1
00:00:00,929 --> 00:00:03,926
Ранее в сериале...

2
00:00:04,997 --> 00:00:09,182
Теперь я лишь человек,
который ищет свою жену и сына.

3
00:00:11,878 --> 00:00:13,590
Есть только мы и покойники.

4
00:00:13,816 --> 00:00:15,982
Мы выживем только вместе,
не порознь.

5
00:00:16,124 --> 00:00:17,453
Да иди ты.

6
00:00:17,606 --> 00:00:19,389
Слушай, если она в ловушке,
то её, считай, нет.

7
00:00:19,493 --> 00:00:21,622
Она моя сестра, сволочь.

8
00:00:24,253 --> 00:00:25,381
Не бросай меня!

9
00:00:26,846 --> 00:00:28,181
А где Гленн?

10
00:00:33,301 --> 00:00:36,069
Именно.
Ты не ослышался, сука.

11
00:00:36,104 --> 00:00:37,704
В чём дело?

12
00:00:37,738 --> 00:00:39,973
Давай, если ты мужик.

13
00:00:40,007 --> 00:00:43,043
А если зассал, то беги докладывай.

14
00:00:43,077 --> 00:00:45,045
Ты слышал меня,

15
00:00:45,079 --> 00:00:48,014
жопоголовый сучий сержант.

16
00:00:48,049 --> 00:00:49,783
Ты не глухой.

17
00:00:49,817 --> 00:00:51,852
Доложи по блядским инстанциям

18
00:00:51,886 --> 00:00:56,590
или поцелуй меня в мою белую жопу.

19
00:00:56,624 --> 00:00:58,725
Именно.

20
00:00:58,759 --> 00:01:01,161
Так я и сказал. Ты слышал.

21
00:01:01,195 --> 00:01:03,730
Этот идиот замахивается на меня,

22
00:01:03,764 --> 00:01:05,866
и тут... в общем,

23
00:01:09,137 --> 00:01:12,105
видел бы ты выражение
его лица,

24
00:01:12,140 --> 00:01:15,442
когда я вышиб
ему передние зубы.

25
00:01:17,078 --> 00:01:19,212
Да, аж пять.

26
00:01:19,247 --> 00:01:22,182
Бац! Бац!
Вот так вот.

27
00:01:24,185 --> 00:01:26,319
О Боже.

28
00:01:26,354 --> 00:01:29,723
16 месяцев в военной тюрьме.

29
00:01:29,757 --> 00:01:32,926
Во столько обошлись мне его зубы.

30
00:01:34,962 --> 00:01:36,763
Это было...

31
00:01:36,797 --> 00:01:39,332
Это было тяжко.

32
00:01:40,668 --> 00:01:43,570
Но стоило каждой минуты -

33
00:01:44,839 --> 00:01:46,806
посмотреть, как этот хер

34
00:01:46,841 --> 00:01:48,875
выплёвывает зубы на землю.

35
00:01:51,312 --> 00:01:53,647
Так точно, сэр,

36
00:01:53,681 --> 00:01:55,248
каждой минуты.

37
00:02:18,172 --> 00:02:19,739
О нет.

38
00:02:19,774 --> 00:02:22,709
Нет-нет! Нет!

39
00:02:22,743 --> 00:02:24,444
Боже! Боже!

40
00:02:24,478 --> 00:02:26,947
Нет! Нет!

41
00:02:26,981 --> 00:02:29,149
Боже! О Господи!

42
00:02:29,183 --> 00:02:30,717
Нет, нет, боже милосердный!

43
00:02:30,751 --> 00:02:32,419
Нет, нет! Нет!

44
00:02:32,453 --> 00:02:35,822
Господи, помоги!
Господи боже!

45
00:02:35,856 --> 00:02:38,858
Иисусе, пожалуйста!
Иисусе, пожалуйста.

46
00:02:38,893 --> 00:02:41,561
Помоги мне! Ну давай!

47
00:02:41,596 --> 00:02:43,296
Помоги.

48
00:02:51,539 --> 00:02:53,039
Нет, о нет. О нет, нет.

49
00:02:53,074 --> 00:02:54,507
О Боже.

50
00:02:57,011 --> 00:03:00,413
Нет, Господи. Господи.

51
00:03:05,019 --> 00:03:07,087
Нет-нет-нет.

52
00:03:07,121 --> 00:03:08,888
Пожалуйста.

53
00:03:08,923 --> 00:03:11,291
Я плохо себя вёл, я знаю.

54
00:03:11,325 --> 00:03:13,426
Я знаю, что это наказание.

55
00:03:13,461 --> 00:03:15,629
Я знаю. Я...

56
00:03:15,663 --> 00:03:18,131
Да, я заслуживаю этого.
Заслуживаю.

57
00:03:18,165 --> 00:03:19,566
Я был плохим.

58
00:03:22,637 --> 00:03:24,437
Помоги мне.
Укажи путь.

59
00:03:24,472 --> 00:03:26,940
Ну давай, скажи, что делать.

60
00:03:26,974 --> 00:03:28,475
Скажи мне. Скажи.

61
00:03:31,045 --> 00:03:32,579
Господи!

62
00:03:44,258 --> 00:03:46,159
Ну и ладно.

63
00:03:47,194 --> 00:03:50,030
Ну и забей, юродивый христосик.

64
00:03:50,064 --> 00:03:52,132
Раньше не просил

65
00:03:52,166 --> 00:03:54,634
и теперь не буду.

66
00:03:54,669 --> 00:03:57,203
Я не стану тебя умолять!

67
00:03:57,238 --> 00:04:00,273
Не переживай там,

68
00:04:00,308 --> 00:04:03,410
никогда тебя не буду умолять!
Не стану!

69
00:04:03,444 --> 00:04:05,779
Я не буду тебя умолять!

70
00:04:05,813 --> 00:04:08,114
Никогда не умолял.

71
00:04:11,052 --> 00:04:13,920
Вот чёрт.

72
00:04:17,558 --> 00:04:19,125
Нет!

73
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
<font color="#ff0000">True</font><font color="#424242">Trans</font><font color="#ff0000">Late</font> представляет:

74
00:04:49,200 --> 00:04:54,400
<font color="#0b610b">The</font> <font color="#df0101">Walking</font> <font color="#0b610b">Dead</font>

75
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
1 сезон, 3 серия
Tell It to the Frogs /
Расскажи это лягушкам

76
00:04:57,098 --> 00:04:59,132
Не зацикливайся на этом.

77
00:04:59,166 --> 00:05:01,334
Мерл остался позади.

78
00:05:03,971 --> 00:05:05,972
Никто не расстроится от того,
что он не вернётся...

79
00:05:08,042 --> 00:05:10,110
Ну, может, Дэрил.

80
00:05:10,144 --> 00:05:12,946
- Дэрил?
- Его брат.

81
00:05:24,625 --> 00:05:27,193
Хоть у кого-то хороший день.

82
00:05:30,297 --> 00:05:33,633
- Отдай.
- Прекрати.

83
00:05:33,667 --> 00:05:37,771
- Нет!
- Я его нашёл.

84
00:05:37,805 --> 00:05:39,839
- Нет!
- Отдай мне.

85
00:05:39,874 --> 00:05:41,641
Пацан, оставь сестру в покое.

86
00:05:41,675 --> 00:05:43,143
- Но почему?
- Кому говорю.

