уверен,
что твоя новая подруга

262
00:15:58,204 --> 00:16:01,339
пригласит нас, но она сказала,
что тут живёшь ты,

263
00:16:01,340 --> 00:16:06,811
а значит, приглашены
все твои товарищи, так?

264
00:16:06,812 --> 00:16:08,149
У тебя есть бурбон?

265
00:16:21,230 --> 00:16:22,864
Вкусно, приятель.

266
00:16:22,865 --> 00:16:25,166
Так откуда вы знаете Стефана?

267
00:16:25,168 --> 00:16:27,369
Мы с ним вместе учились в школе.

268
00:16:27,370 --> 00:16:29,470
Он встречался
с моей лучшей подругой.

269
00:16:31,873 --> 00:16:33,375
Не то, что он не может сейчас
встречаться с кем-то.

270
00:16:33,376 --> 00:16:34,876
В смысле, они расстались.

271
00:16:34,877 --> 00:16:36,912
Я просто не знала,
что у него кто-то появился.

272
00:16:36,913 --> 00:16:39,581
А как именно вы познакомились?

273
00:16:39,582 --> 00:16:43,213
Айви чинила машину в мастерской,
в которой я работаю.

274
00:16:45,587 --> 00:16:47,993
Ты работаешь в автомастерской?

275
00:16:49,992 --> 00:16:51,814
Это успокаивает.

276
00:16:53,461 --> 00:16:55,063
А что? Чем ты раньше занимался?

277
00:16:55,064 --> 00:16:58,767
Человек на все времена,
мастер на все руки.

278
00:16:58,768 --> 00:17:01,803
У тебя красивая ключица.

279
00:17:01,804 --> 00:17:05,540
Спасибо. Наверно.

280
00:17:05,541 --> 00:17:07,275
Прошу прощения. Я всегда
обращаю внимание на женские шеи.

281
00:17:07,276 --> 00:17:09,244
Я люблю шеи!

282
00:17:09,245 --> 00:17:10,845
Как и Стефан. Правда, Стефан?

283
00:17:10,846 --> 00:17:11,946
Больше нет.

284
00:17:11,947 --> 00:17:13,314
Это же глупо.

285
00:17:13,315 --> 00:17:15,650
Невозможно просто перестать
любить шеи.

286
00:17:15,651 --> 00:17:17,318
Вы с Энцо встречаетесь?

287
00:17:17,319 --> 00:17:18,419
О господи, нет.

288
00:17:18,420 --> 00:17:19,921
Ты бы стала с таким встречаться?

289
00:17:19,922 --> 00:17:21,989
Ау. Я прямо тут.

290
00:17:21,990 --> 00:17:26,127
Я меня чуткий слух,
практически сверхъестественный.

291
00:17:26,128 --> 00:17:28,262
Айви, вы веришь
в сверхъестественное?

292
00:17:28,263 --> 00:17:30,998
Никогда не думала об этом.

293
00:17:30,999 --> 00:17:32,767
Вот я, например, верю.

294
00:17:32,768 --> 00:17:34,535
Пришлось нанять ведьму
для сотворения заклинание поиска,

295
00:17:34,536 --> 00:17:36,670
чтобы найти нашего приятеля.

296
00:18:15,710 --> 00:18:16,944
Не знала, что ты умеешь готовить.

297
00:18:16,945 --> 00:18:19,179
Не умею. Как спалось?

298
00:18:19,180 --> 00:18:23,550
Мне... не очень. Мой матрас в 1994
был очень бугристым.

299
00:18:23,551 --> 00:18:24,652
Что у тебя там?

300
00:18:24,653 --> 00:18:26,453
Мисс Обнимашка.

301
00:18:26,454 --> 00:18:28,489
Потеряла её, когда мне было девять,
но вчера я ходила в свой дом,

302
00:18:28,490 --> 00:18:30,791
а она там лежала.

303
00:18:30,792 --> 00:18:33,360
Ещё я нашла это
в бабушкином доме,

304
00:18:33,361 --> 00:18:36,063
её старая книга заклинаний.
- Да? А я нашёл это.

305
00:18:36,064 --> 00:18:38,332
Выпил его в прошлом году,
когда умер Рик.

306
00:18:38,333 --> 00:18:42,368
Значит, мы в каком-то кадре

307
00:18:42,370 --> 00:18:43,403
из другого времени.

308
00:18:43,404 --> 00:18:47,241
Всё, что существовало в 1994 году,

309
00:18:47,242 --> 00:18:49,009
существует до сих пор.

310
00:18:49,010 --> 00:18:51,589
Как бы там ни было.

311
00:18:56,150 --> 00:18:58,585
Слушай, было время,
когда я не владела магией.

312
00:18:58,586 --> 00:18:59,753
Эта книга заклинаний
многому научила меня.

313
00:18:59,754 --> 00:19:03,623
Может, я смогу заново обучиться.

314
00:19:03,624 --> 00:19:04,891
Если ты ещё ведьма,

315
00:19:04,892 --> 00:19:06,358
что с нашим везением
и твоими навыками,

316
00:19:06,360 --> 00:19:08,895
возможно, совсем не факт.

317
00:19:08,896 --> 00:19:10,530
Ты умрёшь, если проявишь
немного поддержки?

318
00:19:10,531 --> 00:19:12,766
Вообще-то, я в курсе,

319
00:19:12,767 --> 00:19:14,100
что мы в каком-то загробном
временном пространстве.