87
00:05:43,177 --> 00:05:45,278
Милый, чем меньше ты будешь ёрзать,
тем раньше мы закончим.

88
00:05:45,312 --> 00:05:48,014
Так что прекрати.
- Пытаюсь.

89
00:05:48,048 --> 00:05:49,282
Пытайся лучше.

90
00:05:49,316 --> 00:05:50,683
Если думаешь, что это беда -

91
00:05:50,718 --> 00:05:53,319
подожди, пока не начнёшь бриться.

92
00:05:53,354 --> 00:05:54,721
Вот это - жжётся.

93
00:05:54,755 --> 00:05:56,456
Когда наступит это время,

94
00:05:56,490 --> 00:05:58,591
сам захочешь вернуться
к маминой стрижке.

95
00:05:58,626 --> 00:06:01,194
Поверю, только когда сам узнаю.

96
00:06:01,228 --> 00:06:03,530
Вот что я тебе скажу...
пройдёшь через это

97
00:06:03,564 --> 00:06:07,467
с достоинством, подобающим мужчине,
завтра я научу тебя кое-чему особенному.

98
00:06:07,501 --> 00:06:11,304
Я научу тебя ловить лягушек.

99
00:06:11,338 --> 00:06:14,541
- Я как-то поймал лягушку.
- Я сказал лягушек.
Во множественном числе.

100
00:06:14,575 --> 00:06:17,744
А это целое искусство, друг мой.
Это совсем непросто.

101
00:06:17,778 --> 00:06:20,480
Есть способы и средства,

102
00:06:20,514 --> 00:06:22,148
известные лишь немногим.

103
00:06:22,183 --> 00:06:24,484
И я готов поделиться своими секретами.

104
00:06:26,353 --> 00:06:29,055
Ну нет, я девочка.
С ним разговаривай.

105
00:06:29,089 --> 00:06:32,459
Это однократное предложение, дружбан.
Второго не будет.

106
00:06:32,493 --> 00:06:35,862
А зачем нам лягушки,
во множественном числе?

107
00:06:35,896 --> 00:06:38,665
- Когда-нибудь пробовал лягушачьи лапки?
- Фууу...

108
00:06:38,699 --> 00:06:41,601
- Нет, ням-ням!
- Нет, он прав - фу.

109
00:06:41,635 --> 00:06:44,204
Когда доедим последнюю банку фасоли,

110
00:06:44,238 --> 00:06:46,172
вы, леди, полюбите лягушачьи лапки.

111
00:06:46,207 --> 00:06:49,542
Вот как это будет: "Шейн, ничего,
если я возьму добавки, ладно?

112
00:06:49,577 --> 00:06:52,479
Пожалуйста? Ну хоть одну?"
- Да, конечно. Сомневаюсь.

113
00:06:52,513 --> 00:06:54,681
Не слушай её.

114
00:06:54,715 --> 00:06:57,150
Ты и я, мы станем героями.
Мы накормим народ.

115
00:06:57,184 --> 00:06:59,185
Лапки лягушонка Кермита по-каджунски.

116
00:06:59,220 --> 00:07:01,254
Я бы лучше съела мисс Пигги.

117
00:07:01,288 --> 00:07:04,290
Да, неудачно вышло.

118
00:07:04,325 --> 00:07:06,993
Герои, сынок,
воспетые в песнях и легендах.

119
00:07:07,027 --> 00:07:08,862
Ты и я, Шейн и Карл.

120
00:07:10,898 --> 00:07:13,666
Эй, Дейл, не видно, что это там?

121
00:07:13,701 --> 00:07:15,468
Дейл, ответь!

122
00:07:15,503 --> 00:07:18,505
- Пока не могу сказать.
- Дай ему рассмотреть.

123
00:07:22,776 --> 00:07:24,878
Это они? Они возвращаются?

124
00:07:28,449 --> 00:07:30,083
Будь я проклят.

125
00:07:30,117 --> 00:07:33,453
- Что там?
- Похоже, краденая машина.

126
00:07:45,666 --> 00:07:49,168
- Срань господня. Выключи это штуку!
- Я не умею!

127
00:07:49,203 --> 00:07:51,004
- Открой капот, пожалуйста.
Открой чёртов капот.
- Моя сестра Андреа...

128
00:07:51,038 --> 00:07:53,306
- Открой чёртов капот!
- Что? Ладно, ладно. Да-да.

129
00:07:53,340 --> 00:07:56,276
- Да, да, да.
- С ней всё нормально? Она в порядке?

130
00:07:56,310 --> 00:07:58,611
- Всё с ней нормально! Всё нормально!
- Она вернётся?

131
00:07:58,646 --> 00:08:00,580
- Да!
- А почему она не с тобой?

132
00:08:00,614 --> 00:08:03,483
- Где она? Она точно в порядке?
- Да!

133
00:08:03,517 --> 00:08:05,451
Да, всё хорошо. Со всеми.

134
00:08:06,987 --> 00:08:08,621
Ну, может, кроме Мерла.

135
00:08:08,656 --> 00:08:10,723
Ты совсем свихнулся, приезжать сюда
на этом паровозном свистке?

136
00:08:10,758 --> 00:08:12,592
Ты что, пытаешься созвать трупаков
со всей округи?

137
00:08:12,626 --> 00:08:15,628
- Думаю, ничего страшного.
- Ты считаешь, так тупить -
это ничего страшного?

138
00:08:15,663 --> 00:08:17,330
Эхо от сигнализации отражается
от всех этих холмов.

139
00:08:17,364 --> 00:08:19,699
Трудно засечь источник.

140
00:08:19,733 --> 00:08:22,035
Я не спорю. Просто говорю.

141
00:08:22,069 --> 00:08:23,870
У тебя ведь ничего не отвалится,
если сначала подумаешь хорошенько

142
00:08:23,904 --> 00:08:25,838
в следующий раз?

143
00:08:26,874 --> 00:08:28,141
Простите.

144
00:08:28,175 --> 00:08:30,877
Раздобыл крутую тачку.

145
00:08:43,891 --> 00:08:45,525
Пойдём, познакомишься со всеми.

146
00:08:53,467 --> 00:08:56,469
- Эми.
- Андреа!

147
00:08:59,173 --> 00:09:02,875
О, Господи!

148
00:09:02,910 --> 00:09:06,045
Ты меня до смерти перепугала.

149
00:09:06,080 --> 00:09:09,549
- Папуля! Папа!
- Привет.

150
00:09:09,583 --> 00:09:11,517
Иди сюда, милая.

151
00:09:11,552 --> 00:09:13,086
Привет.

152
00:09:13,120 --> 00:09:15,855
Я же говорил же, что вернусь, а?

153
00:09:24,965 --> 00:09:27,233
С благополучным возвращением.

154
00:09:27,267 --> 00:09:31,371
Я уж не надеялся, что вы вернётесь.

155
00:09:31,405 --> 00:09:33,306
И как только вы оттуда выбрались?

156
00:09:33,340 --> 00:09:36,643
- Новичок... он нас вытащил.
- Новичок?

157
00:09:36,677 --> 00:09:38,745
Да, чокнутый ковбой заехал в городишко.

158
00:09:38,779 --> 00:09:42,248
Эй, ловец вертолётов! Иди поздоровайся.

159
00:09:44,485 --> 00:09:46,686
Он - коп, как и ты.

160
00:10:05,072 --> 00:10:06,739
О, боже.

161
00:10:09,710 --> 00:10:11,778
Папа! Папа!

162
00:10:14,481 --> 00:10:16,082
Карл.

163
00:10:55,089 --> 00:10:58,324
Растерянность.

164
00:10:58,358 --> 00:11:00,460
Первое, что приходит на ум.

165
00:11:01,495 --> 00:11:02,929
Полнейшая растерянность.

166
00:11:04,665 --> 00:11:07,667
Страх, отчаяние... это всё тоже...

167
00:11:09,369 --> 00:11:11,871
Но растерянность подходит лучше всего.

168
00:11:11,905 --> 00:11:14,173
Словами всего не опишешь.

169
00:11:14,208 --> 00:11:17,043
Одно дело услышать,
другое - пережить самому.

170
00:11:17,077 --> 00:11:19,545
Казалось, меня выдернули из моей жизни

171
00:11:19,580 --> 00:11:21,581
и бросили где-то.

172
00:11:23,050 --> 00:11:25,651
Как будто я застрял

173
00:11:25,686 --> 00:11:28,020
в кошмарном сне,

174
00:11:28,055 --> 00:11:30,857
от которого мог никогда не пробудиться.

175
00:11:33,193 --> 00:11:34,927
Мама сказала, что ты погиб.

176
00:11:38,899 --> 00:11:42,001
На её месте я бы тоже так думал.

177
00:11:42,035 --> 00:11:44,070
Даже не сомневайся.

178
00:11:46,540 --> 00:11:48,808
Когда весь этот кошмар только начинался,

179
00:11:48,842 --> 00:11:51,177
в больнице мне сказали,

180
00:11:51,211 --> 00:11:54,380
что тебя и других пациентов
отправят вертолётом в Атланту.

181
00:11:55,549 --> 00:11:57,817
Но так и не отправили.

182
00:11:57,851 --> 00:12:00,453
Ну ещё бы, с учётом той жути,
что сейчас в Атланте.

183
00:12:00,487 --> 00:12:04,991
Судя по самой больнице - всё вышло
из-под контроля.

184
00:12:05,025 --> 00:12:08,961
Да уж, выглядело безнадёжно.
Я их еле смог вывезти.

185
00:12:10,931 --> 00:12:14,000
Шейн, не передать, как я тебе
за это благодарен.

186
00:12:15,102 --> 00:12:16,869
Не могу подобрать нужных слов.

187
00:12:19,006 --> 00:12:21,741
Которые опять же не вмещают в себя
всего того, что хочется сказать.

188
00:12:21,775 --> 00:12:23,843
Никчёмные словечки.

189
00:12:33,287 --> 00:12:36,722
Эд, может передумаешь насчёт дровишек?

190
00:12:36,757 --> 00:12:38,658
Холодно же.

191
00:12:42,296 --> 00:12:44,597
Холод не отменяет правил.

192
00:12:44,631 --> 00:12:47,533
Не разжигать большой огонь,
только поддерживать.

193
00:12:47,568 --> 00:12:51,103
- Чтобы нас не было видно издалека,
помнишь?
- Да блин, мне холодно.

194
00:12:51,138 --> 00:12:53,172
Хоть раз не лезь не в своё дело.

195
00:13:01,348 --> 00:13:03,015
Эд...

196
00:13:04,651 --> 00:13:07,119
...тебе так охота поспорить на эту тему?

197
00:13:10,557 --> 00:13:13,259
Ну давай. Туши всё к чёрту.

198
00:13:13,293 --> 00:13:14,861
Вперёд!

199
00:13:34,648 --> 00:13:37,650
Кэрол, София, как дела у вас?

200
00:13:37,684 --> 00:13:40,519
Хорошо. Всё хорошо.

201
00:13:41,889 --> 00:13:43,389
- Извини за костёр.
- Нет-нет.

202
00:13:43,423 --> 00:13:45,024
Не извиняйтесь.

203
00:13:46,493 --> 00:13:48,194
Всем доброй ночи.

204
00:13:49,263 --> 00:13:51,030
Спасибо.

205
00:13:51,064 --> 00:13:53,199
Благодарю за содействие.

206
00:14:02,976 --> 00:14:05,611
Вы Дэрилу Диксону говорили что-нибудь?

207
00:14:05,646 --> 00:14:08,481
Вряд ли он обрадуется тому,
что его брата бросили в городе.

208
00:14:08,515 --> 00:14:11,684
Я ему скажу. Ключ уронил я,
так что мой косяк.

209
00:14:11,718 --> 00:14:13,619
А я его приковал. Так что виноват я.

210
00:14:13,654 --> 00:14:15,288
Это не конкурс правдорубов.

211
00:14:15,322 --> 00:14:17,123
Не хочу показаться расистом,

212
00:14:17,157 --> 00:14:19,358
но лучше бы эту новость
рассказал белый парень.

213
00:14:21,962 --> 00:14:23,696
Что сделано, то сделано.

214
00:14:23,730 --> 00:14:26,032
Чёрта с два я буду прятаться от него.

215
00:14:26,066 --> 00:14:29,168
- Можно что-нибудь соврать.
- Или сказать как есть.

216
00:14:29,202 --> 00:14:31,604
Мерл совсем с цепи сорвался.

217
00:14:31,638 --> 00:14:34,540
Надо было что-то делать,
иначе из-за него нам бы крышка.

218
00:14:35,676 --> 00:14:37,643
Твой муж всё сделал правильно.

219
00:14:37,678 --> 00:14:39,245
И то, что Мерл остался там -

220
00:14:39,279 --> 00:14:41,414
вина самого Мерла и больше никого.

221
00:14:41,448 --> 00:14:43,683
Вот так мы Дэрилу и скажем?

222
00:14:45,552 --> 00:14:48,054
Ничего разумного из такого спора

223
00:14:48,088 --> 00:14:50,189
не получится. Разве нет?

224
00:14:52,993 --> 00:14:54,527
Умному - понятно, что...

225
00:14:55,696 --> 00:14:57,430
Лучше бы нам
держать что-нибудь под рукой.

226
00:14:57,464 --> 00:14:59,131
Когда он вернётся с охоты.

227
00:15:00,968 --> 00:15:04,370
Я испугался и убежал.

228
00:15:04,404 --> 00:15:06,772
Я не стыжусь, все были напуганы.

229
00:15:06,807 --> 00:15:09,375
И все мы убежали. И что?

230
00:15:09,409 --> 00:15:11,510
Я задержался, чтобы замотать
дверь цепью.

231
00:15:13,613 --> 00:15:15,214
Лестница там узкая.

232
00:15:15,248 --> 00:15:17,850
Туда смогут втиснуться
максимум шесть тварей

233
00:15:17,884 --> 00:15:19,785
одновременно.

234
00:15:19,820 --> 00:15:22,188
Чтобы прорваться на крышу - этого мало.

235
00:15:22,222 --> 00:15:24,323
Цепь и замок выдержат.

236
00:15:26,460 --> 00:15:30,229
Я это к тому... что Диксон жив.

237
00:15:30,263 --> 00:15:33,199
И он всё ещё там, прикованный на крыше.

238
00:15:34,434 --> 00:15:36,135
Это наша вина.

239
00:15:49,149 --> 00:15:52,752
Я всё-таки нашёл тебя.

240
00:15:55,322 --> 00:15:56,522
Пап, я люблю тебя.

241
00:15:59,159 --> 00:16:01,160
Я люблю тебя, Карл.