320
00:19:14,101 --> 00:19:16,369
И всё же, тебе никогда
не приходило в голову,

321
00:19:16,370 --> 00:19:17,837
что, может, ты негативно реагируешь,

322
00:19:17,838 --> 00:19:22,208
на мою природную негативность, а?

323
00:19:22,209 --> 00:19:25,539
- Ты несёшь чушь.
- Не-а. Я сама логичность.

324
00:19:26,614 --> 00:19:29,082
Ешь свои блинчики.

325
00:19:29,083 --> 00:19:32,252
Да, и...

326
00:19:32,253 --> 00:19:35,789
Можешь разгадать кроссворд.
- Блин, вот спасибо.

327
00:19:35,790 --> 00:19:37,791
Завтрак с моим самым
нелюбимым человеком

328
00:19:37,792 --> 00:19:41,326
и кроссворд из 1994.

329
00:19:43,129 --> 00:19:45,064
Ладно.

330
00:19:45,065 --> 00:19:48,568
Что за слово из семи букв...

331
00:19:54,307 --> 00:19:58,411
Да ты, наверно, издеваешься.

332
00:19:58,412 --> 00:20:00,646
Бонни, посмотри на дату в газете.

333
00:20:02,701 --> 00:20:07,153
Тут написано 10 мая 1994 года.

334
00:20:07,154 --> 00:20:10,089
Тот же день, что и вчера.

335
00:20:10,090 --> 00:20:14,421
Мы снова проживаем
один и тот же день.

336
00:20:15,496 --> 00:20:17,663
Да, это всё подтверждает.

337
00:20:17,664 --> 00:20:19,765
Мы в аду,

338
00:20:19,766 --> 00:20:23,870
моём личном, созданном
по индивидуальному заказу аду,

339
00:20:23,871 --> 00:20:26,197
а ты в нём со мной.

340
00:20:26,974 --> 00:20:28,373
До дна.

341
00:20:30,610 --> 00:20:32,845
Немного рановато для этого,
не считаешь?

342
00:20:32,846 --> 00:20:34,613
Уже темно.

343
00:20:34,614 --> 00:20:36,314
Я имею в виду в жизни.

344
00:20:40,286 --> 00:20:41,520
Где Сара?

345
00:20:41,521 --> 00:20:43,450
Не знаю. Я ей не охранник.

346
00:20:44,357 --> 00:20:46,324
Я иду на пробежку.

347
00:20:50,996 --> 00:20:55,134
Вы не очень любите друг друга, да?

348
00:20:55,135 --> 00:20:57,002
Он пытается дать мне цель в жизни.

349
00:20:57,003 --> 00:20:59,238
Почему ты не сказал ему,
что я ещё тут?

350
00:20:59,239 --> 00:21:01,260
Не захотелось.

351
00:21:08,814 --> 00:21:10,449
Привет!

352
00:21:10,450 --> 00:21:11,784
Восемь километров с утра с группой

353
00:21:11,785 --> 00:21:13,218
тебе было не достаточно?

354
00:21:13,219 --> 00:21:14,653
Трипп, привет.

355
00:21:14,654 --> 00:21:16,955
Просто выпускал пар.
В чём дело?

356
00:21:16,956 --> 00:21:20,459
Вчерашняя девушка,
которую укусило животное,

357
00:21:20,460 --> 00:21:24,062
не знаешь, где она в итоге ночевала?
- Знаю, в моём доме.

358
00:21:24,063 --> 00:21:26,398
Не совсем в курсе, как это произошло.
- Она сейчас там?

359
00:21:26,399 --> 00:21:28,000
Нет. Она съехала. А что?

360
00:21:28,001 --> 00:21:29,868
У меня есть друзья,
работающие в участке.

361
00:21:29,869 --> 00:21:31,375
Один из них сказал, что шериф
проверила по базе её номера,

362
00:21:31,376 --> 00:21:32,504
и машина оказалась угнанной.

363
00:21:32,505 --> 00:21:34,640
- Ты шутишь.
- Нет.

364
00:21:34,641 --> 00:21:36,174
Возможно, я чрезмерно переживаю,

365
00:21:36,175 --> 00:21:37,876
но преступник пробрался в наш город,

366
00:21:37,877 --> 00:21:40,012
и я хочу понаблюдать за ней.

367
00:21:40,013 --> 00:21:41,580
Да.

368
00:21:41,581 --> 00:21:44,016
Так что, сообщи мне,
если она снова появится у вас дома.

369
00:21:44,017 --> 00:21:45,549
Да, хорошо.

370
00:21:49,254 --> 00:21:51,590
Это было на конкурсе красоты
Мистик Фоллс.

371
00:21:51,591 --> 00:21:53,125
Стефан должен был сопровождать меня,

372
00:21:53,126 --> 00:21:55,427
но он не пришёл.

373
00:21:55,428 --> 00:21:58,063
Дэймон подменил его.

374
00:21:58,064 --> 00:22:01,766
Он не дал мне опозориться
перед всеми.

375
00:22:01,767 --> 00:22:04,502
Он взял мою руку и повёл меня

376
00:22:04,503 --> 00:22:06,071
со остальными девушками
и их парами,

377
00:22:06,072 --> 00:22:07,785
и мы танцевали.

378
00:22:11,185 --> 00:22:13,445
Помню, тогда я впервые

379
00:22:13,446 --> 00:22:14,946
почувствовал это.

380
00:22:14,947 --> 00:22:18,983
- Что почувствовала?
- Какой он сексуальный.

381
00:22:18,984 --> 00:22:21,352
Я никогда...

382
00:22:21,353 --> 00:22:23,354
не позволяла себе замечать это
до того момента.

383
00:22:23,355 --> 00:22:25,123
Конечно же, я понимала,
что он привлекательный,

384
00:22:25,124 --> 00:22:29,527
но я не хотела смотреть на него
в таком ключе.

385
00:22:29,528 --> 00:22:32,964
Ты спустилась вниз,
а там никого не было.

386
00:22:32,965 --> 00:22:34,732
Мне было стыдно, но я пережила это.

387
00:22:34,733 --> 00:22:36,100
Кто такой Дэймон Сальваторе?

388
00:22:36,101 --> 00:22:38,436
Он был моим парнем.
Я любила его,

389
00:22:38,437 --> 00:22:41,439
и он умер.

390
00:22:41,440 --> 00:22:43,074
Рик, меня это бесит.

391
00:22:43,075 --> 00:22:44,809
Сколько ещё это будет продолжаться?

392
00:22:44,810 --> 00:22:46,944
Пока мы не найдём ключевой момент,

393
00:22:46,945 --> 00:22:49,647
момент, в который ты поняла,
что любишь его.

394
00:22:49,648 --> 00:22:51,716
Ну, это просто.

395
00:22:51,717 --> 00:22:53,984
Это было после того,
как мы узнали про связь с создателем.

396
00:22:53,986 --> 00:22:56,120
Все твердили мне,
что мои чувства ненастоящие,

397
00:22:56,121 --> 00:22:57,622
но я знала, что это не так.

398
00:22:57,623 --> 00:22:59,924
Хорошо. У тебя были чувства к нему
из-за связи с создателем.

399
00:22:59,925 --> 00:23:01,591
Кто такой Дэймон Сальваторе?

400
00:23:01,593 --> 00:23:03,060
Он был мои парнем.

401
00:23:03,061 --> 00:23:04,362
Не то. Ты должна
копнуть глубже, раньше.

402
00:23:04,363 --> 00:23:06,963
Я не знаю, ясно? Я...

403
00:23:06,965 --> 00:23:08,799
Может, это было,
когда мы вместе провели

404
00:23:08,800 --> 00:23:10,101
ночь в мотеле.

405
00:23:10,102 --> 00:23:12,770
Мы тогда ещё
не помирились со Стефаном,

406
00:23:12,771 --> 00:23:15,139
и помню, когда я лежала
с ним в кровати,

407
00:23:15,140 --> 00:23:17,808
я только и думала о том,
чтобы поцеловать его.

408
00:23:17,809 --> 00:23:19,677
Я так сильно хотела поцеловать его.

409
00:23:19,678 --> 00:23:22,480
Никто никого не целовал.
Кто такой Дэймон Сальваторе?

410
00:23:22,481 --> 00:23:23,914
Он был моим парнем.

411
00:23:23,915 --> 00:23:25,149
- Это не то. Следующее.
- Я не знаю, Рик!

412
00:23:25,150 --> 00:23:26,417
Так подумай, Елена.

413
00:23:26,418 --> 00:23:27,918
Подумай о том моменте,
когда ты поняла,

414
00:23:27,919 --> 00:23:30,020
что у тебя есть чувства
к этому человеку,

415
00:23:30,021 --> 00:23:31,956
что ты любишь его и веришь,

416
00:23:31,957 --> 00:23:33,991
что эти чувства продлятся вечность.

417
00:23:33,992 --> 00:23:35,659
Поверь мне. Этого не забыть.

418
00:23:35,660 --> 00:23:37,293
Может, нам просто
забыть обо всём этом.

419
00:23:37,295 --> 00:23:39,196
Это была дурацкая идея, ясно?

420
00:23:39,197 --> 00:23:40,864
Я больше не могу, слышишь?

421
00:23:40,865 --> 00:23:44,867
С меня хватит. Прости.

422
00:23:53,800 --> 00:23:56,600
ДВА МЕСЯЦА НАЗАД

423
00:23:59,259 --> 00:24:01,093
Что за слово из семи букв,
ответ на "застрелите меня"?

424
00:24:01,095 --> 00:24:04,531
- Это шутка устарела шесть недель назад.
- Как и этот кроссворд.

425
00:24:04,532 --> 00:24:07,434
Каждый день на протяжении двух месяцев
я разгадываю эту фигню

426
00:24:07,435 --> 00:24:10,437
и до сих пор не знаю,
что в 27 по горизонтали.

427
00:24:10,438 --> 00:24:13,104
"Старая скороговорка, вошедшая
в топ-40 благодаря Эдди?"

428
00:24:16,043 --> 00:24:18,178
И я ненавижу блинчики!

429
00:24:18,179 --> 00:24:20,814
Потише. Не срывайся на блинчиках.

430
00:24:20,815 --> 00:24:23,350
Это блинчики, как и я,

431
00:24:23,351 --> 00:24:26,219
ждут, когда ты наколдуешь нам
выход отсюда.

432
00:24:26,220 --> 00:24:27,520
Ты же знаешь, что я пытаюсь.

433
00:24:27,521 --> 00:24:29,555
И терпишь неудачу.

434
00:24:29,557 --> 00:24:31,224
Ещё одно доказательство,
что мы в аду.

435
00:24:31,225 --> 00:24:32,659
Я не просто застрял с тобой,

436
00:24:32,660 --> 00:24:35,494
а с бесполезной тобой.

437
00:24:39,920 --> 00:24:41,254
Ты слышал это?

438
00:24:41,255 --> 00:24:42,722
Что я должен был услышать, Бонни?

439
00:24:42,723 --> 00:24:44,257
Кроме нас тут никого нет.