242
00:16:40,434 --> 00:16:42,535
Я нашёл вас обоих.

243
00:16:48,909 --> 00:16:50,576
Я знал, что найду.

244
00:16:52,179 --> 00:16:54,980
Ты слегка зазнался.

245
00:16:55,015 --> 00:16:57,316
Нет, нет. Я знал.

246
00:16:59,019 --> 00:17:02,154
Когда вернулся домой,
увидел, что там пусто,

247
00:17:02,189 --> 00:17:04,156
и вас никого нет.
- Прости.

248
00:17:04,191 --> 00:17:07,293
Я знал, что вы выжили.

249
00:17:09,229 --> 00:17:12,865
Откуда?

250
00:17:12,899 --> 00:17:15,401
Фотографии пропали.

251
00:17:15,435 --> 00:17:17,536
Все наши семейные альбомы.

252
00:17:40,927 --> 00:17:42,895
Я же говорил.

253
00:17:42,929 --> 00:17:45,531
Зазнался, как павлин.

254
00:17:45,565 --> 00:17:47,066
И хвост распушил.

255
00:18:00,747 --> 00:18:02,748
Эта вот отсюда.

256
00:18:08,955 --> 00:18:11,991
Любимый, я думала, что никогда
больше тебя не увижу.

257
00:18:16,396 --> 00:18:18,330
Прости меня...

258
00:18:19,766 --> 00:18:21,433
За всё.

259
00:18:24,271 --> 00:18:26,372
Я сейчас...

260
00:18:26,406 --> 00:18:28,641
Когда ты лежал в больнице...

261
00:18:28,675 --> 00:18:30,543
я хотела вернуть всё назад...

262
00:18:30,577 --> 00:18:33,145
все наши ссоры и обиды.

263
00:18:33,180 --> 00:18:35,681
Но не сделанные ошибки.

264
00:18:39,085 --> 00:18:41,387
Может, нам выпал второй шанс.

265
00:18:41,421 --> 00:18:43,589
Далеко не всем так везёт.

266
00:19:00,674 --> 00:19:02,675
А я думал, куда оно подевалось.

267
00:19:04,477 --> 00:19:06,912
Хочешь забрать его обратно?

268
00:19:08,982 --> 00:19:10,849
Конечно.

269
00:19:56,630 --> 00:19:58,631
Он не проснётся.

270
00:21:02,565 --> 00:21:04,099
- Доброе утро.
- Доброе.

271
00:21:05,968 --> 00:21:07,302
- Здравствуйте.
- Привет.

272
00:21:10,139 --> 00:21:11,773
- Доброе утро.
- Доброе утро.

273
00:21:11,807 --> 00:21:13,208
Всё еще сырое немного.

274
00:21:13,242 --> 00:21:14,676
Но на солнце высохнет моментально.

275
00:21:14,710 --> 00:21:17,779
- Вы постирали мою одежду?
- Ну, как могли.

276
00:21:17,813 --> 00:21:19,181
Тёрли на стиральной доске.

277
00:21:19,215 --> 00:21:21,416
И вполовину не так чисто, как на моей
старой стиралке "Мэйтэг",
что осталась дома.

278
00:21:21,450 --> 00:21:23,385
Вы очень добры.
Спасибо.

279
00:21:25,988 --> 00:21:29,357
Ты посмотри на них.

280
00:21:29,392 --> 00:21:31,593
Стервятники.

281
00:21:31,627 --> 00:21:33,628
Ага, давайте, обглодайте до костей.

282
00:21:33,663 --> 00:21:35,564
Генераторам пригодится каждая
капля горючего, которую мы найдём.

283
00:21:35,598 --> 00:21:38,934
Без них тока не будет.
Извини, Гленн.

284
00:21:38,968 --> 00:21:41,836
Надеялся покататься на ней
ещё несколько дней.

285
00:21:41,871 --> 00:21:45,140
Может, получится угнать
как-нибудь ещё одну.

286
00:21:50,313 --> 00:21:52,180
Доброе утро, офицер.

287
00:21:52,215 --> 00:21:54,049
Привет.

288
00:21:57,987 --> 00:21:59,788
Хорошо спал?

289
00:22:00,823 --> 00:22:03,358
Впервые за долгое время.

290
00:22:05,094 --> 00:22:07,596
Решила тебя не будить.

291
00:22:07,630 --> 00:22:09,331
Подумала, что тебе не помешает
выспаться.

292
00:22:11,601 --> 00:22:14,402
- Боже мой, ну что?
- Я тут всё думал,

293
00:22:14,437 --> 00:22:16,705
о том, кого мы там оставили.

294
00:22:19,875 --> 00:22:23,612
Ты ведь это не серьёзно.

295
00:22:30,419 --> 00:22:31,920
Народ, вода прибыла.

296
00:22:31,954 --> 00:22:34,522
Напоминаю, что сначала нужно кипятить.

297
00:22:41,063 --> 00:22:43,632
Ты меня спрашиваешь
или ставишь перед фактом?

298
00:22:44,800 --> 00:22:46,768
- Спрашиваю.
- Тогда я думаю, что это безумие.

299
00:22:46,802 --> 00:22:49,070
Думаю, что это самый дурацкий способ

300
00:22:49,105 --> 00:22:50,572
нарушить данное сыну...

301
00:22:50,606 --> 00:22:52,040
- Мам!
- Карл?

302
00:22:52,074 --> 00:22:53,375
Он там!

303
00:22:53,409 --> 00:22:54,743
- Папа!
- Милая!

304
00:22:54,777 --> 00:22:57,212
- Мама! Мамочка!
- Карл!

305
00:22:57,246 --> 00:22:59,281
Сюда, сынок!
Давай, давай!

306
00:22:59,315 --> 00:23:01,816
Карл! Малыш!

307
00:23:01,851 --> 00:23:03,952
- Мам!
- Ты цел! Я займусь, я им займусь.

308
00:23:03,986 --> 00:23:07,255
- Тебя не укусили? Не поцарапали?
- Нет, я в порядке.

309
00:24:04,647 --> 00:24:06,848
Это первый, раньше они сюда
не доходили.

310
00:24:06,882 --> 00:24:09,150
Так далеко в горы они ещё не забирались.

311
00:24:09,185 --> 00:24:11,786
Ну что ж, похоже, в городе у них
кончается еда, вот что.

312
00:24:34,143 --> 00:24:38,012
- О, Господи.
- Сволочь.

313
00:24:39,515 --> 00:24:41,516
Это мой олень!

314
00:24:43,619 --> 00:24:45,653
Поглядите только.
Весь изгрызен этой...

315
00:24:45,688 --> 00:24:47,722
отвратной, заразной,

316
00:24:47,757 --> 00:24:50,625
мать её, долбаной тварью.

317
00:24:50,659 --> 00:24:52,227
Успокойся, сынок. Это не поможет.

318
00:24:52,261 --> 00:24:53,895
Да что ты вообще об этом
знаешь, старик?

319
00:24:53,929 --> 00:24:56,698
А не отвалить ли тебе со своею старухой
и дурацкой шляпой обратно к синему морю?

320
00:24:56,732 --> 00:25:00,535
Я много миль шёл за этим оленем.

321
00:25:00,569 --> 00:25:02,570
Хотел загнать его к лагерю,

322
00:25:02,605 --> 00:25:04,672
побаловать нас олениной.