440
00:24:44,258 --> 00:24:46,426
Кроме нас тут никого не было
два месяца назад,

441
00:24:46,427 --> 00:24:47,761
и кроме нас тут никого нет сейчас!

442
00:24:47,762 --> 00:24:49,396
Я правда что-то слышала.

443
00:24:49,397 --> 00:24:51,531
Может, это звук безнадёжности бытия.

444
00:24:51,532 --> 00:24:53,166
Я слышал, что именно так звучит ад.

445
00:24:53,167 --> 00:24:55,135
Знаешь, что? Думаешь,
мы застряли в твоём аду?

446
00:24:55,136 --> 00:24:56,936
Мне приходится повторно переживать
один и тот же день

447
00:24:56,937 --> 00:24:58,771
с самым нелюбимым мной
человеком на земле.

448
00:24:58,773 --> 00:25:01,673
Возможно, мы заперты в моём аду.

449
00:25:04,711 --> 00:25:06,779
Итак, Стефан, расскажи нам.

450
00:25:06,780 --> 00:25:08,915
У тебя прелестный дом.

451
00:25:08,916 --> 00:25:10,016
Давно он у тебя?

452
00:25:10,017 --> 00:25:11,284
Где-то около месяца.

453
00:25:11,285 --> 00:25:12,785
Нет. Больше, помнишь?

454
00:25:12,786 --> 00:25:15,121
Мы познакомились два месяца назад,
и у тебя он уже был.

455
00:25:15,122 --> 00:25:18,458
Ты живёшь тут больше двух месяцев?

456
00:25:18,459 --> 00:25:20,750
Да. Да. Наверно.

457
00:25:22,596 --> 00:25:25,531
По-моему, это немного странно,

458
00:25:25,532 --> 00:25:28,935
потому что все думали,
что ты живёшь в другом месте,

459
00:25:28,936 --> 00:25:31,637
и ты должен был
заниматься расследованием,

460
00:25:31,638 --> 00:25:33,973
а не машины чинить.

461
00:25:33,974 --> 00:25:35,608
Ну да. Я закончил с той работой.

462
00:25:35,609 --> 00:25:37,276
Но ты не можешь
закончить расследование,

463
00:25:37,277 --> 00:25:38,678
пока раскроешь дело, Стефан.

464
00:25:38,679 --> 00:25:40,413
Давай закроем тему?

465
00:25:40,414 --> 00:25:42,014
Мне нравится то,
чем я занимаюсь сейчас,

466
00:25:42,015 --> 00:25:44,116
и это самое главное, разве нет?

467
00:25:44,117 --> 00:25:48,154
Тише, дорогая,
не нужно устраивать сцен

468
00:25:48,155 --> 00:25:51,490
Вероятно, всё это просто
большое недоразумение.

469
00:25:51,491 --> 00:25:53,459
Возможно, это всё прояснит.

470
00:25:53,460 --> 00:25:55,962
- Боже мой!
- Энцо!

471
00:25:55,963 --> 00:25:57,596
Ты что, блин, спятил?

472
00:25:57,597 --> 00:26:00,666
Так много секретов.
От чего ты бежишь, Стефан?

473
00:26:00,667 --> 00:26:03,169
Я не...

474
00:26:03,170 --> 00:26:06,571
Успокойся, идём со мной.
Пошли наверх.

475
00:26:07,973 --> 00:26:10,008
Не нужно устраивать сцен?

476
00:26:12,904 --> 00:26:15,420
Что за трус забывает о своём брате?

477
00:26:15,421 --> 00:26:17,849
Ты не понимаешь, о чём говоришь.

478
00:26:21,220 --> 00:26:23,354
Может, просветишь?

479
00:26:37,428 --> 00:26:39,905
Привет. Ты совсем не вовремя.

480
00:26:39,906 --> 00:26:42,241
Прости. Я наткнулся на стену с Еленой.

481
00:26:42,242 --> 00:26:43,609
Мне нужна помощь изнутри.

482
00:26:43,610 --> 00:26:45,077
Ладно. Что за стена?

483
00:26:45,078 --> 00:26:46,311
Я пытаюсь добиться от неё,
чтобы она поняла,

484
00:26:46,312 --> 00:26:47,880
когда она влюбилась в Дэймона,

485
00:26:47,881 --> 00:26:49,414
но, похоже, она не может решить.

486
00:26:49,415 --> 00:26:50,716
Да, потому что она не хочет признать

487
00:26:50,717 --> 00:26:52,084
то, что все остальные уже знают.

488
00:26:52,085 --> 00:26:53,352
Она влюбилась в Дэймона,

489
00:26:53,353 --> 00:26:54,553
пока ещё была со Стефаном.

490
00:27:12,297 --> 00:27:14,132
Наверное, надо вынести его отсюда.

491
00:27:14,133 --> 00:27:15,467
Он скоро очнётся,
а мне совсем не хочется

492
00:27:15,468 --> 00:27:16,868
снова всё повторять.

493
00:27:16,869 --> 00:27:19,336
Сожалею, что ты услышал мои слова.

494
00:27:21,539 --> 00:27:23,742
Всё нормально, Кэролайн.

495
00:27:23,743 --> 00:27:26,978
Мне правда всё равно.

496
00:27:26,979 --> 00:27:29,714
Почему?

497
00:27:29,715 --> 00:27:32,015
Почему тебе всё равно?

498
00:27:32,017 --> 00:27:34,486
Ты всегда был тем,
кому не всё равно.

499
00:27:34,487 --> 00:27:36,988
Именно это мне нравилось в тебе.

500
00:27:36,989 --> 00:27:38,823
Знаешь, посреди всего этого безумия

501
00:27:38,824 --> 00:27:41,359
в наших совершенно испорченных жизнях,

502
00:27:41,360 --> 00:27:42,961
ты больше всех было не всё равно,

503
00:27:42,962 --> 00:27:44,762
так как ты можешь перестать заботиться?

504
00:27:44,763 --> 00:27:46,598
Потому что мне пришлось.

505
00:27:46,599 --> 00:27:48,700
Мне пришлось жить дальше.

506
00:27:48,701 --> 00:27:50,301
Знаешь, месяцами,
пока я не переехал сюда,

507
00:27:50,302 --> 00:27:52,971
я следовал за каждой зацепкой,
какую присылал мне Аларик.

508
00:27:52,972 --> 00:27:55,473
Я поговорил с каждой ведьмой,
каждым шаманом,

509
00:27:55,474 --> 00:27:58,142
каждым медиумом
в 10 странах по всеми миру,

510
00:27:58,143 --> 00:28:00,144
и каждая зацепка
ни к чему не приводила.

511
00:28:00,145 --> 00:28:01,746
Но у Энцо есть ещё одна зацепка.

512
00:28:01,747 --> 00:28:03,081
В Орегоне есть клан...

513
00:28:03,082 --> 00:28:04,682
Клан Близнецы. Да.

514
00:28:04,683 --> 00:28:06,150
Я уже там искал, Кэролайн.

515
00:28:06,151 --> 00:28:08,085
Там ничего не было,
потому что мы ничего

516
00:28:08,086 --> 00:28:09,921
не можем сделать.

517
00:28:09,922 --> 00:28:12,523
Дэймон и Бонни умерли.

518
00:28:12,524 --> 00:28:14,158
Мне пришлось смириться с этим,

519
00:28:14,159 --> 00:28:16,527
и когда я это сделал,
мне пришлось начать жить заново.

520
00:28:16,528 --> 00:28:19,764
Я не мог жить прежней жизнью
с прежними друзьями.

521
00:28:19,765 --> 00:28:21,565
Я не мог находиться рядом
с Мистик Фоллс и Еленой...

522
00:28:21,566 --> 00:28:23,201
И мной?

523
00:28:26,886 --> 00:28:29,507
Потому что я думала,
что между нами что-то большее.

524
00:28:29,508 --> 00:28:32,910
Ты что, не слышал это в сообщениях,
которые я тебе оставляла,

525
00:28:32,911 --> 00:28:37,113
не слышал, что я совершенно
разваливалась на части без тебя?

526
00:28:46,441 --> 00:28:48,650
Потому что ты не слушал их.

527
00:28:49,744 --> 00:28:52,328
Мне пришлось жить дальше.
У меня не было выбора.

528
00:28:54,465 --> 00:28:56,499
Мне пришлось всё стереть.

529
00:29:00,471 --> 00:29:06,110
Давай я обобщу их для тебя.

530
00:29:06,111 --> 00:29:08,445
Ты - козёл.

531
00:29:08,446 --> 00:29:09,880
И если хочешь,
чтобы его не было в твоём доме,

532
00:29:09,881 --> 00:29:11,614
выкидывай его сам.

533
00:29:17,654 --> 00:29:20,357
Абонент не доступен.
Пожалуйста, оставьте сообщение.

534
00:29:20,358 --> 00:29:22,492
Люк, где ты?

535
00:29:22,493 --> 00:29:25,596
Мне ещё нужна та штука
и побыстрее.

536
00:29:25,597 --> 00:29:27,130
Я начинаю...

537
00:29:29,600 --> 00:29:32,436
Не хочу ничего слушать, Рик.

538
00:29:32,437 --> 00:29:34,504
Мы попытались, ничего не получилось.

539
00:29:34,505 --> 00:29:36,173
Всё кончено.

540
00:29:36,174 --> 00:29:37,708
Ничего не получилось,
потому что ты не была честна.

541
00:29:37,709 --> 00:29:38,975
Я не...

542
00:29:38,976 --> 00:29:40,510
Ты спятил?

543
00:29:40,511 --> 00:29:42,779
Я была совершенно честна.

544
00:29:42,780 --> 00:29:45,982
Думаешь, я хочу обсуждать с тобой
свою личную жизнь?

545
00:29:45,983 --> 00:29:48,205
Ты не была честна с собой.

546
00:29:49,687 --> 00:29:52,889
Я хочу послушать про Дэймона

547
00:29:52,890 --> 00:29:55,524
тех времён,
когда ты была ещё со Стефаном.

548
00:29:58,588 --> 00:30:02,332
Нет. Я была совершенно верна Стефану.

549
00:30:02,333 --> 00:30:03,800
- Конечно, ты была верна.
- Я сделала всё.

550
00:30:03,801 --> 00:30:05,468
- Я знаю.
- Я осталась с ним,

551
00:30:05,469 --> 00:30:06,870
даже когда он потерял
свою человечность...

552
00:30:06,871 --> 00:30:08,438
- Я знаю это.
- После того, как он оставил след из тел

553
00:30:08,439 --> 00:30:11,041
от Флориды до Виргинии.
Я боролась за него.

554
00:30:11,042 --> 00:30:12,675
Я знаю это, Елена.

555
00:30:12,676 --> 00:30:14,310
Ты не хочешь это признавать,
потому что чувствуешь,

556
00:30:14,311 --> 00:30:16,679
что предаёшь Стефана,
но без этого ничего не получится.