323
00:25:04,707 --> 00:25:06,674
Ну что думаете? Может, можно вырезать

324
00:25:06,709 --> 00:25:08,243
вот здесь пожёванную часть?

325
00:25:08,277 --> 00:25:09,844
Я бы не стал рисковать.

326
00:25:09,879 --> 00:25:12,514
Вот ведь непруха какая.

327
00:25:12,548 --> 00:25:15,183
Я добыл белок, дюжину или около того.

328
00:25:15,217 --> 00:25:17,919
Должно хватить.

329
00:25:22,391 --> 00:25:23,958
О, боже.

330
00:25:25,694 --> 00:25:27,695
Да ладно, какого хрена?

331
00:25:35,337 --> 00:25:37,238
Нужно бить в мозг.

332
00:25:37,273 --> 00:25:39,374
Вы что, не в курсе?

333
00:25:47,950 --> 00:25:49,317
Мерл?

334
00:25:51,153 --> 00:25:54,556
Тащи сюда свою мерзкую задницу!

335
00:25:55,724 --> 00:25:57,292
Тут у меня белки!

336
00:25:57,326 --> 00:25:59,093
Надо их потушить.

337
00:26:00,496 --> 00:26:04,199
Дэрил, притормози немного.
Нужно поговорить.

338
00:26:06,802 --> 00:26:08,636
О чём?

339
00:26:08,671 --> 00:26:10,939
Про Мерла.

340
00:26:10,973 --> 00:26:12,574
Там была...

341
00:26:12,608 --> 00:26:14,609
Там в Атланте была заварушка.

342
00:26:22,551 --> 00:26:24,452
Он мёртв?

343
00:26:25,821 --> 00:26:28,022
Мы не знаем точно.

344
00:26:28,057 --> 00:26:30,124
Он или мёртв, или нет!

345
00:26:30,159 --> 00:26:32,694
Нет простого способа сказать это,
поэтому я просто скажу.

346
00:26:33,762 --> 00:26:36,164
- А ты кто такой?
- Рик Граймс

347
00:26:36,198 --> 00:26:39,734
Рик Граймс, у тебя есть что мне сказать?

348
00:26:39,768 --> 00:26:41,803
Твой брат был для нас всех опасен.

349
00:26:41,837 --> 00:26:44,939
Поэтому я пристегнул его наручниками
к железке на крыше.

350
00:26:44,974 --> 00:26:47,208
Он всё ещё там.

351
00:26:47,243 --> 00:26:50,979
Подожди-ка. Дай мне переварить.

352
00:26:51,013 --> 00:26:54,015
Ты говоришь, что приковал
моего брата на крыше?

353
00:26:54,049 --> 00:26:55,717
И оставил его там?

354
00:26:55,751 --> 00:26:57,652
Да.

355
00:27:04,927 --> 00:27:06,461
Осторожно, нож!

356
00:27:10,833 --> 00:27:12,767
Ну всё, хватит.

357
00:27:12,801 --> 00:27:16,104
- Лучше отпусти меня!
- Не-а, лучше не буду.

358
00:27:16,138 --> 00:27:18,239
Удушающий захват запрещён.

359
00:27:18,274 --> 00:27:20,074
Можешь подать жалобу.

360
00:27:20,109 --> 00:27:21,943
Перестань. Мы так весь день
можем продолжать.

361
00:27:23,412 --> 00:27:26,180
Я бы хотел спокойно обсудить.

362
00:27:26,215 --> 00:27:28,216
Как думаешь, у нас получится?

363
00:27:28,250 --> 00:27:31,419
Как ты думаешь, у нас получится?

364
00:27:32,588 --> 00:27:34,489
Да.

365
00:27:36,992 --> 00:27:39,527
Я это сделал не из прихоти.

366
00:27:39,562 --> 00:27:43,631
Твой брат не очень-то командный игрок.

367
00:27:43,666 --> 00:27:47,602
Рик не виноват. Ключ был у меня.

368
00:27:47,636 --> 00:27:50,305
- Я его уронил.
- И почему не поднял?

369
00:27:50,339 --> 00:27:52,774
Я уронил его в водосток.

370
00:28:00,616 --> 00:28:02,917
Если мне от этого должно было
стать легче - нет, не стало.

371
00:28:02,952 --> 00:28:04,485
Может, от этого полегчает?

372
00:28:04,520 --> 00:28:06,454
Я замотал цепью дверь на крышу.

373
00:28:06,488 --> 00:28:08,189
Так, чтобы твари до него не добрались.

374
00:28:08,223 --> 00:28:11,993
- И закрыл на замок.
- Это даёт ему шанс.

375
00:28:17,633 --> 00:28:19,500
Да к матери вас всех!

376
00:28:19,535 --> 00:28:21,836
Просто скажите, где он.

377
00:28:21,870 --> 00:28:23,871
И я пойду и заберу его.

378
00:28:23,906 --> 00:28:26,507
Он тебе покажет.

379
00:28:26,542 --> 00:28:28,376
Разве нет?

380
00:28:34,717 --> 00:28:36,718
Я иду обратно.

381
00:28:51,062 --> 00:28:52,996
Что, вот так просто, да?

382
00:28:53,030 --> 00:28:54,998
Просто пойдёшь?

383
00:28:55,032 --> 00:28:56,866
Просто пошлёшь всех к чёрту?

384
00:28:56,901 --> 00:28:58,802
Я никого не посылаю к чёрту...

385
00:28:58,836 --> 00:29:01,137
Ни тебя, Шейн, ни, тем
более, Лори.

386
00:29:01,172 --> 00:29:03,339
Ты ей это скажи.

387
00:29:05,376 --> 00:29:06,710
Она знает.

388
00:29:07,745 --> 00:29:09,412
Послушай, я...

389
00:29:09,447 --> 00:29:11,548
Я не то, чтобы... блин.
Рик, я не понимаю...

390
00:29:11,582 --> 00:29:13,650
Ну так может, хоть намекнёшь мне, а?

391
00:29:13,684 --> 00:29:15,351
Может, просто скажешь - зачем?

392
00:29:15,386 --> 00:29:17,687
Зачем ты собираешься рисковать жизнью
ради козлины вроде Мерла Диксона?

393
00:29:17,722 --> 00:29:20,223
- Осторожней в выражениях.
- Я и так осторожен.

394
00:29:20,257 --> 00:29:23,626
Он и есть козлина, этот
Мерл Диксон...

395
00:29:23,661 --> 00:29:25,795
Он бы тебе стакан воды не дал,

396
00:29:25,830 --> 00:29:28,231
если бы ты умирал от жажды.
- Что он бы там дал или нет - меня
не интересует.

397
00:29:28,265 --> 00:29:30,800
Я сам бы себе не позволил дать
кому-то умереть от жажды.

398
00:29:30,835 --> 00:29:33,103
От жажды или от беспомощности.

399
00:29:33,137 --> 00:29:35,705
Мы оставили его, как животное в капкане.

400
00:29:35,740 --> 00:29:38,041
Никто не заслуживает такой смерти,
тем более человек.

401
00:29:40,244 --> 00:29:43,113
Ты и Дерил, это твой план?

402
00:29:46,917 --> 00:29:48,685
Да ладно...

403
00:29:48,719 --> 00:29:50,987
Ты знаешь дорогу.
Ты бывал там раньше...

404
00:29:51,021 --> 00:29:53,323
Пришли и ушли, никаких проблем.
Ты сам так говорил.