557
00:30:16,680 --> 00:30:18,715
Я любила Стефана всё время.

558
00:30:18,716 --> 00:30:21,551
Я никогда бы не сделала ему больно.

559
00:30:21,552 --> 00:30:23,820
Елена, тебе повезло полюбить

560
00:30:23,821 --> 00:30:27,991
так горячо двух людей
ещё в своей молодости.

561
00:30:27,992 --> 00:30:30,526
В этом нет ничего плохого.

562
00:30:30,527 --> 00:30:31,828
Это нормально.

563
00:30:39,836 --> 00:30:42,037
Это нормально - любить их двоих.

564
00:30:45,341 --> 00:30:47,729
Так говорила Кэтрин.

565
00:30:50,411 --> 00:30:54,383
Как печально, что мой злой двойник

566
00:30:54,384 --> 00:30:56,384
оказался умнее меня?

567
00:31:07,563 --> 00:31:11,600
Всё хорошо, Елена.
Ты можешь рассказать мне.

568
00:31:11,601 --> 00:31:14,102
Расскажи мне о моменте,
в который ты поняла, что любишь его.

569
00:31:18,474 --> 00:31:21,042
Это был день моего рождения.

570
00:31:26,949 --> 00:31:31,420
Мы с Дэймоном провели всё лето
в поисках Стефана,

571
00:31:31,421 --> 00:31:33,956
и я пыталась делать вид,
что всё хорошо,

572
00:31:33,957 --> 00:31:35,824
потому что Кэролайн устраивала вечеринку
в мою честь,

573
00:31:35,825 --> 00:31:38,230
но мне было очень грустно.

574
00:31:45,901 --> 00:31:49,426
Я уже почти решила,
что никуда не пойду.

575
00:31:49,427 --> 00:31:51,273
Я не хотела выходить из комнаты,

576
00:31:51,274 --> 00:31:53,308
пока туда не вошёл Дэймон,

577
00:31:53,309 --> 00:31:56,177
чтобы подарить мне подарок.

578
00:32:14,045 --> 00:32:17,099
Это был медальон,
который подарил мне Стефан.

579
00:32:17,100 --> 00:32:18,900
Я потеряла его, и Дэймон знал,

580
00:32:18,901 --> 00:32:21,269
что этот медальон значил для меня.

581
00:32:21,270 --> 00:32:22,604
Мой медальон.

582
00:32:22,605 --> 00:32:26,108
Что он говорил
о моих чувствах к Стефану.

583
00:32:26,109 --> 00:32:28,443
Даже несмотря на то,
что он любил меня,

584
00:32:28,444 --> 00:32:30,612
он дал мне единственную вещь,
символизирующую надежду

585
00:32:30,613 --> 00:32:32,848
для меня и его брата.

586
00:32:32,849 --> 00:32:36,650
Я знала, насколько ему было больно,
но он сделал это.

587
00:32:51,966 --> 00:32:54,035
Это был...

588
00:32:54,036 --> 00:32:57,439
его самый самоотверженный поступок,

589
00:32:57,440 --> 00:33:00,407
и в этот момент я полюбила его.

590
00:33:00,409 --> 00:33:02,643
Я не хотела.

591
00:33:02,645 --> 00:33:05,257
Это приводило меня в ужас, но...

592
00:33:07,016 --> 00:33:09,487
к этому моменту я любила его.

593
00:33:19,246 --> 00:33:20,761
Давай.

594
00:33:26,167 --> 00:33:28,336
Всё нормально. Я готова.

595
00:33:28,337 --> 00:33:30,204
Ты должна быть уверена.

596
00:33:30,205 --> 00:33:33,207
Ты уверена?
- Я уверена.

597
00:33:33,208 --> 00:33:35,509
Просто забери их, пожалуйста.

598
00:33:38,079 --> 00:33:40,181
Дэймон не приходил к тебе в комнату.

599
00:33:40,182 --> 00:33:42,483
Он не дарил тебе медальон.

600
00:33:42,484 --> 00:33:44,885
Вечеринка была скучной,
и ты провела

601
00:33:44,886 --> 00:33:46,754
остаток вечера дома с Джереми,

602
00:33:46,755 --> 00:33:49,590
вы смотрели фильмы и ели попкорн.

603
00:33:49,591 --> 00:33:51,858
Дэймон, нет!

604
00:33:57,298 --> 00:33:59,299
Джереми.

605
00:34:01,902 --> 00:34:03,971
Дэймон...

606
00:34:03,972 --> 00:34:05,906
Убил Джереми.

607
00:34:05,907 --> 00:34:09,743
Он свернул ему шею
прямо передо мной.

608
00:34:09,744 --> 00:34:11,377
Елена...

609
00:34:13,781 --> 00:34:16,984
Кто такой Дэймон Сальваторе?

610
00:34:16,985 --> 00:34:19,386
Он брат Стефана.

611
00:34:19,387 --> 00:34:23,089
Он был монстром,
а потом он умер.

612
00:34:46,770 --> 00:34:49,138
- Привет.
- Приветик.

613
00:34:49,140 --> 00:34:51,908
Надевай что-нибудь покрасивее
и приезжай в Уитмор.

614
00:34:51,909 --> 00:34:55,745
Тайлер скоро будет тут,
мы идём гулять.

615
00:34:55,746 --> 00:34:59,649
- Похоже, у тебя всё хорошо.
- У меня всё хорошо.
У меня был хороший день.

616
00:34:59,650 --> 00:35:02,452
Я прогуляла все занятия
и тусила с Риком.