405
00:29:54,825 --> 00:29:56,659
Я понимаю, что нечестно
снова втягивать тебя в это,

406
00:29:56,694 --> 00:29:58,261
но с тобой мне будет гораздо спокойней.

407
00:29:58,295 --> 00:30:00,230
И она не будет так волноваться.

408
00:30:00,264 --> 00:30:03,566
Просто великолепно.
Ты собираешься рисковать тремя людьми?

409
00:30:03,601 --> 00:30:06,069
Четырьмя.

410
00:30:06,103 --> 00:30:08,238
Денёк все лучше и лучше, а?

411
00:30:08,272 --> 00:30:10,306
А ты много видишь добровольцев

412
00:30:10,341 --> 00:30:12,242
тащиться спасать твоего брательника?

413
00:30:12,276 --> 00:30:15,078
- Что ж ты тогда попёрся?
- Ты так ничего и не понял.

414
00:30:15,112 --> 00:30:17,947
- Как будто я тебе
на другом языке объяснял.
- Четверо.

415
00:30:17,982 --> 00:30:21,417
На самом деле больше, чем четверо.
Ты всех нас подвергаешь опасности.

416
00:30:21,452 --> 00:30:24,020
Ты должен понимать, Рик.
Ты сам видел того трупака.

417
00:30:24,054 --> 00:30:25,688
Он пришёл прямо в лагерь.

418
00:30:25,723 --> 00:30:27,190
Они выбираются из городов.

419
00:30:27,224 --> 00:30:29,125
И их будет всё больше.
Нам важен каждый человек.

420
00:30:29,160 --> 00:30:30,927
Каждый человек в лагере, для его защиты.

421
00:30:30,961 --> 00:30:32,962
Что лагерю действительно нужно
больше всего -

422
00:30:34,064 --> 00:30:38,334
это оружие.
- Точно, оружие.

423
00:30:38,369 --> 00:30:40,270
- Не понял. Какое оружие?
- Шесть дробовиков,

424
00:30:40,304 --> 00:30:43,306
две крупнокалиберных винтовки,
больше десятка пистолетов.

425
00:30:43,340 --> 00:30:45,875
Перед уходом я вынес всё
из оружейки в участке.

426
00:30:45,910 --> 00:30:48,611
Но когда меня окружили, в Атланте,
сумку со всем добром пришлось бросить.

427
00:30:48,646 --> 00:30:51,381
Теперь она валяется там на улице,
приходи и забирай.

428
00:30:51,415 --> 00:30:55,985
- Патроны?
- 700 штук, всех калибров.

429
00:30:56,020 --> 00:30:58,955
Ты прорвался сквозь ад, чтобы найти нас.

430
00:30:58,989 --> 00:31:01,991
Только вырвался и тут же
собираешься обратно?

431
00:31:03,127 --> 00:31:05,361
Пап, не уходи.

432
00:31:07,765 --> 00:31:10,433
К чёрту ружья. Шейн прав.

433
00:31:10,467 --> 00:31:12,602
Мерл Диксон?

434
00:31:12,636 --> 00:31:15,972
Не стоит наших жизней,
даже учитывая оружие.

435
00:31:17,675 --> 00:31:19,676
И зачем тогда идти туда? Объясни.

436
00:31:19,710 --> 00:31:24,280
Я обязан жизнью одному человеку
и его сыну, которых я встретил.

437
00:31:24,315 --> 00:31:26,816
Лори, если бы они не помогли мне,

438
00:31:26,851 --> 00:31:28,818
я бы погиб.

439
00:31:28,853 --> 00:31:31,588
Только благодаря им я смог
к вам вернуться.

440
00:31:31,622 --> 00:31:34,023
Они собирались отправиться
за мной в Атланту.

441
00:31:34,058 --> 00:31:36,526
И они попадут в ту же ловушку, что и я,
если я не смогу предупредить их.

442
00:31:37,695 --> 00:31:40,129
Так а что мешает?

443
00:31:40,164 --> 00:31:43,032
Рация, которая в той сумке.

444
00:31:43,067 --> 00:31:46,536
У них вторая. Мы собирались связаться,
когда они будут приближаться к городу.

445
00:31:46,570 --> 00:31:49,539
- Те наши рации?
- Да.

446
00:31:49,573 --> 00:31:51,541
Так можно же связаться с ними
по нашей радиостанции.

447
00:31:51,575 --> 00:31:53,476
Оно бы да.

448
00:31:53,510 --> 00:31:55,411
Только рации дерьмовые...

449
00:31:55,446 --> 00:31:58,147
Их выпустили ещё в семидесятых,
они работают только между собой.

450
00:31:58,182 --> 00:31:59,916
Даже радары в наших машинах их не брали.

451
00:32:02,519 --> 00:32:04,520
Так что сумку надо забрать.

452
00:32:17,134 --> 00:32:18,768
Понимаешь?

453
00:32:23,574 --> 00:32:25,508
Тут такое дело.

454
00:32:29,213 --> 00:32:31,648
Ходят слухи, что у тебя есть болторез.

455
00:32:33,484 --> 00:32:37,153
Он нам понадобится на крыше,

456
00:32:37,187 --> 00:32:39,956
чтобы перекусить цепь и наручники.

457
00:32:41,458 --> 00:32:43,426
Никогда не любил
одалживать свои инструменты.

458
00:32:43,460 --> 00:32:45,161
Как вот в прошлый раз...

459
00:32:45,195 --> 00:32:47,363
Да, это я про тебя...

460
00:32:47,398 --> 00:32:49,732
В общем, не только твою сумку

461
00:32:49,767 --> 00:32:51,567
бросили в городе.

462
00:32:51,602 --> 00:32:54,170
Вместе с Мерлом там остались
и мои инструменты.

463
00:32:54,204 --> 00:32:56,239
Их мы тоже вернём назад.

464
00:32:56,273 --> 00:32:59,542
Относись к болторезу как к инвестиции.

465
00:33:01,145 --> 00:33:03,212
Больше похоже на рулетку.

466
00:33:10,321 --> 00:33:12,989
- Что мне за это будет?
- А что ты хочешь?

467
00:33:13,023 --> 00:33:14,791
Как насчёт одного из тех стволов?

468
00:33:14,825 --> 00:33:17,193
- На мой выбор.
- По рукам.

469
00:33:17,227 --> 00:33:20,196
Дейл, погоди...

470
00:33:20,230 --> 00:33:22,298
Немного поднимем ставку.

471
00:33:23,467 --> 00:33:25,101
Фургон, на котором вы приехали...

472
00:33:25,135 --> 00:33:27,270
И что с ним?

473
00:33:27,304 --> 00:33:29,539
На нашем автокемпере
полетел шланг системы охлаждения.

474
00:33:29,573 --> 00:33:33,142
Это хреново, если вдруг придётся
по-быстрому сваливать отсюда.

475
00:33:33,177 --> 00:33:36,879
А шланг с вашего фургона
практически идеально подходит...

476
00:33:36,914 --> 00:33:38,881
Ну, достаточно, чтобы я мог
его заменить.

477
00:33:38,916 --> 00:33:40,984
Ладно, я понял. Как вернёмся,

478
00:33:41,018 --> 00:33:44,587
можешь разбирать фургон хоть до остова.

479
00:33:47,157 --> 00:33:49,892
- Поехали уже!
- Спасибо.

480
00:33:54,832 --> 00:33:58,601
Рик, остались ещё патроны
к твоему револьверу?

481
00:34:00,137 --> 00:34:01,337
Нет.

482
00:34:01,372 --> 00:34:02,939
В последний раз, когда мы были в тире,

483
00:34:02,973 --> 00:34:06,242
я, похоже, подрезал несколько из тех,
что ты там забыл.

484
00:34:07,811 --> 00:34:10,947
Ты запасливый как старуха с кошёлкой.

485
00:34:10,981 --> 00:34:12,582
Мне очень не нравится твоя затея.

486
00:34:12,616 --> 00:34:15,151
Я считаю, что это глупо
и безответственно.

487
00:34:15,185 --> 00:34:17,687
Но раз уж ты решился, то возьми патроны.

488
00:34:17,721 --> 00:34:21,124
Не думаю, что горю желанием
устраивать пальбу в городе.

489
00:34:21,158 --> 00:34:23,726
- Не после прошлого раза.
- Это уж ты как хочешь.

490
00:34:25,062 --> 00:34:26,729
Что ж...

491
00:34:29,400 --> 00:34:31,667
Четыре человека, четыре патрона.

492
00:34:31,702 --> 00:34:34,470
Что, если вдруг придётся?

493
00:34:35,639 --> 00:34:37,373
Ну, будем надеяться...

494
00:34:37,408 --> 00:34:40,076
Будем надеяться,
что это ваше счастливое число.

495
00:34:41,311 --> 00:34:43,980
- Спасибо.
- Да ладно.

496
00:35:17,481 --> 00:35:19,315
Я уверена, что с ними всё будет хорошо.

497
00:35:20,484 --> 00:35:22,518
Я не переживаю.

498
00:35:25,322 --> 00:35:26,956
А ты?

499
00:35:29,526 --> 00:35:31,527
А я да. Немножко.

500
00:35:32,696 --> 00:35:34,130
Не стоит.

501
00:35:35,599 --> 00:35:37,867
- Почему?
- Сама смотри, мам.

502
00:35:37,901 --> 00:35:40,536
Что с папой только ни случалось,

503
00:35:41,572 --> 00:35:43,473
а он всё ещё живой.

504
00:36:01,000 --> 00:36:03,700
Лучше бы с ним было всё хорошо.
Я прям вижу, как ты переживаешь за него.

505
00:36:04,000 --> 00:36:10,000
Я уже сказал, тварям до него
не добраться. Только мы сможем
попасть на крышу через эту дверь.

506
00:36:13,700 --> 00:36:15,000
Дальше пешком.

507
00:36:35,547 --> 00:36:37,314
Дейл.

508
00:36:37,349 --> 00:36:40,918
- Ты не видел Карла?
- Они с Шейном пошли к карьеру.

509
00:36:40,952 --> 00:36:44,154
Оживлённо спорили про то,
как лучше ловить лягушек.

510
00:36:54,299 --> 00:36:56,266
Что-то не ловятся.

511
00:36:58,269 --> 00:37:00,504
Хитрые бестии прячутся под водой.

512
00:37:00,538 --> 00:37:02,439
Мелкие паразиты, понимают,
что наверху что-то не то.

513
00:37:02,474 --> 00:37:03,941
Вот и не показываются.

514
00:37:03,975 --> 00:37:06,844
Придётся тогда всё делать по-старинке.

515
00:37:08,046 --> 00:37:09,680
Значит так, малёк.

516
00:37:09,714 --> 00:37:12,216
Ты... у тебя самая
ответственная задача, понял?

517
00:37:12,250 --> 00:37:14,318
Сначала я найду хотя бы
одну лягушку, вспугну её,

518
00:37:14,352 --> 00:37:15,919
и тогда остальные тоже испугаются.

519
00:37:15,954 --> 00:37:17,988
Начнут разбегаться во все стороны,
а я буду гнать их к тебе.

520
00:37:18,022 --> 00:37:19,990
- Ясно.
- Тебе останется только
ловить их сачком.

521
00:37:20,024 --> 00:37:22,159
Всех до единой. Ну что, поехали?

522
00:37:22,193 --> 00:37:24,027
- Да.
- Ещё как да! Покажи мне
свой боевой оскал!

523
00:37:24,062 --> 00:37:25,896
Есть, сэр! Готов?

524
00:37:25,930 --> 00:37:27,398
- Да!
- Ну тогда начали.

525
00:37:38,943 --> 00:37:40,844
Давай, малыш, они все плывут к тебе!

526
00:37:40,879 --> 00:37:42,479
Они все у тебя, лови их!

527
00:37:42,514 --> 00:37:43,847
Лови, лови, вон они!

528
00:37:43,882 --> 00:37:46,717
Ло-ви, ло-ви!

529
00:37:46,751 --> 00:37:49,653
Вон-вон они! Подцепляй сачком!

530
00:37:49,687 --> 00:37:53,590
Я начинаю сомневаться в справедливости
распределения обязанностей по лагерю.

531
00:37:53,625 --> 00:37:56,160
Давай, мелкий, лови их!
Заводи сачок и лови!

532
00:37:56,194 --> 00:37:59,229
Ну что, парняга? Показывай улов!

533
00:37:59,264 --> 00:38:03,600
- Одна грязь.
- Н-да. Попробуем ещё раз.

534
00:38:03,635 --> 00:38:07,337
Только сначала найдём ведро.

535
00:38:07,372 --> 00:38:10,707
Кто мне объяснит, почему у нас
женщины вкалывают как проклятые?

536
00:38:10,742 --> 00:38:13,210
Конец света наступил, знаешь ли.
Ты что, не получила SMS?

537
00:38:16,614 --> 00:38:17,981
Так уж повелось.

538
00:38:29,194 --> 00:38:31,295
- Сначала идем за Мерлом или за оружием?
- За Мерлом!

539
00:38:31,329 --> 00:38:33,964
- Это даже не обсуждается.
- Обсуждается.

540
00:38:33,998 --> 00:38:35,566
Ты лучше всех знаешь местность,
тебе решать.

541
00:38:35,600 --> 00:38:38,702
Мерл ближе.
Пойдём за оружием - придётся
делать крюк.

542
00:38:38,736 --> 00:38:40,370
Сначала за Мерлом.

543
00:38:44,375 --> 00:38:46,910
Я скучаю по своей стиральной машинке.

544
00:38:48,880 --> 00:38:52,516
А я - по своему мерсу с GPS.

545
00:38:52,550 --> 00:38:54,218
А я - по моей кофемашине

546
00:38:54,252 --> 00:38:56,153
с двойным фильтром

547
00:38:56,187 --> 00:38:58,522
и встроенной мельницей для зёрен.

548
00:38:58,556 --> 00:39:00,190
Мой компьютер...

549
00:39:00,225 --> 00:39:01,892
и эсэмэски.

550
00:39:03,061 --> 00:39:04,394
Я скучаю по своему вибратору.

551
00:39:12,537 --> 00:39:14,938
Я тоже.

552
00:39:20,278 --> 00:39:22,479
Чего смеетесь?

553
00:39:22,514 --> 00:39:24,581
Делимся боевым опытом.

554
00:39:25,650 --> 00:39:27,217
Да.

555
00:39:38,830 --> 00:39:40,631
Эд, что хотел?

556
00:39:41,633 --> 00:39:43,400
Тебя не касается.