617
00:35:02,453 --> 00:35:05,622
Мы говорили о Бонни.

618
00:35:05,623 --> 00:35:09,459
Я хорошенько проплакалась,
и не знаю.

619
00:35:09,460 --> 00:35:12,128
Я правда чувствую,
что дела налаживаются.

620
00:35:12,129 --> 00:35:15,163
Так что, тащи сюда свою задницу,
и давай повеселимся.

621
00:35:17,400 --> 00:35:20,069
Может, я приеду и проберусь

622
00:35:20,070 --> 00:35:22,171
в общежитие, и попозже вечером

623
00:35:22,172 --> 00:35:24,107
тряхнём стариной?

624
00:35:24,108 --> 00:35:26,943
Отлично. Люблю тебя.

625
00:35:26,944 --> 00:35:28,477
И я тебя люблю.

626
00:35:32,215 --> 00:35:34,283
Так-так.

627
00:35:34,284 --> 00:35:37,954
Это был провал.

628
00:35:37,955 --> 00:35:40,555
Эй. Эй.

629
00:35:44,293 --> 00:35:45,961
Сейчас вернусь.

630
00:35:49,865 --> 00:35:52,034
Твои друзья ушли?

631
00:35:52,035 --> 00:35:55,171
Ого. Что случилось?

632
00:35:55,172 --> 00:35:58,841
Знаешь, мой друг не умеет пить.

633
00:35:58,842 --> 00:36:02,824
Ой. По крайней мере,
твоя подруга Кэролайн вроде милая.

634
00:36:04,047 --> 00:36:05,648
Да.

635
00:36:05,649 --> 00:36:07,832
Пойду это выброшу.

636
00:36:16,659 --> 00:36:18,193
Отпусти её.

637
00:36:19,695 --> 00:36:21,029
Хорошо.

638
00:36:26,802 --> 00:36:28,570
У меня там плачет девушка из-за тебя,

639
00:36:28,571 --> 00:36:30,673
потому что она слишком
сильно переживает,

640
00:36:30,674 --> 00:36:32,207
а я пытаюсь понять почему,

641
00:36:32,208 --> 00:36:35,677
но не вижу, что тут стоит переживаний.

642
00:36:35,678 --> 00:36:37,346
Знаешь, Дэймон однажды сказал мне,
что он пообещал тебе

643
00:36:37,347 --> 00:36:39,381
вечность страданий,
и я ещё подумал:

644
00:36:39,382 --> 00:36:41,150
"что такого мог сделать его брат,

645
00:36:41,151 --> 00:36:43,685
чтобы вызвать столько ненависти?"

646
00:36:43,686 --> 00:36:45,395
Но теперь я понимаю.

647
00:36:46,722 --> 00:36:50,292
Ты ему не брат.

648
00:36:50,293 --> 00:36:53,662
Братья не сдаются.

649
00:36:53,663 --> 00:36:55,364
Поэтому каждый раз,
когда я буду видеть,

650
00:36:55,365 --> 00:36:57,032
как ты делаешь нечто подобное,

651
00:36:57,033 --> 00:36:59,034
каждый раз, когда ты будешь
пытаться начать новую жизнь,

652
00:36:59,035 --> 00:37:01,236
построенную на лжи.

653
00:37:01,237 --> 00:37:03,472
Ты будешь платить за это.

654
00:37:04,072 --> 00:37:07,609
Я принесу тебе страдание,
которое ты заслуживаешь.

655
00:37:11,079 --> 00:37:16,685
Вот видишь?
Мы до сих пор любим шеи.

656
00:37:16,686 --> 00:37:19,254
Это Бонни. Оставьте сообщение.

657
00:37:19,255 --> 00:37:21,723
Привет. Это я.
Я снова оплатил твой телефон.

658
00:37:21,724 --> 00:37:23,592
Твоя мама разрешила мне. Наверное,

659
00:37:23,593 --> 00:37:25,594
ей жалко меня.

660
00:37:25,595 --> 00:37:27,796
Может, она просто тоже хочет
услышать твой голос.

661
00:37:27,797 --> 00:37:28,930
Откуда мне знать?

662
00:37:31,300 --> 00:37:33,201
Я так злюсь на тебя, Бонни.

663
00:37:33,202 --> 00:37:37,572
Да. До сих пор. Ты сообщила мне,
что умрёшь, по телефону,

664
00:37:37,573 --> 00:37:40,007
поэтому ты вроде как заслуживаешь,
чтобы я ругался на тебя в сообщениях,

665
00:37:40,009 --> 00:37:42,109
которые ты никогда не получишь.

666
00:37:46,714 --> 00:37:50,351
Наверное, я снова позвоню тебе завтра.

667
00:37:58,593 --> 00:38:00,094
Ты напугал меня до чёртиков.

668
00:38:00,095 --> 00:38:02,095
У нас проблема.

669
00:38:02,097 --> 00:38:04,832
Сара что-то скрывает.
Номера на её машине украденные.

670
00:38:04,833 --> 00:38:05,933
Она должна уйти.

671
00:38:05,934 --> 00:38:08,303
А ты кто, офицер Дьюи?
Откуда ты это знаешь?

672
00:38:08,304 --> 00:38:09,804
Неважно, откуда он знает.

673
00:38:09,805 --> 00:38:12,823
Он прав. Я угнала машину
у прежнего начальника.

674
00:38:12,824 --> 00:38:14,475
Он распускал руки,
поэтому я тоже распустила свои руки

675
00:38:14,476 --> 00:38:15,843
и взяли ключи от его машины.

676
00:38:15,844 --> 00:38:17,145
Послушай, без обид,
но ты должна найти

677
00:38:17,146 --> 00:38:19,781
какое-нибудь другое место,
где остановиться.
- Я всё понимаю.

678
00:38:19,782 --> 00:38:21,148
Большое спасибо за вашу помощь.

679
00:38:21,150 --> 00:38:22,449
Правда.

680
00:38:22,451 --> 00:38:25,720
Всё нормально. У меня
вроде как тут живут родственники.

681
00:38:25,721 --> 00:38:28,356
Я ни разу не видела их,

682
00:38:28,357 --> 00:38:31,125
но здесь должен жить мой отец.

683
00:38:31,126 --> 00:38:33,094
Он же не оставит меня
спать на улице, да?

684
00:38:33,095 --> 00:38:35,196
Мэтт, пусть она останется,
хотя бы пока не найдёт своего папу.

685
00:38:35,197 --> 00:38:36,529
Ты шутишь, Джер?

686
00:38:36,531 --> 00:38:37,798
Я состою в городском
охранном отряде,

687
00:38:37,799 --> 00:38:39,467
а она угонщица машин.

688
00:38:39,468 --> 00:38:40,935
Хорошо. Ладно.
Мы можем поехать

689
00:38:40,936 --> 00:38:42,336
к Стефану и Дэймону.
Там никого нет.

690
00:38:42,337 --> 00:38:43,571
Ты не можешь уехать.
Я обещал Елене,

691
00:38:43,572 --> 00:38:45,106
что присмотрю за тобой.

692
00:38:45,107 --> 00:38:46,740
Она всё равно не сможет
ничего поделать с этим.

693
00:38:54,715 --> 00:38:56,951
Значит, она говорит,
что у неё тут родственники.

694
00:38:56,952 --> 00:38:58,352
Возможно, это ещё она ложь,

695
00:38:58,353 --> 00:38:59,386
но я проверю.

696
00:38:59,387 --> 00:39:00,521
Спасибо, Мэтт.

697
00:39:00,522 --> 00:39:01,789
Послушай. Джереми хороший парень.

698
00:39:01,790 --> 00:39:03,657
Он переживает сейчас
тяжёлые времена.

699
00:39:03,658 --> 00:39:04,792
Мне всё про него известно.

700
00:39:04,793 --> 00:39:06,994
Я вырос с его папой.

701
00:39:06,995 --> 00:39:09,129
Стой. Ты из Мистик Фоллс?

702
00:39:09,130 --> 00:39:10,965
Родился и рос,
пока родители не разошлись.

703
00:39:10,966 --> 00:39:13,334
Наверное, поэтому я так одержим
этим городом.

704
00:39:13,335 --> 00:39:14,568
Моя семья много помогала ему,

705
00:39:14,569 --> 00:39:16,203
на самом деле,
она из семей основателей.

706
00:39:16,204 --> 00:39:17,538
Какая именно?

707
00:39:17,539 --> 00:39:21,208
Феллы. Я Томас Винсент Фелл Третий,

708
00:39:21,209 --> 00:39:22,843
если быть точным.

709
00:39:22,844 --> 00:39:25,979
Папа называл меня Триппом*,
но я в детстве был таким увальнем,
*<i>"трипп" сокр. от "третий"</i>

710
00:39:25,980 --> 00:39:28,215
что взял девичью фамилию мамы,
когда отец слинял.

711
00:39:28,216 --> 00:39:32,352
Представляешь себе... Трипп Фелл?

712
00:39:32,353 --> 00:39:35,055
Так, значит,
если ты из семьи основателей,

713
00:39:35,056 --> 00:39:37,958
то знаешь про всё,
что сопутствует этому, да?

714
00:39:37,959 --> 00:39:41,028
Мне не показали
какое-то секретное рукопожатие?

715
00:39:41,029 --> 00:39:43,563
Слушай, мне пора.
Увидимся позже

716
00:39:43,564 --> 00:39:46,266
на тренировке, да?
- Да, конечно.

717
00:39:53,540 --> 00:39:55,542
Есть последние слова?

718
00:41:03,609 --> 00:41:05,797
Я тоже скучаю по ним,
между прочим?

719
00:41:19,025 --> 00:41:21,961
Смотрите-ка, кто отгадал
27 по горизонтали.

720
00:41:21,962 --> 00:41:24,830
Если бы. 27 по горизонтали - камень,

721
00:41:24,831 --> 00:41:27,526
который я толкаю в бесконечную гору.

722
00:41:27,527 --> 00:41:29,634
"Старая скороговорка, вошедшая
в топ-40 благодаря Эдди".

723
00:41:29,635 --> 00:41:32,678
Эдди Веддер из "Pearl Jam".

724
00:41:32,679 --> 00:41:34,975
"Жёлтый Ледбеттер".
Молодец.

725
00:41:40,893 --> 00:41:42,494
Ты издеваешься надо мной?

726
00:41:42,495 --> 00:41:45,297
Нет. Может, ты издеваешься надо мной?

727
00:41:46,382 --> 00:41:48,010
Я его не разгадала.

728
00:41:49,158 --> 00:41:51,278
Ну, я тоже.

729
00:41:55,195 --> 00:41:57,152
Тут есть кто-то ещё.

730
00:42:00,061 --> 00:42:04,422
Тайминг Rafael UPD, www.addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
редактор перевода: Little_Squirrel и wishera

731
00:42:04,432 --> 00:42:07,922
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: knoppka, wishera