557
00:39:44,569 --> 00:39:47,337
Не отвлекайся от работы.

558
00:39:47,372 --> 00:39:49,907
Здесь вам не комеди клаб.

559
00:39:52,877 --> 00:39:54,778
Карл.

560
00:39:54,812 --> 00:39:57,114
Я тебе говорила не уходить
далеко от Дейла.

561
00:39:57,148 --> 00:39:59,716
Но Шейн сказал, что мы можем
половить лягушек, помнишь?

562
00:39:59,751 --> 00:40:01,752
Неважно, что сказал Шейн.
Важно то, что я говорю.

563
00:40:01,786 --> 00:40:04,421
Возвращайся в лагерь.

564
00:40:04,455 --> 00:40:06,456
Я за тобой.

565
00:40:10,161 --> 00:40:11,995
Должен сказать тебе,

566
00:40:12,030 --> 00:40:14,064
не надо срываться на него.

567
00:40:14,098 --> 00:40:16,366
Не говори мне что делать,
ты потерял эту привилегию.

568
00:40:16,401 --> 00:40:18,569
Лори, подожди секунду.

569
00:40:18,603 --> 00:40:20,671
- Я думаю, нам надо поговорить.
У нас не было шанса...
- Нет-нет.

570
00:40:20,705 --> 00:40:22,673
С этим тоже всё.
Можешь поговорить с лягушками.

571
00:40:22,707 --> 00:40:24,608
Чёрт, Лори.
Я не знаю, как это выглядит для тебя,

572
00:40:24,642 --> 00:40:26,577
Или что ты думаешь...
- Как это выглядит для меня? Извини,

573
00:40:26,611 --> 00:40:29,279
ты что, не видишь?
Я открою тебе глаза.

574
00:40:29,314 --> 00:40:31,415
Держись подальше от меня.
Держись подальше от моего сына.

575
00:40:31,449 --> 00:40:33,450
Не смотри на него.
Не разговаривай с ним.

576
00:40:33,484 --> 00:40:36,053
Теперь тебе не место в моей семье.

577
00:40:38,389 --> 00:40:40,390
Лори, мне кажется, это нечестно.

578
00:40:40,425 --> 00:40:43,493
- Шейн, замолчи. Не надо.
- Я думаю...

579
00:40:43,528 --> 00:40:47,030
Мой муж вернулся..
Он жив.

580
00:40:47,065 --> 00:40:49,833
Он мой лучший друг.

581
00:40:49,867 --> 00:40:52,736
Думаешь, я этому не рад?

582
00:40:52,770 --> 00:40:54,905
Да как у тебя язык повернулся?
С чего бы тебе радоваться?

583
00:40:54,939 --> 00:40:58,275
Это ты мне сказал, что он погиб.

584
00:41:00,144 --> 00:41:02,212
Скотина ты.

585
00:41:29,407 --> 00:41:33,176
Вот это уродина.

586
00:41:58,770 --> 00:42:00,170
Эд, а знаешь что...

587
00:42:00,204 --> 00:42:02,105
Не нравится, как постирано бельё,

588
00:42:02,140 --> 00:42:05,475
можешь сам его постирать. Вот.

589
00:42:05,510 --> 00:42:08,278
Это не моя работа, дамочка.

590
00:42:08,312 --> 00:42:10,480
- Андреа, не надо.
- А что у тебя за работа, Эд?

591
00:42:10,515 --> 00:42:12,349
Сидеть на жопе
и курить сигареты?

592
00:42:12,383 --> 00:42:13,583
Да хрена вам, не собираюсь я слушать

593
00:42:13,618 --> 00:42:15,052
какую-то болтливую институтку.

594
00:42:15,086 --> 00:42:18,422
Так-то вот.
Пошли. Мы уходим.

595
00:42:18,456 --> 00:42:20,624
Не думаю, что ей стоит
идти куда-либо с тобой.

596
00:42:20,625 --> 00:42:22,793
Как я уже сказал - не твоё дело.
Пошли, слышишь?

597
00:42:22,827 --> 00:42:24,828
- Давай уже.
- Кэрол.

598
00:42:24,862 --> 00:42:26,997
Андреа, не надо.

599
00:42:27,031 --> 00:42:29,633
А ты не думай, что тебе всё сойдёт с рук

600
00:42:29,667 --> 00:42:31,468
только потому что ты такая
вся растакая из себя образованная.

601
00:42:31,502 --> 00:42:33,136
Ясно?

602
00:42:33,171 --> 00:42:35,806
Давай шевелись уже,
а то пожалеешь.

603
00:42:35,840 --> 00:42:38,141
Наставишь ей свежих синяков, Эд?

604
00:42:38,176 --> 00:42:40,143
Вроде тех, что мы уже видели.

605
00:42:40,178 --> 00:42:42,379
Не лезьте не в своё дело.
Ты идёшь или нет!

606
00:42:42,413 --> 00:42:44,848
Вы меня достали уже. Не вашего ума дело.

607
00:42:44,882 --> 00:42:47,451
Не стоит махать красной тряпкой
перед быком.

608
00:42:47,485 --> 00:42:50,020
Я всё сказал. Пошли.

609
00:42:50,054 --> 00:42:52,289
Нет. Кэрол, не обязательно...

610
00:42:52,323 --> 00:42:54,791
Это не тебе решать, а мне!

611
00:42:56,994 --> 00:42:59,062
- Думаешь, можно так запросто...
- Отстань от неё!

612
00:42:59,097 --> 00:43:00,897
- Иди сюда! Сюда иди!
- Отвали от неё!

613
00:43:00,932 --> 00:43:03,633
- Отстань от неё! Оставь её в покое!
- Свалите к чертям!

614
00:43:22,186 --> 00:43:24,321
Шейн, хватит!

615
00:43:24,355 --> 00:43:25,789
Остановись!

616
00:43:26,958 --> 00:43:29,459
Прекрати!

617
00:43:29,494 --> 00:43:31,461
- Хватит!
- Ещё только раз поднимешь руку на жену,

618
00:43:31,496 --> 00:43:33,430
на дочь, или на кого угодно в лагере,

619
00:43:33,464 --> 00:43:35,799
и тогда я уже не остановлюсь. Ты понял?

620
00:43:35,833 --> 00:43:37,701
- Понял или нет?!
- Понял.

621
00:43:37,735 --> 00:43:39,636
- Я тебя до смерти забью.
- Эд!

622
00:43:39,670 --> 00:43:42,372
О, боже!

623
00:43:42,406 --> 00:43:43,940
Нет.

624
00:43:43,975 --> 00:43:46,443
Чёрт!

625
00:43:47,645 --> 00:43:50,547
Прости меня, Эд.

626
00:43:50,581 --> 00:43:54,251
Эд, прости.

627
00:43:58,456 --> 00:44:00,991
Эд, прости меня.

628
00:44:01,025 --> 00:44:03,160
Прости меня, Эд.

629
00:44:18,709 --> 00:44:21,845
Мерл! Мерл!

630
00:44:28,186 --> 00:44:31,154
Нет! Нет!

631
00:44:36,294 --> 00:44:37,928
Нет!

632
00:44:49,640 --> 00:44:52,742
Нет! Нет!

633
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
Тайминг n17t01 www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы monster и wishera

634
00:44:57,000 --> 00:45:03,020
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: retif, monster, Angel7,
IamCrazy, Finjas, elyahu, lariska, wishera

